<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>Die Unendliche Geschichte</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/atom.xml" />
    <id>tag:www.tastyrabbit.net,2010-01-16:/laertes//1</id>
    <updated>2009-12-06T12:54:42Z</updated>
    <subtitle>Historias que no serán contadas en otra ocasión</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 4.31-en</generator>

<entry>
    <title>Carrion comfort, de nuevo</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/12/carrion-comfort-de-nuevo.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1833</id>

    <published>2009-12-06T11:38:25Z</published>
    <updated>2009-12-06T12:54:42Z</updated>

    <summary>Vuelvo a hablar de la traducción de &quot;Carrion comfort&quot; porque aunque es un libro que no tiene grandes dificultades como pueden tener los libros de Terry Pratchett, el traductor se arma un lío él solito. A lo largo del libro...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p><a href=http://tastyrabbit.net/laertes/2009/10/carrion-comfort.html>Vuelvo</a> a hablar de la traducción de "Carrion comfort" porque aunque es un libro que no tiene grandes dificultades como pueden tener los libros de Terry Pratchett, el traductor se arma un lío él solito. </p>

<p>A lo largo del libro se describen multitud de pistolas y revólveres y aparecen muchos términos relacionados con ellas. El traductor claramente los desconoce y en muchas ocasiones opta simplemente por eliminarlos de la traducción. En otras ocasiones cambia lo que le da la gana con resultados desastrosos. Veamos un ejemplo sacado del capítulo 39 (Aviso, posible spoiler. Si tenéis intención de leer el libro mejor que no conitnuéis):</p>

<p><strong>Barent reached into a drawer of the low table in front of them and withdrew a double-action semi-automatic pistol.</strong></p>

<p>Vemos que aparecen los términos "double-action" y "semi-automatic". El primero indica que es una pistola en la que al apretar el gatillo primero se amartilla y si se continúa el movimiento del gatillo, se libera el martillo y dispara. En las armas "single-action" el gatillo sólo libera el martillo y por lo tanto antes de disparar hay que amartillar el arma levantando el martillo manualmente.</p>

<p>Que sea semi-automática significa que tiene un mecanismo, normalmente movido por los gases del disparo, que expulsa el casquillo, introduce una nueva bala en la recámara y amartilla el arma, dejándola lista para un nuevo disparo con sólo apretar el gatillo.</p>

<p>En la traducción encontramos lo siguiente:</p>

<p><strong>Barent extendió la mano hacia un cajón de la mesa baja delante de ellos y sacó una pequeña pistola automática.</strong></p>

<p>Vemos que "double-action" ha desaparecido y que el arma se ha convertido en automática, es decir que continúa disparando mientra tenga munición y se mantenga apretado el gatillo.</p>

<p>Sigamos:</p>

<p><strong>"The weapon is real," said Barent. "Pick it up, please." </strong></p>

<p><strong>-La pistola es auténtica y está cargada -dijo Barent-. Cógela, por favor</strong></p>

<p>Aquí el traductor ha añadido el "está cargada".</p>

<p><strong>The hammer fell. Harod heard the solid click. Maria Chen squeezed the trigger again. Again.<br />
"How careless," said Barent. "We forgot to load it." </strong></p>

<p>El arma estaba descargada, justo lo contrario de lo que ha interpretado nuestro traductor. ¿Cómo habrá salido del atolladero en el que él mismo se ha metido? Veámoslo:</p>

<p><strong>El martillo cayó. Harod oyó el clic. María apretó otra vez el gatillo<br />
-Qué descuido -dio Barent-. Olvidamos sacar el seguro.</strong></p>

<p>Claro, el arma tenía el seguro puesto. Sólo hay un par de detalles que el traductor no ha tenido en cuenta o probablemente desconoce. El primero es que muchas de las pistolas de doble acción carecen de seguro porque se considera que el largo recorrido de su gatillo es suficiente para prevenir disparos accidentales. Pero como el traductor ha evitado indicar que la pistola es de doble acción podemos considerar que ha este primer detalle no importa.</p>

<p>Pero el segundo es que si el seguro está puesto el gatillo no se puede mover o está desconectado del mecanismo que mueve el martillo, es decir que por mucho que apretemos el gatillo el martillo no cae. ¿Por qué no dejarlo todo como en la versión original? No lo sé, pero mi teoría es que los traductores tienen la manía de escribir algo de su cosecha en las traducciones. He puesto multitud de ejemplos en otras entradas y seguro que pondré muchos más.</p>

<p>Cambiando de tercio, hay otro diálogo que me ha llamdo la atención porque me parece increíble lo que aparece en la traducción. Está en el capítulo 53:</p>

<p><strong>"How much does one of these Jap jeeps set a fellow back, anyway?" <br />
Saul laughed. "According to my wife, too much, Officer. Way too much."<br />
</strong></p>

<p>El verbo "to set back" utilizado en esta frase significa "costar". Parece que el traductor lo desconoce:</p>

<p><strong>-¿Qué tal va una persona en la parte de atrás de uno de estos trastos japoneses?<br />
Saul rió.<br />
-De acuerdo con mi mujer, mal. La sacude demasiado.<br />
</strong></p>

<p>Creo que sobran los comentarios en cuanto a la traducción, pero es que incluso la frase en español está mal. Debería haber escrito "Según mi mujer".</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Manifiesto «En defensa de los derechos fundamentales en Internet»</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/12/manifiesto-en-defensa-de-los-derechos-fundamentales-en-internet.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1832</id>

    <published>2009-12-02T21:28:01Z</published>
    <updated>2009-12-02T21:36:36Z</updated>

    <summary> Ante la jugarreta del Gobierno al incluir medidas contra la libertad de expresión (léase censura) en el Anteproyecto de Ley de Economía Sostenible no me queda más remedio que unirme al siguiente manifiesto &quot;En defensa de los derechos fundamentales...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p> Ante la jugarreta del Gobierno al incluir medidas contra la libertad de expresión (léase censura) en el Anteproyecto de Ley de Economía Sostenible no me queda más remedio que unirme al siguiente manifiesto "En defensa de los derechos fundamentales en Internet":</p>

<p>1.- Los derechos de autor no pueden situarse por encima de los derechos fundamentales de los ciudadanos, como el derecho a la privacidad, a la seguridad, a la presunción de inocencia, a la tutela judicial efectiva y a la libertad de expresión.</p>

<p>2.- La suspensión de derechos fundamentales es y debe seguir siendo competencia exclusiva del poder judicial. Ni un cierre sin sentencia. Este anteproyecto, en contra de lo establecido en el artículo 20.5 de la Constitución, pone en manos de un órgano no judicial -un organismo dependiente del ministerio de Cultura-, la potestad de impedir a los ciudadanos españoles el acceso a cualquier página web.</p>

<p>3.- La nueva legislación creará inseguridad jurídica en todo el sector tecnológico español, perjudicando uno de los pocos campos de desarrollo y futuro de nuestra economía, entorpeciendo la creación de empresas, introduciendo trabas a la libre competencia y ralentizando su proyección internacional.</p>

