Al final de "Watchmen" (la película) hay un diálogo entre Laurie y su madre Sally que en la versión original es el siguiente:
Sally: "So you don't want a drink?"
Laurie: "I'm OK"
En el doblaje escuchamos esto:
Sally: "¿Seguro que no quieres una copa?"
Laurie: "Estoy bien"
Lo cual no tiene ningún sentido en español. En inglés es habitual contestar con "I'm OK" o "I'm fine" para rechazar un ofrecimiento pero no en español. La traducción debería haber sido "No, gracias" o "No me apetece" o algo similar.
¿De verdad es tan difícil hacer una traducción tan sencilla?

Hacer la traducción es sencillo, pero recuerda que, en un doblaje, la prioridad no es ni mucho menos una traducción exacta de los diálogos, sino que éstos encajen bien en los movimientos originales de los labios, con lo cual "I'm OK" y "Estoy bien" tienen el mismo número de sílabas y casi las mismas vocales. Punto y pelota.
A mí a veces me dan ganas de comparar con el DVD los diálogos de una misma escena en la banda original y en la doblada a nuestro idioma, para constatar en todo su poderío la creatividad de nuestros profesionales del gremio, pero nunca me animo, no sé si por pereza o por miedo. Nadie discute la calidad técnica del proceso, la mecánica bien dominada, pero, si el precio es desvirtuar constantemente los diálogos, casi preferiría algo al estilo del cine italiano, incluyendo a mitos como Fellini, donde cualquier parecido entre lo que dicen y los movimientos de la boca es pura coincidencia.
No olvidemos que una de las razones fundamentales que esgrime el público para cargar contra una película (a mi juicio injusta, pero es así) suele ser la baja calidad del diálogo. Conque cada vez que oigo a alguien quejarse de las malísimas líneas puestas en boca de los personajes en tal o cual película de estreno, no me cabe la menor duda de que, sin embargo, las referidas líneas encajarán como un guante en los movimientos de sus bocas.
No estoy de acuerdo con lo que comentas. Donde cabe un "Estoy bien" cabe perfectamente un "No, gracias" y los movimientos de los labios en las películas dobladas nunca encajan. Yo estoy acostrumbrado a ver películas en VO, sin subtítulos si conozco el idioma original y con subtítulos si lo desconozco, y cada vez que veo una película doblada se me hace muy desagrdable ver el desfase entre los movimientos de los labios y los sonidos, por muy bien doblada que esté.
Los movimientos de la boca no pueden encajar al cien por cien, pero hay elementos como las consonantes oclusivas, las bilabiales y el grado de apertura de las vocales que se intenta hacer coincidir. Si no, a ver de dónde salió la celebérrima frase del niño de "El sexto sentido", que pasó del original "I see dead people" a "En ocasiones veo muertos" (cuando poco tiempo después dice que los ve "todo el tiempo": ¿en qué quedamos?). Se hacen verdaderos malabarismos para que los diálogos doblados "cuadren" en cuanto a tiempo, con los de los actores originales, lo cual desde luego no contribuye ni mucho menos a que se haga una buena traducción. Hay veces en los que, si estamos ante un plano general o no se les ve bien la cara a los actores, hay mayor latitud, pero, si hablamos de un plano medio o primer plano, la prioridad es que todo "cuadre" bien, no que esté bien traducido.
Y lo de "Watchmen", aparte de ser la traducción más "cómoda" y engañosamente fácil, tiene una "o", con la boca bien redondeada, tanto en "OK" como en "EstOy", lo cual chirriaría con "gracias", porque la forma de la boca en una "o" y una "a" no es la misma ni mucho menos, y eso se nota. ¿Por qué crees que siempre se dice que en España doblamos "tan bien"? ¡Porque preferimos hacer coincidir vocales y consonantes antes que presentar una versión fiel de los diálogos! Vamos, yo estoy seguro de que los directores y actores de doblaje reescriben el guión todo lo que quieren y más.
Entre mi gente si es habitual rechazar algo con un "Estoy bien". Si te ofrecen "Algo de beber" puedes decir que no, pero si te ofrecen un café y tras negarte te ofrecen "Un refresco... o qizas prefieres un coñac..." es mejor arreglarlo con un "Estoy bien" o, como se dice en póquer, "Estoy servido".
Aparte de esta opinión, creo que traducir literalmente las frases hechas y localismos contribuye a la difusión y diversidad cultural mucho más que cuando el traductor se pone creativo. Te buscaría algún ejemplo, pero que puedo decirte que no sepas sobre las imaginativas traduciones que le hacen a Pratchett.
Saludos.