Archivos Agosto 2008

Unforgiven / Sin perdón

| 2 comentarios | Sin trackbacks

Para variar un poco hoy voy a hablar del doblaje de una película en lugar de la traducción de un libro. En concreto de la magnífica Unforgiven / Sin perdón. En la escena en la que Little Bill (Gene Hackman) ha capturado a English Bob (Richard Harris) y a su biógrafo W. W. Beauchamp (http://en.wikipedia.org/wiki/Saul_Rubinek), Bill empieza a leer la biografía escrita por este último y le comenta que él estuvo presente en alguno de los hechos relatados y que no ocurrieron tal como él los ha descrito. Además, insiste en llamar a English Bob despectivamente el "pato de la muerte", en lugar de "duque de la muerte", nombre utilizado en la biografía a la que incluso da título. Mientras tanto W. W. intenta continumente convencer a Bill de que el título de la biografía es el "Duque de la muerte".

En español no tiene mucho sentido que Willy utilice "pato" en lugar de "duque" para ofender a English Bob. Evidentemente, el juego de palabras sólo tiene sentido en la versión original, donde el título del libro es "Duke of death" y Willy le llama "duck of death". En inglés "duke" (duque) y "duck" (pato), aunque no se pronuncian de manera similar (diuk y dak, respectivamente) sí se escriben prácticamente igual, y como Willy está leyendo el libro, el juego de palabras se ajusta perfectamente al diálogo.

¿Cómo se podría haber hecho correctamente el doblaje? Quizás cambiando ambas palabras por dos que se parezcan en español y además se adecuén a la situación. Por ejemplo "mensajero de la muerte" y "sonajero de la muerte", o "enviado de la muerte" y "desviado de la muerte". El único problema es que la portada del libro se ve claramente en las imágenes, por lo que quedaría un poco extraño leer en dicha portada "duke of death" mientras W. W. dice "enviado de la muerte" . Aunque me imagino que tampoco sería muy difícil cambiar digitalmente la portada del libro en la versión doblada.

Olimpiadas y política

| Sin comentarios | Sin trackbacks

A raíz de las protestas pro-Tíbet que se produjeron antes de los juegos olímpicos de Beijing rápidamente el COI pidió no mezclar los JJ. OO. con la política. Si todavía existe alguien que crea que el, posiblemente, mayor acto de propaganda del mundo moderno (tanto para el país organizador como para los participantes... esa bonita cuenta de
medallas... ) no tiene nada que ver con la política puede empezar por leer el excelente artículo que Dan Simmons, autor de la saga de "Hyperion", publicó en su web.

Más de unos se sorprenderá al comprobar de dónde viene esa carrera sin meta por conseguir los mayores, mejores y más asombrosos JJ. OO. y quiénes crearon algunas de sus "tradiciones".

Bill, the Galactic Hero

| 1 comentario | Sin trackbacks

Volvemos a la ciencia ficción, pero esta vez con una novela especial. Especial porque "Bill, the Galactic Hero" / "Bill, Héroe Galáctico", es ciencia ficción, sí, pero es también una sátira terrible del militarismo, y, sobre todo, de novelas como "Starship troopers" de Heinlein. Fue escrita en 1965 por Harry Harrison. Por cierto, incluye hasta un guiño a la primera y mejor novela de fantasía épica (no hace falta que la nombre, ¿verdad?)

Portada

Pero vayamos a lo que nos interesa, que es la traducción al español, que como viene siendo habitual no es todo lo buena que debería ser. En líneas generales da la impresión de haber sido hecha de prisa y corriendo y sin mucho interés. Veamos algunos ejemplos:

The sergeant leaned over until his face was an inch from the clerk's then spoke in a low, chill voice that curdled the blood.

El sargento se inclinó hasta que su rostro estuvo a un centímetro del oficinista, y luego habló con una voz baja y fría que rizaba la sangre.

Está claro que el traductor ha leído "curled", es decir, "rizado", en lugar de "curdled", que significa "cuajado" o "cortado". Bueno, es un pequeño error. Pero escribir "que rizaba la sangre" me parece mucho más grave. Evidentemente la expresión correcta en español es "que helaba la sangre".

The heroes were pushed into the corridor and the door slammed and locked behind them.

Se empujó a los héroes al corredor, y la puerta se cerró tras ellos con un seco golpe.