<p>4.- La nueva legislación propuesta amenaza a los nuevos creadores y entorpece la creación cultural. Con Internet y los sucesivos avances tecnológicos se ha democratizado extraordinariamente la creación y emisión de contenidos de todo tipo, que ya no provienen prevalentemente de las industrias culturales tradicionales, sino de multitud de fuentes diferentes.</p>

<p>5.- Los autores, como todos los trabajadores, tienen derecho a vivir de su trabajo con nuevas ideas creativas, modelos de negocio y actividades asociadas a sus creaciones. Intentar sostener con cambios legislativos a una industria obsoleta que no sabe adaptarse a este nuevo entorno no es ni justo ni realista. Si su modelo de negocio se basaba en el control de las copias de las obras y en Internet no es posible sin vulnerar derechos fundamentales, deberían buscar otro modelo.</p>

<p>6.- Consideramos que las industrias culturales necesitan para sobrevivir alternativas modernas, eficaces, creíbles y asequibles y que se adecuen a los nuevos usos sociales, en lugar de limitaciones tan desproporcionadas como ineficaces para el fin que dicen perseguir.</p>

<p>7.- Internet debe funcionar de forma libre y sin interferencias políticas auspiciadas por sectores que pretenden perpetuar obsoletos modelos de negocio e imposibilitar que el saber humano siga siendo libre.</p>

<p>8.- Exigimos que el Gobierno garantice por ley la neutralidad de la Red en España, ante cualquier presión que pueda producirse, como marco para el desarrollo de una economía sostenible y realista de cara al futuro.</p>

<p>9.- Proponemos una verdadera reforma del derecho de propiedad intelectual orientada a su fin: devolver a la sociedad el conocimiento, promover el dominio público y limitar los abusos de las entidades gestoras.</p>

<p>10.- En democracia las leyes y sus modificaciones deben aprobarse tras el oportuno debate público y habiendo consultado previamente a todas las partes implicadas. No es de recibo que se realicen cambios legislativos que afectan a derechos fundamentales en una ley no orgánica y que versa sobre otra materia.</p>

<p>Y, por supuesto, mientras esto siga así ni un duro para músicos y cienastas españoles cercanos a la innombrable.</p>

<p>Más información en multitud de sitios:<br />
<a href=http://www.enriquedans.com/2009/12/involucionismo-digital-la-verguenza-de-la-democracia-o-el-gobierno-de-los-otros.html>Enrique Dans</a></p>

<p><a href=http://www.internautas.org/html/5868.html>Asociación de Internautas</a></p>

<p><a href=http://www.escolar.net/MT/archives/2009/12/insostenible.html>Ignacio Escolar</a></p>

<p><a href=http://www.elincordio.com/2009/12/02/franco-forever/>El incordio</a><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Good omens</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/11/good-omens.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1831</id>

    <published>2009-11-22T16:14:25Z</published>
    <updated>2009-11-22T17:13:55Z</updated>

    <summary>Hace mucho que no escribo nada sobre las traducciones que nos toca sufrir a los lectores españoles de Terry Pratchett, así que hoy voy a hablar de la joya que escribió junto a Neil Gaiman: &quot;Good Omens&quot;, que se publicó...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Hace mucho que no escribo nada sobre las traducciones que nos toca sufrir a los lectores españoles de Terry Pratchett, así que hoy voy a hablar de la joya que escribió junto a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Neil_Gaiman>Neil Gaiman</a>: <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Good_Omens>"Good Omens"</a>, que se publicó en España como "Buenos presagios". Si no la habéis leído no sé a que estáis esperando. Eso sí, en inglés, o preparáos para lo que os espera, errores como los siguientes son habituales:</p>

<p><strong>"Ere, I see you before," he said. "You was on the cover of that Blue Oyster Cult album."</strong></p>

<p>Evidentemente se refiere al grupo de hard rock <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_%C3%96yster_Cult>Blue Öyster Cult</a>, conocido por canciones como "Don't fear the reaper", "Burnin' for you" o "Astronomy", está última versioneada por Metallica hace no muchos años (y por los propios Blue Öyster Cult en un álbum posterior). Huelga decir que la original es muchísmo mejor ;-)</p>

<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5V7KPZtcOVQ&hl=en_US&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5V7KPZtcOVQ&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p>Pero desvarío. Volvamos a la traducción de "Good omens":<br />
<strong><br />
Eh, yo a ti te he visto -dijo-. En las tapas del álbum de culto a la Ostra Azul</strong></p>

<p>Está claro que el traductor no es muy aficionado al rock pero aún así debería haberse dado cuenta de que es un nombre propio y dejarlo sin traducir.</p>

<p>Pero esto no es lo peor que vamos a encontrar:</p>

<p><strong>In the heart of silicon chips whose microscopic architecture looked like a street plan of Los Angeles fresh pathways opened up, and hundreds of miles away bells rang in underground rooms and men stared in horror at what certain screens were telling them.</strong></p>

<p>Seguro que os estáis imaginando lo que viene a continuación:</p>

<p><strong>En el corazón de los chips de silicona, cuya microscópica arquitectura parecía un plano de Los Ángeles, se abrían nuevos caminos, y a miles de kilómetros saltaban alarmas en salas subterráneas y los hombres miraban aterrados lo que determinadas pantallas les decían.</strong></p>

<p>Parece increíble ¿verdad?. Que un traductor profesional escriba "chips de silicona" en lugar de "chips de silicio". </p>

<p>Sigamos:</p>

<p><strong>Between our war and your war, they're going to kill everyone and let God sort it out-right?</strong></p>

<p>Parece claro, y más por el contexto en el que aparece la frase, que este texto se refiere a la famosa frase que <a href=http://es.wikipedia.org/wiki/Arnaldo_Amalric>Arnaldo Amalrico</a> respondió cuando fue preguntado sobre cómo distinguir a lo católicos de los cátaros antes de atacar Béziers durante la <a href=http://es.wikipedia.org/wiki/Cruzada_albigense>Cruzada Albigense</a>: "Matadlos a todos. Dios reconocerá a los suyos" (Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius).</p>

<p>Veamos si el traductor lo ha entendido:</p>

<p><strong>Entre nuestra guerra y la vuestra van a matar a todo el mundo y dejar que lo resuelva Dios, ¿me sigues?</strong></p>

<p>No, no lo ha cogido. "Sort out" significa resolver, pero no en este caso, que significa "separar", "clasificar" o mejor aún "distinguir" o "reconocer".</p>

<p>Creo que como muestra es suficiente, pero desgraciadamente no son los únicos errores que empeoran enormemente la traducción de un libro extraordinario.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Viper en Munich</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/11/viper-en-munich.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1830</id>

    <published>2009-11-14T10:23:34Z</published>
    <updated>2009-11-14T10:42:56Z</updated>

    <summary>Paseando uno se pude encontrar cosas como ésta: One can find things like this just going for a walk: Un Viper de la serie Battlestar Galactica. Está en Munich muy cerca de Ostbahnhof (Estación del este). A Viper from the...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Paseando uno se pude encontrar cosas como ésta:</p>

