Vuelvo a hablar de la traducción de "Carrion comfort" porque aunque es un libro que no tiene grandes dificultades como pueden tener los libros de Terry Pratchett, el traductor se arma un lío él solito.
A lo largo del libro se describen multitud de pistolas y revólveres y aparecen muchos términos relacionados con ellas. El traductor claramente los desconoce y en muchas ocasiones opta simplemente por eliminarlos de la traducción. En otras ocasiones cambia lo que le da la gana con resultados desastrosos. Veamos un ejemplo sacado del capítulo 39 (Aviso, posible spoiler. Si tenéis intención de leer el libro mejor que no conitnuéis):
Barent reached into a drawer of the low table in front of them and withdrew a double-action semi-automatic pistol.
Vemos que aparecen los términos "double-action" y "semi-automatic". El primero indica que es una pistola en la que al apretar el gatillo primero se amartilla y si se continúa el movimiento del gatillo, se libera el martillo y dispara. En las armas "single-action" el gatillo sólo libera el martillo y por lo tanto antes de disparar hay que amartillar el arma levantando el martillo manualmente.
Que sea semi-automática significa que tiene un mecanismo, normalmente movido por los gases del disparo, que expulsa el casquillo, introduce una nueva bala en la recámara y amartilla el arma, dejándola lista para un nuevo disparo con sólo apretar el gatillo.
En la traducción encontramos lo siguiente:
Barent extendió la mano hacia un cajón de la mesa baja delante de ellos y sacó una pequeña pistola automática.
Vemos que "double-action" ha desaparecido y que el arma se ha convertido en automática, es decir que continúa disparando mientra tenga munición y se mantenga apretado el gatillo.
Sigamos:
"The weapon is real," said Barent. "Pick it up, please."
-La pistola es auténtica y está cargada -dijo Barent-. Cógela, por favor
Aquí el traductor ha añadido el "está cargada".
The hammer fell. Harod heard the solid click. Maria Chen squeezed the trigger again. Again.
"How careless," said Barent. "We forgot to load it."
El arma estaba descargada, justo lo contrario de lo que ha interpretado nuestro traductor. ¿Cómo habrá salido del atolladero en el que él mismo se ha metido? Veámoslo:
El martillo cayó. Harod oyó el clic. María apretó otra vez el gatillo
-Qué descuido -dio Barent-. Olvidamos sacar el seguro.
Claro, el arma tenía el seguro puesto. Sólo hay un par de detalles que el traductor no ha tenido en cuenta o probablemente desconoce. El primero es que muchas de las pistolas de doble acción carecen de seguro porque se considera que el largo recorrido de su gatillo es suficiente para prevenir disparos accidentales. Pero como el traductor ha evitado indicar que la pistola es de doble acción podemos considerar que ha este primer detalle no importa.
Pero el segundo es que si el seguro está puesto el gatillo no se puede mover o está desconectado del mecanismo que mueve el martillo, es decir que por mucho que apretemos el gatillo el martillo no cae. ¿Por qué no dejarlo todo como en la versión original? No lo sé, pero mi teoría es que los traductores tienen la manía de escribir algo de su cosecha en las traducciones. He puesto multitud de ejemplos en otras entradas y seguro que pondré muchos más.
Cambiando de tercio, hay otro diálogo que me ha llamdo la atención porque me parece increíble lo que aparece en la traducción. Está en el capítulo 53:
"How much does one of these Jap jeeps set a fellow back, anyway?"
Saul laughed. "According to my wife, too much, Officer. Way too much."
El verbo "to set back" utilizado en esta frase significa "costar". Parece que el traductor lo desconoce:
-¿Qué tal va una persona en la parte de atrás de uno de estos trastos japoneses?
Saul rió.
-De acuerdo con mi mujer, mal. La sacude demasiado.
Creo que sobran los comentarios en cuanto a la traducción, pero es que incluso la frase en español está mal. Debería haber escrito "Según mi mujer".

Leave a comment