Aquí no hay realmente un error de traducción, pero no me negaréis que la frase "se empujó a los héroes" es horrible y que nadie la utilizaría. Mucho mejor sería "empujaron a los héroes" o "los héroes fueron empujados".

He had had a short circuit during action in the Enlisted Men's Olde Knocking Shoppe and had set the bed on fire.

Había tenido un cortocircuito durante una acción en la Vieja Taberna de los soldados, prendiéndose fuego.

Esto no sé si es un error de traduccíón o un claro caso de censura, tened en cuenta que la traducción, al menos la edición que yo he utilizado para esta entrada, se publico en 1970, cuando todavía existía la dictadura. Para empezar "Knocking Shop" es una vieja expresión inglesa para "burdel", nada de taberna. Y ademas la cama que se prendió fuego ha desaparecido de la traducción. Una traducción mucho más adecuada habría sido:

Sufrió un cortocircuito en pleno acto en el "Viejo burdel del soldado raso" y había prendido fuego a la cama.

Sigamos:

It wouldn't have been so bad if the dispenser hadn't automatically covered everything with butterscotch sauce.

No le habría sabido tan mal si el automático no hubiera cubierto inevitablemente todo con salsa de manteca amarga.

"Butterscotch" es un caramelo hecho con mantequilla y azúcar moreno, nada de manteca amarga. Y eso sin hablar del "inevitablemente" que ha aparecido como por arte de magia.

"Could I ask just what the hell is going on here?"

¿Podría decirme qué infiernos está pasando aquí?

En mi opinión demasiado literal. Nadie utilizaría esa expresión en español. Más adecuado sería ¿Que coño pasa aquí?.

Bill stepped from the slideway at the nearest elevator, while the old man and his voice vanished into the vapor, and crouching down, his head pounding from the oxy jag, he began flipping furiously through his floor plan.

Bill descendió de la acera rodante en el ascensor más cercano, mientras el viejo y su voz se desvanecían entre el vapor. Y acurrucándose, con la cabeza martilleándole por la excesiva proporción de oxígeno, comenzó a hojear furiosamente su Plano.

"oxy jag" se debería haber traducido como "chute de oxígeno".

Tiny in the distance were the Rainbow Fountains, almost visible to the naked eye.

¡Y allí, diminutas en la distancia, estaban las Fuentes del Arco Iris, casi invisibles al ojo desnudo!

Curioso, de ser "casi visibles" (almost visible) se transforman en "casi invisibles", destrozando completamente la broma del original.

He pushed coins into its money slot and clutched at the dispos-a-stein that rattled down the chute and almost bounced to the ground.

Metió unas monedas en la ranura, y agarró la jarra que cayó por el dispensador, evitando apenas que cayese al suelo.

Este error parece ser muy común en todas las traducciones de obras de ciencia ficción. El autor se inventa un aparato inexistente y le da un nombre. El traductor pasa olímpicamente de dicho nombre. En este caso "dispos-a-stein" sería algo así como "desech-a-jarra".

Y para terminar, varios errores en una sola frase.

Grouped around the armorplated side and treads of the tank were a number of heavily armed soldiers and G.B.I. agents as well as an even larger number of revolutionaries, their clothes singed and pitted by sparks from the torches.

Un cierto número de soldados con pesadas armaduras y agentes de la C.I.A., así como un número aún mayor de revolucionarios, estaban agrupados alrededor de los costados acorazados y de las orugas del tanque.

Primero, "heavily armed" no significa ni de lejos "con pesadas armaduras", sino "armados hasta los dientes". Segundo, el trozo "their clothes singed and pitted by sparks from the torches" ha desaparecido. Y tercero, ¿por qué se ha cambiado el orden de la frase?

Por si a alguien le interesa: G. B. I. significa Galactic Bureau of Investigation y C. I. A. es Comisión Intergaláctica de Averiguaciones.

La risa

| 2 comentarios | Sin trackbacks

"Ideologien aller Art, besonders auch Religionen, hassen das Lachen, weil sie wissen, wie gefährlich es ist. Wer über eine Sache lacht, hat keine Angst mehr vor ihr."

Es decir:

Las ideologías de toda clase, especialmente las religiones, odian la risa porque saben lo peligrosa que es. Quien se ríe de algo ya no le tiene miedo.

Hubert Schleichert en "Wie man mit Fundamentalisten diskutiert, ohne den Verstand zu verlieren, Anleitung zum subversiven Denken", 1997