<p>One can find things like this just going for a walk:</p>

<p> <img src="fotos/Viper.jpg" alt="Foto viper" /></p>

<p>Un <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Colonial_Viper>Viper</a> de la serie Battlestar Galactica. Está en Munich muy cerca de Ostbahnhof (Estación del este).</p>

<p>A <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Colonial_Viper>Viper</a> from the Battlestar Galactica series. It is in Munich very close to Ostbahnhof (Eastern station).</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Carrion comfort</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/10/carrion-comfort.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1829</id>

    <published>2009-10-16T13:31:05Z</published>
    <updated>2009-10-17T12:05:47Z</updated>

    <summary>Hace unos días empecé a leer &quot;Carrion comfort&quot;, publicada en España como &quot;Los vampiros de la mente&quot;, del escritor Dan Simmons, conocido sobre todo por la tetralogía &quot;Los Cantos de Hyperion&quot;. Parece que Simmons titula sus novelas con títulos de...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Hace unos días empecé a leer "Carrion comfort", publicada en España como "Los vampiros de la mente", del escritor <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Simmons>Dan Simmons</a>, conocido sobre todo por la tetralogía <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperion_Cantos>"Los Cantos de Hyperion"</a>. Parece que Simmons titula sus novelas con títulos de poemas de otros autores, como es el caso de <a href=http://www.bl.uk/onlinegallery/features/keats/keatshyperion.html>"Hyperion"</a>, del poeta <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/John_Keats>John Keats</a> o el mismo <a href=http://www.bartleby.com/122/40.html>"Carrion Comfort"</a>, uno de los sonetos terribles de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Gerard_Manley_Hopkins>George Manley Hopkins</a>.</p>

<p>Pero volviendo a la novela de Simmons, ya en el prólogo encontramos una extrañísima traducción al español. La historia comienza en un campo de concentración nazi en 1942 y los diálogos están en alemán, por ejemplo:</p>

<p><strong>"Du!" came the voice. The torch beam had fallen on a capped and striped figure crouched in the depths of a lower bunk six rows from Saul. "Komm! Schnell!" When the man did not move the SS guards dragged him roughly into the aisle. Saul heard bare feet scraping on the floor</strong>. </p>

<p>Como ya estoy curado de espanto, esperaba que en la traducción hubieran eliminado los diálogos en alemán y que hubieran traducido todo al español, cosa peores hemos leído. Pero no es así, lo que han hecho es aún más sorprendente:</p>

<p><strong>-Sie! -tronó un grito. La luz de la linterna había caído sobre una figura desnuda con gorra, agachada en las profundidades de una litera baja a seis filas de Saul-. Kommen Sie! Schnell!Como el hombre no se movió, los guardias SS le arrastraron brutalmente hasta el pasillo. Saul oyó cómo los pies desnudos arañaban el suelo.<br />
</strong></p>

<p>Sí, parece increíble, han cambiado el "du" original, "tú" en alemán, por "sie", "usted". ¿Cuál es la razón? Ni idea, pero que yo sepa eso no es traducir, es modificar el libro.<br />
La cosa no acaba aquí, porque hay otra cagada en el mismo párrafo, han traducido "capped and striped figure" como "figura desnuda con gorra". <strike>"Stripped" significa desnudo, es cierto, pero también puede significar</strike> "Striped" significa "a rayas" o "rayado", que en este caso (recordemos que estamos en un campo de concentración) es el significado correcto.</p>

<p>Pero aún hay más. Unos pocos párrafos más adelante encontramos lo siguiente:</p>

<p><strong>Saul screamed again and then his jaws were clamped shut by some invisible force.<br />
"Komm her, Du Jude!" <br />
</strong></p>

<p>Y su correspondiente traducción:</p>

<p><strong>Saul gritó de nuevo y después sus mandíbulas fueron cerradas por alguna fuerza invisible.<br />
-Komm her, Du Jude!<br />
</strong></p>

<p>¡Vaya! Ahora no han cambiado el pronombre alemán. </p>

<p>En fin, que cada vez miro con más recelo las traducciones, y siempre que leo algún libro cuyo idioma original no hablo, me pregunto si realmente lo que tengo entre manos tiene algo que ver con lo que el autor escribió.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Watchmen</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/10/watchmen.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1828</id>

    <published>2009-10-04T10:23:02Z</published>
    <updated>2009-10-04T10:38:16Z</updated>

    <summary> Al final de &quot;Watchmen&quot; (la película) hay un diálogo entre Laurie y su madre Sally que en la versión original es el siguiente: Sally: &quot;So you don&apos;t want a drink?&quot; Laurie: &quot;I&apos;m OK&quot; En el doblaje escuchamos esto: Sally:...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p> Al final de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Watchmen_%28film%29">"Watchmen" (la película)</a> hay un diálogo entre Laurie y su madre Sally que en la versión original es el siguiente:</p>

<p>Sally: "So you don't want a drink?"<br />
Laurie: "I'm OK"</p>

<p>En el doblaje escuchamos esto:</p>

<p>Sally: "¿Seguro que no quieres una copa?"<br />
Laurie: "Estoy bien"</p>

<p>Lo cual no tiene ningún sentido en español. En inglés es habitual contestar con "I'm OK" o "I'm fine" para rechazar un ofrecimiento pero no en español. La traducción debería haber sido "No, gracias" o "No me apetece" o algo similar.</p>

<p>¿De verdad es tan difícil hacer una traducción tan sencilla?</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Elecciones generales (en Alemania)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/09/elecciones-generales-en-alemania.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1827</id>

    <published>2009-09-27T16:18:10Z</published>
    <updated>2009-09-27T16:50:52Z</updated>

    <summary>Hoy se ha celebrado las elecciones al parlemanto alemán. En los carteles electorales he visto el futuro: Today there were elections to the german parliament. In the electoral signs I have seen the future: (Traducción aproximada: Cada elector tiene poder...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Hoy se ha celebrado las elecciones al parlemanto alemán. En los carteles electorales he visto el futuro:</p>

<p>Today there were elections to the german parliament. In the electoral signs I have seen the future:</p>

<p><img src="fotos/PiratenPartei.jpg" alt="Piraten Partei" /></p>

<p>(Traducción aproximada: Cada elector tiene poder para el cambio. Es tiempo de utilizarlo. Libertad, protección de datos, derechos civiles, educación. Partido Pirata)</p>

<p>(Rough translation: Every voter has power for change. It is time to use it. Freedom, data privacy, civil rights, education. Pirate Party)</p>

<p>Y el pasado:</p>

<p>And the past:</p>

<p><img src="fotos/PBC.jpg" alt="PBC" /></p>

<p>(Traducción aproximada: Política en Alemania según las reglas de la Biblia. Por el bien del pueblo cuyo dios es el Señor. Partido de los cristianos fieles a la Biblia)</p>

<p>(Rough translation: Politics in Germany according to the Bible rules. For the good of the people whose god is the Lord. Loyal Bible Christian Party)</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Lacrimosa (de nuevo)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/09/lacrimosa-de-nuevo.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1826</id>

