Unforgiven / Sin perdón

| 2 comentarios | Sin trackbacks

Para variar un poco hoy voy a hablar del doblaje de una película en lugar de la traducción de un libro. En concreto de la magnífica Unforgiven / Sin perdón. En la escena en la que Little Bill (Gene Hackman) ha capturado a English Bob (Richard Harris) y a su biógrafo W. W. Beauchamp (http://en.wikipedia.org/wiki/Saul_Rubinek), Bill empieza a leer la biografía escrita por este último y le comenta que él estuvo presente en alguno de los hechos relatados y que no ocurrieron tal como él los ha descrito. Además, insiste en llamar a English Bob despectivamente el "pato de la muerte", en lugar de "duque de la muerte", nombre utilizado en la biografía a la que incluso da título. Mientras tanto W. W. intenta continumente convencer a Bill de que el título de la biografía es el "Duque de la muerte".

En español no tiene mucho sentido que Willy utilice "pato" en lugar de "duque" para ofender a English Bob. Evidentemente, el juego de palabras sólo tiene sentido en la versión original, donde el título del libro es "Duke of death" y Willy le llama "duck of death". En inglés "duke" (duque) y "duck" (pato), aunque no se pronuncian de manera similar (diuk y dak, respectivamente) sí se escriben prácticamente igual, y como Willy está leyendo el libro, el juego de palabras se ajusta perfectamente al diálogo.

¿Cómo se podría haber hecho correctamente el doblaje? Quizás cambiando ambas palabras por dos que se parezcan en español y además se adecuén a la situación. Por ejemplo "mensajero de la muerte" y "sonajero de la muerte", o "enviado de la muerte" y "desviado de la muerte". El único problema es que la portada del libro se ve claramente en las imágenes, por lo que quedaría un poco extraño leer en dicha portada "duke of death" mientras W. W. dice "enviado de la muerte" . Aunque me imagino que tampoco sería muy difícil cambiar digitalmente la portada del libro en la versión doblada.

Sin trackbacks

URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1813

2 comentarios

¿Cual ha sido la mejor traduccion que te has
encontrado? porque paerece que nadie te convence...

Bueno, he hablado varias veces de ello. Hasta ahora
la mejor quizás sea la de "La Historia Interminable" que me pareció muy buena.
También me han gustado las dos últimas que he leído de Mundodisco ("Hombres
de armas" y "Soul music", esta última todavía no la he terminado) donde se
empieza a notar las revisiones de Manu Viciano.

Escribir un comentario