Hace unos días empecé a leer "Carrion comfort", publicada en España como "Los vampiros de la mente", del escritor Dan Simmons, conocido sobre todo por la tetralogía "Los Cantos de Hyperion". Parece que Simmons titula sus novelas con títulos de poemas de otros autores, como es el caso de "Hyperion", del poeta John Keats o el mismo "Carrion Comfort", uno de los sonetos terribles de George Manley Hopkins.
Pero volviendo a la novela de Simmons, ya en el prólogo encontramos una extrañísima traducción al español. La historia comienza en un campo de concentración nazi en 1942 y los diálogos están en alemán, por ejemplo:
"Du!" came the voice. The torch beam had fallen on a capped and striped figure crouched in the depths of a lower bunk six rows from Saul. "Komm! Schnell!" When the man did not move the SS guards dragged him roughly into the aisle. Saul heard bare feet scraping on the floor.
Como ya estoy curado de espanto, esperaba que en la traducción hubieran eliminado los diálogos en alemán y que hubieran traducido todo al español, cosa peores hemos leído. Pero no es así, lo que han hecho es aún más sorprendente:
-Sie! -tronó un grito. La luz de la linterna había caído sobre una figura desnuda con gorra, agachada en las profundidades de una litera baja a seis filas de Saul-. Kommen Sie! Schnell!Como el hombre no se movió, los guardias SS le arrastraron brutalmente hasta el pasillo. Saul oyó cómo los pies desnudos arañaban el suelo.
Sí, parece increíble, han cambiado el "du" original, "tú" en alemán, por "sie", "usted". ¿Cuál es la razón? Ni idea, pero que yo sepa eso no es traducir, es modificar el libro.
La cosa no acaba aquí, porque hay otra cagada en el mismo párrafo, han traducido "capped and striped figure" como "figura desnuda con gorra". "Stripped" significa desnudo, es cierto, pero también puede significar "Striped" significa "a rayas" o "rayado", que en este caso (recordemos que estamos en un campo de concentración) es el significado correcto.
Pero aún hay más. Unos pocos párrafos más adelante encontramos lo siguiente:
Saul screamed again and then his jaws were clamped shut by some invisible force.
"Komm her, Du Jude!"
Y su correspondiente traducción:
Saul gritó de nuevo y después sus mandíbulas fueron cerradas por alguna fuerza invisible.
-Komm her, Du Jude!
¡Vaya! Ahora no han cambiado el pronombre alemán.
En fin, que cada vez miro con más recelo las traducciones, y siempre que leo algún libro cuyo idioma original no hablo, me pregunto si realmente lo que tengo entre manos tiene algo que ver con lo que el autor escribió.