    <published>2009-09-08T16:58:38Z</published>
    <updated>2009-09-08T17:09:11Z</updated>

    <summary> Ya sé que a la mayoría no os gusta Lacrimosa, pero como mañana voy a a verles en directo os dejo con una canción de su último disco titulada &quot;Feuer&quot; (fuego). /-----/ I know that most of you don&apos;t...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p> Ya sé que a la mayoría no os gusta <a href=http://www.lacrimosa.ch/cms/front_content.php?changelang=2&idart=1>Lacrimosa</a>, pero como mañana voy a a verles en directo os dejo con una canción de su último disco titulada "Feuer" (fuego).</p>

<p>/-----/</p>

<p>I know that most of you don't like <a href=http://www.lacrimosa.ch/cms/front_content.php?changelang=2&idart=1>Lacrimosa</a>, but as I am seeing them live tomorrow I attach here a song from their last album called "Feuer" (fire).</p>

<p><br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/sPQmJ1e1QD8&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/sPQmJ1e1QD8&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></object><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>He vuelto / I&apos;m back</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/09/he-vuelto-im-back.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.527</id>

    <published>2009-09-06T11:00:05Z</published>
    <updated>2009-09-06T11:42:18Z</updated>

    <summary>Tras varios meses sin escribir nada estoy de vuelta. Las razones para no escribir han sido varias, principalmente dejadez, pero también porque el Wordpress nos ha seguido jugando malas pasadas con sus agujeros de seguridad y últimamente me ha sido...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Tras varios meses sin escribir nada estoy de vuelta. Las razones para no escribir han sido varias, principalmente dejadez, pero también porque el Wordpress nos ha seguido jugando malas pasadas con sus agujeros de seguridad y últimamente me ha sido imposible acceder al blog. Así que el primer cambio ha sido abandonar el <a href="http://www.wordpress.org">Wordpress</a> y migrar el blog a <a href="http://www.movabletype.org">Movable Type</a>. Por supuesto en toda migración se pueden presentar problemas, y desgraciadamente los acentos han desaparecido en todas las viejas entradas. Además el bonito tema negro y verde no es compatible con Movable Type.</p>

<p>El segundo cambio es que probablemente escriba algunas entradas en inglés o incluso en español y en inglés (esta misma, por ejemplo), ya veremos. La razón es que hay gente a la que le gustaría leerme pero no sabe español.</p>

<p>Hasta pronto y espero que todavía quede algún lector después de tanto tiempo.</p>

<p>/---------------/</p>

<p>Some months after my last post I am back. There have been several reasons for not writing, mainly laziness, but the vulnerabilities of Wordpress have played their part as well and lately I was not able to log-in. So the first change has been to leave <a href="http://www.wordpress.org">Wordpress</a> and migrate to <a href="http://www.movabletype.org">Movable Type</a>. For sure problems appear when doing a migration and sadly accents in the old posts have disappeared. Besides, the nice green and black theme is not compatible with Movable Type.</p>

<p>The second change is that I will probably write some posts in english, or even in spanish and english (like this one, for example), we will see. The reason is that some people would like to read me but they don't speak spanish.</p>

<p>See you soon, and I hope there are still some readers around after all this time.</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Haggard + Cumulo Nimbus, Backstage, Munich 16-04-09</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/04/haggard-cumulo-nimbus-backstage-munich-16-04-09.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1825</id>

    <published>2009-04-18T09:25:52Z</published>
    <updated>2009-09-27T16:15:13Z</updated>

    <summary>Si el mundo fuera justo Haggard estarían llenando estadios ahora mismo, pero como no lo es posiblemente la mayoría de los que estáis leyendo esto ni siquiera los conoceréis. A menos que hayáis leído la entrada anterior, claro. ¿Por qué...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Si el mundo fuera justo <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haggard_(band)">Haggard</a> estarían llenando estadios ahora mismo, pero como no lo es posiblemente la mayoría de los que estáis leyendo esto ni siquiera los conoceréis. A menos que hayáis leído la entrada anterior, claro. ¿Por qué digo esto? Porque este grupo derrocha calidad. Sus composiciones combinan de manera magistral el death metal con instrumentos de cuerda, percusión y viento y voces operísticas. No hay más que escuchar temas como <a href="http://www.youtube.com/watch?v=-qWB4izxuBM">"Awaking the centuries"</a> (la música no es en directo en este video aunque la descripción diga "live in Mexico") o <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qJ2Y9_MwiE8">"Per aspera ad astra"</a> para comprobarlo.</p>

<p><img src="fotos/Haggard3.jpg" alt="Haggard" /></p>

<p>Como he mencionado más de una vez, hoy en día la mayoría de los grupos no es capaz, por diversas razones, de trasladar toda la música de sus canciones al directo y se apoyan, demasiado en mi opinión, en partes grabadas. ¿Es este el caso de Haggard? Afortunadamante no. En el concierto del pasado jueves en Munich había sobre el escenario 17 músicos:</p>

<p>- guitarra rítmica/voz gutural<br />
- guitarra solista<br />
- bajo<br />
- batería<br />
- 2 sopranos<br />
- 1 tenor<br />
- 2 violines<br />
- viola<br />
- 2 violonchelos<br />
- contrabajo<br />
- flauta / oboe<br />
- trompa<br />
- percusión<br />
- piano / clave / teclado</p>

<p>Con la excepción de la intro a dos canciones toda la música fue en directo. Esto, por supuesto, hizo que no fuera exactamente igual a la que se puede escuchar en sus discos, pero para eso se va a un concierto, ¿no?</p>

<p><img src="fotos/Haggard1.jpg" alt="Haggard" /></p>

<p>La interpretación fue impresionante, con el grupo totalmente entregado y el público disfrutando enormemente de la música. En genereal todo el grupo estuvo maravilloso, pero hay que destacar la exclente voz de la soprano rubia, Susanne Ehlers si no me equivoco, que se llevó las mayores ovaciones de la noche tanto por su gran interpretación como por su simpatía durante todo el concierto.</p>

<p><img src="fotos/Haggard2.jpg" alt="Haggard" /></p>

<p>En definitiva, un grandísimo grupo tanto en disco como en directo.<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Hijo de la luna</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/03/hijo-de-la-luna.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1824</id>

    <published>2009-03-23T18:39:50Z</published>
    <updated>2009-09-27T15:19:10Z</updated>

    <summary>El mes que viene voy a ver en directo al grupo alemán de metal sinfónico Haggard y esta tarde he estado escuchando por primera vez su último disco Tales of Ithiria. Mi sorpresa ha sido mayúscula al encontrarme una versión...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>El mes que viene voy a ver en directo al grupo alemán de metal sinfónico <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haggard_%28band%29">Haggard</a> y esta tarde he estado escuchando por primera vez su último disco <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tales_of_Ithiria">Tales of Ithiria</a>. Mi sorpresa ha sido mayúscula al encontrarme una versión del viejo tema de Mecano "Hijo de la luna". He de decir que la versión me ha parecido excelente, y la pronunciación de ambas vocalistas, alemanas no lo olvidemos, perfecta. Os dejo con el vídeo:</p>

