Good omens

| No Comments | No TrackBacks

Hace mucho que no escribo nada sobre las traducciones que nos toca sufrir a los lectores españoles de Terry Pratchett, así que hoy voy a hablar de la joya que escribió junto a Neil Gaiman: "Good Omens", que se publicó en España como "Buenos presagios". Si no la habéis leído no sé a que estáis esperando. Eso sí, en inglés, o preparáos para lo que os espera, errores como los siguientes son habituales:

"Ere, I see you before," he said. "You was on the cover of that Blue Oyster Cult album."

Evidentemente se refiere al grupo de hard rock Blue Öyster Cult, conocido por canciones como "Don't fear the reaper", "Burnin' for you" o "Astronomy", está última versioneada por Metallica hace no muchos años (y por los propios Blue Öyster Cult en un álbum posterior). Huelga decir que la original es muchísmo mejor ;-)

Pero desvarío. Volvamos a la traducción de "Good omens":

Eh, yo a ti te he visto -dijo-. En las tapas del álbum de culto a la Ostra Azul

Está claro que el traductor no es muy aficionado al rock pero aún así debería haberse dado cuenta de que es un nombre propio y dejarlo sin traducir.

Pero esto no es lo peor que vamos a encontrar:

In the heart of silicon chips whose microscopic architecture looked like a street plan of Los Angeles fresh pathways opened up, and hundreds of miles away bells rang in underground rooms and men stared in horror at what certain screens were telling them.

Seguro que os estáis imaginando lo que viene a continuación:

En el corazón de los chips de silicona, cuya microscópica arquitectura parecía un plano de Los Ángeles, se abrían nuevos caminos, y a miles de kilómetros saltaban alarmas en salas subterráneas y los hombres miraban aterrados lo que determinadas pantallas les decían.

Parece increíble ¿verdad?. Que un traductor profesional escriba "chips de silicona" en lugar de "chips de silicio".

Sigamos:

Between our war and your war, they're going to kill everyone and let God sort it out-right?

Parece claro, y más por el contexto en el que aparece la frase, que este texto se refiere a la famosa frase que Arnaldo Amalrico respondió cuando fue preguntado sobre cómo distinguir a lo católicos de los cátaros antes de atacar Béziers durante la Cruzada Albigense: "Matadlos a todos. Dios reconocerá a los suyos" (Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius).

Veamos si el traductor lo ha entendido:

Entre nuestra guerra y la vuestra van a matar a todo el mundo y dejar que lo resuelva Dios, ¿me sigues?

No, no lo ha cogido. "Sort out" significa resolver, pero no en este caso, que significa "separar", "clasificar" o mejor aún "distinguir" o "reconocer".

Creo que como muestra es suficiente, pero desgraciadamente no son los únicos errores que empeoran enormemente la traducción de un libro extraordinario.

No TrackBacks

TrackBack URL: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1829

Leave a comment