Volvemos a la ciencia ficción, pero esta vez con una novela especial. Especial porque "Bill, the Galactic Hero" / "Bill, Héroe Galáctico", es ciencia ficción, sí, pero es también una sátira terrible del militarismo, y, sobre todo, de novelas como "Starship troopers" de Heinlein. Fue escrita en 1965 por Harry Harrison. Por cierto, incluye hasta un guiño a la primera y mejor novela de fantasía épica (no hace falta que la nombre, ¿verdad?)

Pero vayamos a lo que nos interesa, que es la traducción al español, que como viene siendo habitual no es todo lo buena que debería ser. En líneas generales da la impresión de haber sido hecha de prisa y corriendo y sin mucho interés. Veamos algunos ejemplos:
The sergeant leaned over until his face was an inch from the clerk's then spoke in a low, chill voice that curdled the blood.
El sargento se inclinó hasta que su rostro estuvo a un centímetro del oficinista, y luego habló con una voz baja y fría que rizaba la sangre.
Está claro que el traductor ha leído "curled", es decir, "rizado", en lugar de "curdled", que significa "cuajado" o "cortado". Bueno, es un pequeño error. Pero escribir "que rizaba la sangre" me parece mucho más grave. Evidentemente la expresión correcta en español es "que helaba la sangre".
The heroes were pushed into the corridor and the door slammed and locked behind them.
Se empujó a los héroes al corredor, y la puerta se cerró tras ellos con un seco golpe.
Aquí no hay realmente un error de traducción, pero no me negaréis que la frase "se empujó a los héroes" es horrible y que nadie la utilizaría. Mucho mejor sería "empujaron a los héroes" o "los héroes fueron empujados".
He had had a short circuit during action in the Enlisted Men's Olde Knocking Shoppe and had set the bed on fire.
Había tenido un cortocircuito durante una acción en la Vieja Taberna de los soldados, prendiéndose fuego.
Esto no sé si es un error de traduccíón o un claro caso de censura, tened en cuenta que la traducción, al menos la edición que yo he utilizado para esta entrada, se publico en 1970, cuando todavía existía la dictadura. Para empezar "Knocking Shop" es una vieja expresión inglesa para "burdel", nada de taberna. Y ademas la cama que se prendió fuego ha desaparecido de la traducción. Una traducción mucho más adecuada habría sido:
Sufrió un cortocircuito en pleno acto en el "Viejo burdel del soldado raso" y había prendido fuego a la cama.
Sigamos:
It wouldn't have been so bad if the dispenser hadn't automatically covered everything with butterscotch sauce.
No le habría sabido tan mal si el automático no hubiera cubierto inevitablemente todo con salsa de manteca amarga.
"Butterscotch" es un caramelo hecho con mantequilla y azúcar moreno, nada de manteca amarga. Y eso sin hablar del "inevitablemente" que ha aparecido como por arte de magia.
"Could I ask just what the hell is going on here?"
¿Podría decirme qué infiernos está pasando aquí?
En mi opinión demasiado literal. Nadie utilizaría esa expresión en español. Más adecuado sería ¿Que coño pasa aquí?.
Bill stepped from the slideway at the nearest elevator, while the old man and his voice vanished into the vapor, and crouching down, his head pounding from the oxy jag, he began flipping furiously through his floor plan.
Bill descendió de la acera rodante en el ascensor más cercano, mientras el viejo y su voz se desvanecían entre el vapor. Y acurrucándose, con la cabeza martilleándole por la excesiva proporción de oxígeno, comenzó a hojear furiosamente su Plano.
"oxy jag" se debería haber traducido como "chute de oxígeno".
Tiny in the distance were the Rainbow Fountains, almost visible to the naked eye.
¡Y allí, diminutas en la distancia, estaban las Fuentes del Arco Iris, casi invisibles al ojo desnudo!
Curioso, de ser "casi visibles" (almost visible) se transforman en "casi invisibles", destrozando completamente la broma del original.
He pushed coins into its money slot and clutched at the dispos-a-stein that rattled down the chute and almost bounced to the ground.
Metió unas monedas en la ranura, y agarró la jarra que cayó por el dispensador, evitando apenas que cayese al suelo.
Este error parece ser muy común en todas las traducciones de obras de ciencia ficción. El autor se inventa un aparato inexistente y le da un nombre. El traductor pasa olímpicamente de dicho nombre. En este caso "dispos-a-stein" sería algo así como "desech-a-jarra".
Y para terminar, varios errores en una sola frase.
Grouped around the armorplated side and treads of the tank were a number of heavily armed soldiers and G.B.I. agents as well as an even larger number of revolutionaries, their clothes singed and pitted by sparks from the torches.
Un cierto número de soldados con pesadas armaduras y agentes de la C.I.A., así como un número aún mayor de revolucionarios, estaban agrupados alrededor de los costados acorazados y de las orugas del tanque.
Primero, "heavily armed" no significa ni de lejos "con pesadas armaduras", sino "armados hasta los dientes". Segundo, el trozo "their clothes singed and pitted by sparks from the torches" ha desaparecido. Y tercero, ¿por qué se ha cambiado el orden de la frase?
Por si a alguien le interesa: G. B. I. significa Galactic Bureau of Investigation y C. I. A. es Comisión Intergaláctica de Averiguaciones.