<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/aHYkTEQHhAs&hl=de&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/aHYkTEQHhAs&hl=de&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p>Como me ha extrañado que un grupo como Haggard haga una versión de un grupo como Mecano, he investigado un poco y he descubierto que "Hijo de la luna" ha sido versioneado en multitud de ocasiones. Una de dichas versiones, interpretada por la cantante holandesa <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Loona">Loona</a>, llegó a ser número uno en Alemania en 1998 y 1999, así que me imagino que por eso es conocida por Haggard. Os dejo también la versión de Loona:</p>

<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=s9YDIOsk_0s">Loona - Hijo de la luna</a></p>

<p>Las dos versiones anteriores en mi opinión son muy parecidas al original, la de Loona un poco más rápida y, creo, inferior tanto al original como a la versión de Haggard.</p>

<p>Pero aún hay más. El grupo madrileño <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Stravaganzza">Stravaganzza</a> también hizo una versión del tema hace más de dos años. Esta es la versión que más se aleja del original. Os dejo el vídeo también:</p>

<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/vBDaBWsgJaU&hl=de&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/vBDaBWsgJaU&hl=de&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p>Y para terminar os dejo con la original:</p>

<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=MpItXkwKrcw">Mecano - Hijo de la<br />
luna</a><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Una de humor</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/03/una-de-humor.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1823</id>

    <published>2009-03-22T10:40:27Z</published>
    <updated>2009-09-27T15:36:10Z</updated>

    <summary>Para animar un poco el domingo vamos a empezar echando unas risas: Y ahora vamos a ponernos un poco más serios, pero no mucho, y vamos a analizar los caminos que llevan al ateismo según este señor que es sacerdote...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Para animar un poco el domingo vamos a empezar echando unas risas:</p>

<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/AzYUpBmp_8E&hl=de&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/AzYUpBmp_8E&hl=de&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p>Y ahora vamos a ponernos un poco más serios, pero no mucho, y vamos a analizar los caminos que llevan al ateismo según este señor que es sacerdote jesuíta:</p>

<p>1- Ignorancia: Los ateos normalmente saben mucho más de religión que los creyentes, y precisamente por no aceptar lo que se les cuenta y después de mucho tiempo de reflexión, años en la mayoría de las ocasiones, llegan a la conclusión de que son ateos.</p>

<p>2- Formación religiosa infantil: Aquí ha dado en el clavo. De niños nos podemos creer muchas milongas, sobre todo si van acompañadas de recompensas, como los regalos de la primera comunión (no, el traje precisamente no), pero ¡ay, amigo! de adultos los cuentos ya no nos convencen tanto. Es lo que pasa también con los reyes magos y el ratoncito Pérez, que no resuelven los problemas de los adultos.</p>

<p>3- En la ciencia también hay dogmas: Estoy seguro que este señor sabe perfectamente lo que es un dogma y lo que es la ciencia, o mejor dicho, el método científico, pero pretende que los que estamos viendo su vídeo no lo sabemos. Voy a citar aquí a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Douglas_adams">Douglas Adams</a>,  que por supuesto escribía mucho mejor que yo, en un discurso titulado "Emperor Has No Clothes" (El emperador no tiene ropa) que dió en 2001:</p>

<p><strong>"Now, the invention of the scientific method is, I'm sure we'll all agree, the most powerful intellectual idea, the most powerful framework for thinking and investigating and understanding and challenging the world around us that there is, and it rests on the premise that any idea is there to be attacked. If it withstands the attack then it lives to fight another day and if it doesn't withstand the attack then down it goes. Religion doesn't seem to work like that. It has certain ideas at the heart of it which we call sacred or holy or whatever."</strong></p>

<p>Que traducido viene a ser algo así:</p>

<p><em>"Ahora, la invención del método científico es, estoy seguro que todos estamos de acuerdo, la idea intelectual más poderosa, el marco de trabajo más poderoso para pensar e investigar y entender y desafiar el mundo que nos rodea que existe, y descansa en la premisa de que cualquier idea existe para ser atacada. Si resiste el ataque entonces sobrevive para luchar otro día, y si no resiste el ataque entonces se derrumba. La religión no parece funcionar así. Tiene ciertas ideas básicas que llamamos sagradas o divinas o lo que sea"</em></p>

<p>Ahora sí, podemos volver al humor y ver las dos partes restantes del vídeo que no tienen desperdicio tampoco:</p>

<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/yOU829mlcP8&hl=de&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/yOU829mlcP8&hl=de&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p><br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/9j9itop4hVE&hl=es&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/9j9itop4hVE&hl=es&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p>Después escucharle decir en la tercera parte que "a nadie le importa el dogma de la santísima trinidad", quizás habría que recordarle el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Arrianismo">Arrianismo</a>, por poner un ejemplo. </p>

<p>Para terminar, me permito traer de nuevo aquí a Douglas Adams, en una entrevista que concedió a "American Atheist" en su número de invierno 1998-99:</p>

<p><strong>If you describe yourself as 'Atheist,' some people will say, 'Don't you mean "Agnostic"?' I have to reply that I really do mean Atheist. I really do not believe that there is a god--in fact I am convinced that there is not a god (a subtle difference). I see not a shred of evidence to suggest that there is one. It's easier to say that I am a radical Atheist, just to signal that I really mean it, have thought about it a great deal, and that it's an opinion I hold seriously. It's funny how many people are genuinely surprised to hear a<br />
view expressed so strongly. In England we seem to have drifted from vague wishy-washy Anglicanism to vague wishy-washy Agnosticism--both of which I think betoken a desire not to have to think about things too much.</strong><br />
<em><br />
"Si te describes a ti mismo como 'ateo', algunos te dirán, '¿No quieres decir "agnóstico"?' Tengo que contestar que realmente quiero decir ateo. Realmente no creo que exista un dios, de hecho estoy convencido de que no existe (una sutil diferencia). No veo la más mínima prueba que sugiera que existe. Es más fácil decir que soy un ateo radical, sólo para indicar que lo digo en serio, que he pensado mucho en ello y que es una opinión que mantengo seriamente. Es extraño que mucha gente se sorprenda genuinamente al oir una opinión expresada tan fuertemente. En Inglaterra parece que hemos pasado de un anglicanismo vago y soso a un agnosticismo vago y soso, creo que ambos denotan un deseo de no pensar demasiado sobre las cosas"</em><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Carta abierta al Ministro de Industria</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/03/carta-abierta-al-ministro-de-industria.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1822</id>

    <published>2009-03-19T17:56:28Z</published>
    <updated>2009-09-27T15:45:06Z</updated>

    <summary>Si quieres que el avance de Internet en España no sea frenado por los de la sopa boba, lee, suscribe y divulga la siguiente carta abierta: Excelentísimo Sr. Sebastián, Ministro de Industria, Turismo y Comercio, Discúlpenos la franqueza de la...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Si quieres que el avance de Internet en España no sea frenado por los de la sopa boba, lee, suscribe y divulga la siguiente carta abierta:</p>

<p>Excelentísimo Sr. Sebastián, Ministro de Industria, Turismo y Comercio,</p>

<p>Discúlpenos la franqueza de la duda, pero, con el debido respeto y consideración, ¿en verdad está Vd. poniendo en práctica su propia visión política de lo que debe ser la Sociedad de la Información? O dicho de otro modo, ¿lo que está ocurriendo en España referente a las Tecnologías de la Información y la Comunicación es consecuencia directa de sus propias directrices políticas?</p>

<p>Estas preguntas Sr. Ministro, que parecen retóricas, son en realidad una cuestión trascendente que muchos ciudadanos nos hacemos cada vez con más frecuencia. En realidad, no solo nos las hemos hecho desde que Vd., Sr. Sebastián, es el Ministro de Industria, sino que ya vienen de antes de su mandato. Y es que las actuaciones de su Ministerio, en lo que se refiere a la Sociedad de la Información en España, parecen obedecer más a la jesuítica postura de ⤽ni una mala palabra, ni una buena acción⤝, que a una verdadera y sólida directriz política acatada sin fisuras por todo su Gabinete.</p>

<p>Permítanos justificarle esta afirmación enumerándole algunos hechos concretos:</p>

<p>Primero, durante la tramitación de la Ley de Impulso a la Sociedad de la Información (LISI), en su borrador inicial y posteriormente en el Consejo Asesor Técnico de la Sociedad de la Información (CATSI) , su Secretario de Estado para las Telecomunicaciones y la Sociedad de la Información, el Sr. Francisco Ros Perán, intentó imponer el famoso artículo 17bis en contra de lo sostenido por su antecesor, el Ministro Montilla. Este artículo habilitaba la censura previa en Internet saltándose a la torera tanto la Constitución como la independencia del poder judicial. Al final, el escándalo, la movilización social y la decisión de D. José Montilla, acabaron retirando dicha aberración legal del borrador de ley. Este grave hecho, sin embargo, no tuvo consecuencias políticas para su principal responsable.</p>

<p>Segundo, también durante la tramitación de la LISI, las presiones del Sr. Ros Perán evitaron que la misma recogiera el principio de Neutralidad en la Red (Net Neutrality), algo que es un derecho básico para lograr la confianza y la certidumbre en el comercio electrónico, para avanzar en nuestro desarrollo tecnológico, para la salvaguarda de los derechos fundamentales de los ciudadanos en la Red y para llevar a cabo una de las reformas estructurales que España necesita para afrontar la crisis: que las PYMEs y profesionales innovadores puedan competir en mayor régimen de igualdad respecto a los grandes operadores de telecomunicaciones, contenidos y servicios a la hora de proveer su propia oferta electrónica por Internet. Esta censura tampoco tuvo ni ha tenido<br />
consecuencias políticas.</p>

<p>Tercero, para terminar con la tramitación LISI, D. Francisco Ros también vetó que en ella se permitiera a las corporaciones locales ofrecer acceso a Internet como un servicio público. Servicio que a día de hoy también sería de inmensa ayuda para sortear la crisis, dado que Internet es una infraestructura básica para el desarrollo de nuestra economía. Este veto se podría perfectamente comparar con prohibir las vías de comunicación públicas para que sólo existieran privadas. ¿Se imagina una ciudad de calles exclusivamente privadas y llenas de peajes? ¿Se imagina una ciudad donde los barrios periféricos no tuvieran calles asfaltadas porque no fueran rentables para el sector privado? Pues tal veto tampoco tuvo consecuencias políticas.</p>

<p>Cuarto, en la ejecución de la LISI, y a pesar de que la misma es clara en cuanto a que la banda ancha es y debe ser un servicio universal, de nuevo el Sr. D. Francisco Ros, escudándose en que no está contemplado en la normativa de la UE como tal (sic.), sostiene que ni operadoras ni Gobierno tienen obligación de cumplir con esa Ley. A esto hay que sumar el hecho de que su Ministerio, por decisión de su secretario de estado, tiene una definición de «banda ancha» interesadamente obsoleta que, más propia de la época de Bush padre y de las retrógradas ideas de la Comisión Soto, es absolutamente distinta a la que manejan el resto de países europeos. Mientras en Europa no se considera «banda ancha» a nada inferior a 1 Mb/s de bajada o de subida, la Administración Española aún considera «banda ancha» a unos ridículos 256 Kb/s de bajada y 128 Kb/s de subida. Sin duda algo más propio del África subsahariana que de<br />
quien se postula como la 8ª potencia mundial. Si a eso se suma una desorbitada asimetría de nuestros ADSL con objeto de impedir que nadie pueda proveer servicios electrónicos contratando una línea normal de Internet, estamos ante una situación que impide a cualquier ciudadano prácticamente aportar nada a la Red, así como a cualquiera de nuestras PYMEs y profesionales dar servicios electrónicos mínimamente innovadores y competitivos. Esta falta de aplicación de la LISI tampoco ha tenido consecuencias políticas. </p>

<p>Quinto, recientemente se eliminó de la normativa que regula la banda ancha en España cualquier línea de ADSL con velocidad superior a 30 Mb/s. Fue decisión también de D. Francisco Ros. Una decisión que la Unión Europea obligó a retirar por ser una traba a la competencia en el mercado español. Esto tampoco tuvo consecuencias políticas.<br />
 <br />
En resumen, Sr. Ministro, da la sensación de que ciertos grupos de presión están hablando por boca y hechos de su Secretario de Estado, sin considerar que sus intereses son claramente contrarios a los de la ciudadanía y la economía nacional. El problema es que parece que es él quien marca esa política independientemente de la opinión que Vd. tenga. Es evidente que su Ministerio debería dar un golpe de timón y eliminar esas presiones y desviaciones, dirigiendo su rumbo a lo que debería ser una política social, moderna y progresista. Una nueva política que además incite a que surjan negocios por parte de PYMEs y profesionales, facilite un acceso de calidad y permita que los españoles colaboren y participen en la red de redes aportando ideas y<br />
contenidos, con la libertad que se le presupone a un estado de derecho democrático y moderno.</p>

<p>Sr. Ministro, usted mantuvo de forma clara y sin fisuras, que «No aplicaremos restricción ni regulación alguna que impida la expansión, o desincentive el uso de Internet, ni estableceremos límites a las herramientas de libre circulación de la información», porque «Esa libertad ha sido, y es, la clave de la red de redes, de su crecimiento y de su popularidad». Pero lo cierto, es que a pesar de tan buenas palabras, negros nubarrones se otean en el horizonte de las libertades públicas de la Internet española. ¿Se considera Vd. responsable de esos nubarrones?</p>

<p>Según Karel Vasak, primer Secretario General del Instituto Internacional de Derechos Humanos, ⤽Ningún derecho se consiguió sin lucha: todos ellos fueron conquistados arrancándoselos al poder establecido.⤝ Sin embargo ahora vemos peligrar nuestros derechos básicos en su vertiente moderna, la electrónica. Derechos que ya estaban asentados y consagrados en nuestras constituciones desde el Siglo XVIII como la libertad de expresión, pensamiento y conciencia, y que el pueblo ganó con sangre, sudor y lágrimas. Dicho en palabras de Benjamín Franklin, «Quienes pueden renunciar a su libertad esencial para obtener una pequeña seguridad temporal, no merecen ni libertad ni seguridad».</p>

<p>Lo que más nos preocupa Sr. Ministro es que esas afirmaciones suyas, tan acordes a lo que es una verdadera política moderna y progresista, no son seguidas ni ejecutadas por miembros de su Gabinete como el Sr. Ros que, como puede comprobar, parece que mantiene idearios y proyectos completamente opuestos a los suyos y a los de la gran mayoría de la ciudadanía española. No por ello dudamos que el Sr. Ros sea un buen profesional. Nos consta que lo es y lo ha sido. Pero también nos consta que no nos conviene ya porque sus políticas son de alto riesgo. Riesgo que en los últimos meses hemos visto como se materializaba.</p>

<p>Permítanos retomar la anterior enumeración de hechos:</p>

<p>Sexto: uno de los ejemplos más flagrantes lo tenemos en la consagración de una indiscriminada recaudación para la compensación por copia privada (canon) de las obras sujetas a derechos de autor. Este acaba siendo repartido de forma discrecional y sin control alguno entre unos pocos, en su mayoría grandes multinacionales del entretenimiento. En este caso, se ha elegido una modalidad que supone un autentico impuesto recaudado y gestionado por una entidad privada a lo que representa el actual papiro de nuestra Era Informacional: el soporte digital. Algo equivalente a si en la época de Joannes Gutenberg se hubiera cobrado un canon por cada hoja de papel fabricada. ¿Qué hubiera sido del Renacimiento? Le recordamos además que dicho impuesto a la transmisión de conocimientos, software y cultura, ha sido establecido mano a mano por su Ministerio y el de Cultura. Sr. Ministro, ¿quién ha sido el responsable de ello en su Ministerio? ¿Es ésta la política moderna y progresista que pretende seguir su Ministerio? En caso contrario, ¿tampoco merece consecuencias políticas ese abuso?</p>

<p>Actualmente están en juego valores que son muy importantes para la ciudadanía y para las empresas. En especial, la seguridad jurídica. Es decir, la seguridad de que las reglas en Internet son y serán claras, estables, e iguales para todos. Los ciudadanos deben estar seguros de que nadie se va a escudar en el management de la Red, en la propiedad intelectual o en la comisión de delitos, para criminalizar la tecnología, o para tomar el control y eliminar la Neutralidad en la Red.</p>

<p>Ha sido el caso del P2P y en su día en EEUU lo fue, valdíamente, de la criptografía GPG/PGP. Seamos realistas Sr. Ministro, lejos de ser un problema para la seguridad ha sido la Red la que ha permitido, como es el caso de la pornografía infantil, la detección y detención de los culpables de estos delitos.</p>

<p>Pero no es ese el único caso en el qe la Red se lo ha puesto fácil a la Justicia. Son delitos que cuando se practicaban en el hermetismo de un sórdido club o en la intimidad de un grupo cerrado de iniciados no eran detectados ni condenados. «Ojos que no ven, corazón que no siente». Pero, Sr. Ministro, el problema no está en la tecnología ni en la Red. Está en la sociedad y es en la sociedad, es decir, en el mundo real, no en el virtual, en el que hay que tomar medidas correctivas y preventivas. La Red no es mejor ni peor que la vida real. Es solamente su reflejo virtual. No es la Red el origen y la causa del delito, como tampoco lo es un cuchillo que se puede usar para cocinar o para<br />
ejercer la más abyecta violencia doméstica. Es evidente que el problema no es el cuchillo. Es la persona que lo esgrime y la solución al problema está en la prevención y no en la prohibición de los cuchillos de cocina. Si ponemos trabas a la Red estos delincuentes simplemente se buscarán otros medios. Pero Vd. habrá coartado la principal vía de comunicación y de oportunidad de innovación y de generar nuevo negocio de los españoles.</p>

<p>Séptimo y esperemos que último: a pesar de que Vd., Sr. Ministro, insiste en que no prevé cambios en el horizonte de la Internet española, lo cierto es que su Secretario de Estado, el Sr. D. Francisco Ros, mano a mano con el ministerio de Cultura, sigue empujando a las principales empresas de telecomunicaciones de España, agrupadas en REDTEL, para que lleguen a un acuerdo con las Sociedades de Gestión Colectiva de Derechos de Autor y con él se recorten de nuevo derechos básicos de los ciudadanos. Recorte que se materializaría en favor de un grupo de presión minoritario y de dudosa legitimidad para dicho acuerdo. Un acuerdo que además será el precedente y la excusa para la petición de un cambio legislativo que convierta en delito compartir ficheros mediante las redes P2P. Algo absolutamente legal hoy en España. Un acuerdo que, desgraciadamente, también tendría grandes y negativas repercusiones para la cultura y la economía de este país. En lo económico se vería reflejado en la respuesta de los ciudadanos que, como ya se ha avisado por los expertos, solicitarán la baja<br />
masiva de los servicios de banda ancha o, como poco, continuos cambios de operador, lo que afectará a las inversiones en infraestructuras y con ello a que la Internet española siga a la cola de Europa. En lo cultural, le recuerdo Sr. Ministro, que en su inmensa mayoría la cultura es de dominio público o de carácter público, con lo que no está sometida a restricción alguna de derechos de autor. Desgraciadamente, esa cultura pública, que para nosotros es la verdadera Cultura no gusta a algunos porque no es fácilmente mercantilizable. Pero con las restricciones tecnológicas a las que incita su secretario de estado se producirá una apropiación indebida de esos bienes públicos. ¿Hasta cuándo Sr. Ministro? ¿Cómo consiente Vd. que se negocien este tipo de abusos a sus espaldas y sean incitados por miembros de su propio Gabinete? ¿Tampoco eso merece consecuencias políticas? <br />
Lo cierto es que, sabiendo que "donde hay patrón no manda marinero", no entendemos que pueda ser su Secretario de Estado, D. Francisco Ros, el que esté marcando ya desde hace años la (mala) política de su Ministerio en asuntos tan críticos. Y ello en contra de la opinión de los propios Ministros que han llevado y llevan la Cartera, de su partido político y de la mayor parte de base social a la que representan. Estamos convencidos Sr. Ministro, de que las decisiones de su Ministerio son muy importantes para la economía de este país y más en un momento en el que la crisis atenaza con garras de acero a la sociedad española. Le recordamos que es Vd., Sr. Ministro, el único responsable último de marcar dicha política y, por ende, de obtener los<br />
resultados positivos.</p>

<p>En base a todo lo expuesto le pedimos, Sr. Ministro Sebastián, que lo antes que le sea posible proceda a reemplazar a su Secretario de Estado para las Telecomunicaciones y la Sociedad de la Información, D. Francisco Ros Perán, por un profesional que siga la línea política que Vd. públicamente ha trazado con sus declaraciones respecto a no aplicar, ni establecer «límites a las herramientas de libre circulación de la información».</p>

<p>Una parte significativa de la economía española, la innovación y las libertades ciudadanas nos van en ese reemplazo. Es imprescindible para nuestro desarrollo económico, cultural y democrático que las infraestructuras informacionales sigan gozando de plena libertad en España.</p>

<p>Muchas gracias de antemano, Sr. Ministro.</p>

<p><br />
Más informaciones en:</p>

<p><a href="http://twitter.com/molinapirate">twitter.com/molinapirate</a><br />
<a href="http://molinapirate.blogspot.com/">molinapirate.blogspot.com</a><br />
<a href="http://exgae.net/baja-de-adsl">exgae.net/baja-de-adsl</a><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Mis libros del 2008</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2009/01/mis-libros-del-2008.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2009:/laertes//1.1821</id>

    <published>2009-01-02T11:15:04Z</published>
    <updated>2009-09-27T15:53:42Z</updated>

    <summary>Siguiendo la costumbre de años anteriores aquí va la lista de los libros que leí este pasado año: 1- &quot;El último trayecto de Horacio Dos&quot;, Eduardo Mendoza 2- &quot;Darwin&apos;s dangerous idea&quot;, Daniel C. Dennet 3- &quot;La dama de Urtubi&quot;, Pío...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Siguiendo la costumbre de <a href="http://tastyrabbit.net/laertes/?p=917">años</a> <a href="http://tastyrabbit.net/laertes/?p=808">anteriores</a> aquí va la lista de los libros que leí este pasado año:</p>

<p>1- "El último trayecto de Horacio Dos", Eduardo Mendoza<br />
2- "Darwin's dangerous idea", Daniel C. Dennet<br />
3- "La dama de Urtubi", Pío Baroja<br />
4- "The art of deception", Kevin Mitnick<br />
5- "Lords and ladies", Terry Pratchett<br />
6- "Cuentos y novelas de Bilbao", V/A<br />
7- "What do you care what other people think?", Richard Feynman<br />
8- "Pale blue dot", Carl Sagan<br />
9- "Tratado de ateología", Michel Onfray<br />
10- "Ficciones", Jorge Luis Borges<br />
11- "El sistema periódico", Primo Levi<br />
12- "Endymion", Dan Simmons<br />
13- "Flight of the Old Dog", Dale Brown<br />
14- "In pursuit: A pilot's guide to online air combat", John Kylander<br />
15- "The rise of Endymion", Dan Simmons<br />
16- "Rights of man", Thomas Paine<br />
17- "How Would You Move Mount Fuji? : Microsoft's Cult of the Puzzle How the World's Smartest Companies Select the Most Creative Thinkers", William Poundstone<br />
18- "A devil's chaplain", Richard Dawkins<br />
19- "The call of the wild & White Fang", Jack London<br />
20- "The complete robot", Isaac Asimov<br />
21- "Narrativa", Lu Xun<br />
22- "The warrior's apprentice", Lois McMaster Bujold<br />
23- "La revancha de Dios", Gilles Kepel<br />
24- "Billions and Billions, Thoughts on Life and Death at the Brink of the Millennium", Carl Sagan<br />
25- "La saga/fuga de J. B. ", Gonzalo Torrente Ballester<br />
26- "Don't think of an elephant", George Lakoff<br />
27- "Rendezvous with Rama", Arthur C. Clarke<br />
28- "El cristianismo desvelado", Barón de Holbach<br />
29- "The meme machine", Susan Blackmore<br />
30- "Berlin: The downfall 1945", Antony Beevor<br />
31- "Das Parfum, Die Geschichte eines Mörders", Patrick Süskind<br />
32- "Casino Royale", Ian Flemming<br />
33- "Men at arms", Terry Pratchett<br />
34- "Bill, the galactic hero", Harry Harrison<br />
35- "La puta de Babilonia", Fernando Vallejo<br />
36- "World War Z", Max Brooks<br />
37- "Wie man mit Fundamentalisten diskutiert, ohne den Verstand zu verlieren. Anleitung zum subversive Denken", Hubert Schleichert<br />
38- "Los primeros y los últimos", Adolf Galland<br />
39- "Robinson Crusoe", Daniel Defoe<br />
40- "The boy in the stripped pyjamas", John Boyne<br />
41- "The Collected Stories of Philip K. Dick, Vol. 4, The Minority Reprt", Philip K. Dick<br />
42- "Infidel deathbeds: Idle tales of dying horrors", George W. Foote<br />
43- "Soul Music", Terry Pratchett<br />
44- "Live and let die", Ian Flemming<br />
45- "Niebla", Miguel de Unamuno<br />
46- "2001: A space odyssey", Arthur C. Clarke<br />
47: "2010: Odyssey two",  Arthur C. Clarke<br />
48- "Interesting times", Terry Pratchett<br />
49- "2061: Odyssey three", Arthur C. Clarke<br />
50- "3001: The last odyssey", Arthur C. Clarke<br />
51- "Microserfs", Douglas Coupland<br />
52- "Stalingrad", Antony Beevor<br />
53- "How long is a piece of string?", Rob Eastaway &amp; Jeremy Wyndham<br />
54- "Stardust", Neil Gaiman<br />
55- "El asombroso viaje de Pomponio Flato", Eduardo Mendoza</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Problemas en WP</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tastyrabbit.net/laertes/2008/12/problemas-en-wp.html" />
    <id>tag:tastyrabbit.net,2008:/laertes//1.1820</id>

    <published>2008-12-01T19:34:08Z</published>
    <updated>2009-09-27T15:56:28Z</updated>

    <summary>Como seguro habéis notado la apariencia de este blog ha cambiado. No ha sido un cambio voluntario, sino que debido a un troyano de WP que se había infiltrado en el blog nuestro querido administrador ha tenido que hacer limpieza...</summary>
    <author>
        <name>Laertes</name>
        <uri>http://tastyrabbit.net/laertes</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="es" xml:base="http://www.tastyrabbit.net/laertes/">
        <![CDATA[<p>Como seguro habéis notado la apariencia de este blog ha cambiado. No ha sido un cambio voluntario, sino que debido a un troyano de WP que se había infiltrado en el blog nuestro querido administrador ha tenido que hacer limpieza y desgraciadamente se ha visto obligado a eliminar los archivos del theme. En estos momentos no sé si será posible recuperar la apariencia anterior, así que quizás busque una completamente nueva. Además parece que se han perdido también las categorías de las entradas, pero afortunadamente nada más.<br />
Seguiremos informando</p>

<p><strong>Actualización 22/12/08:</strong> El administrador ha conseguido recuperar el aspecto anterior, pero parece que el tema de las categorías y el de los enlaces va a llevar más tiempo. Ahora sólo me falta volver a coger el ritmo de escribir algo interesante de vez en cuando. Espero conseguirlo ;-)<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>
