Estoy empezando a perder la esperanza de encontrar un libro bien traducido. El último que ha contribuido a ello ha sido "Rendezvous with Rama"/"Cita con Rama", novela de ciencia-ficción dura del recientemente fallecido Arthur C. Clarke.
Al empezar a comparar la traducción con la versión original, me llevé una agradable sorpresa, ya que econtré una frase técnica casi correctamente traducida, lo que me llevo a suponer que el traductor o bien sabía de que iba el tema o se había molestado en informarse. La frase en cuestión es la siguiente:
Its body was a cylinder so geometrically perfect that it might have been turned on a lathe - one with centres fifty kilometres apart.
Que aparece traducida como:
Su cuerpo formaba un cilindro tan geométricamente perfecto que bien podía haber sido trabajado en un torno; desde luego un torno con sus puntas a cincuenta kilómetros una de otra.
Digo casi porque en español los dos extremos en los que se apoya una pieza en un torno también se llaman centros, no puntas. Bueno, en realidad sólo suele haber un centro, ya que el otro lado normalmente es un plato de garras para sujetar la pieza, pero esto es un error de Clarke, no del traductor. Al menos no ha traducido la frase como "giró tarde" o algo similar. Lamentablemente, a partir de aquí encontramos barbaridades como estas:
A clearly marked circular disc, a hundred metres in diameter, was centred on the Pole, and Norton had a strong suspicion that this must be the outer seal of an enormous airlock.
Un disco circular bien marcado, de unos cien metros de diámetro, estaba centrado en el polo, y él tenía la firme sospecha de que ése debía ser el precinto exterior de una enorme cerradura aérea.
¿Está claro no? "Air" es "aire" y "lock" es "cerradura", por lo tanto "airlock" es "cerradura aérea". Claro, para qué vamos a usar esclusa.
Sigamos:
If we can prove that Rama has a Space Drive - even if we learn nothing about its mode of operation- that would be a major discovery.
Si podernos probar que Rama cuenta con un sistema de conducción espacial, y aun cuando no logremos averiguar nada sobre su modo de operar, habremos realizado un descubrimiento importantísimo.
El mismo razonamiento que antes nos lleva a que "space drive" es una "conducción espacial". ¿Nadie revisa estas traducciones antes de publicarlas? Lo curioso del caso es que después aparece traducido como "impulso espacial", algo más acertado, aunque en mi opinión lo correcto es simplemente "motor espacial".
Otro más:
'But what about the booby-traps and trigger mechanisms these Pandora people have been talking about?'
-Pero, ¿y si hay engañabobos y mecanismos misteriosos a los que se han estado refiriendo esa gente de Pandora?
¿"engañabobos? ¿"mecanismos misteriosos"? ¿Nos están tomando el pelo? "booby-traps" son trampas preparadas para actuar cuando se realiza alguna acción, por ejemplo una granada que estalla si tropezamos con un cuerda atravesada en el camino, un simple "trampas explosivas" bastaría como traducción. Y "trigger mecanisms" no tiene más misterio que "mecanismos disparadores" o "activadores".
It almost felt as if he was entering a jet stream - which he had once done, in search of a record, while flying a high-altitude glider on Earth.
Jimmy sentía casi como si penetrara en el chorro de un propulsor -cosa que había hecho una vez, a fin de establecer un récord, mientras volaba en un aeroplano de gravedad sin motor en la Tierra.
"Jet stream" es el nombre en inglés de las corrientes de aire a gran velocidad que hay en las capas alta de la atmósfera, absolutamente nada que ver con "el chorro de un propulsor". "High-altitude glider" no es más que un "planeador de gran altitud". Ignoro lo que es un "aeroplano de gravedad sin motor".
He might make it to Space Sergeant, but would never be a full professor. Myron, like countless NCOs before him, had discovered the ideal compromise between power and responsibility.
Llegaría al rango de sargento espacial, pero jamás se convertiría en un profesor titular. Myron, como muchos otros antes que él, había descubierto el feliz equilibrio entre el poder y la responsabilidad.
Como ya he comentado en alguna otra ocasión, "might" se utiliza para expresar una posibilidad remota, así que en este caso se debería haber traducido como "quizás llegaría a" o "puede que llegara". "NCO", como tambien comentamos en la entrada sobre "The warriors apprentice", significa "Non Commisioned Officer", es decir "suboficial". El traductor, seguramente por desconocer el significado, lo ha eliminado de la traducción.
'Thanks, Laura - that's all I want to know. I'll get the Exec working on the details. And I'll order all hands to the centrifuge - twenty minutes a day at half a gee. Will that satisfy you?'
'No. It's point six gee down there in Rama, and I want a safety margin. Make it three quarters-'
-Gracias, Laura, eso es cuanto deseaba saber. Pondré en seguida a mi segundo a trabajar en los detalles. Y ordenaré que todos los hombres se sometan a la fuerza centrífuga veinte minutos diarios a medio «g». ¿Te parece bien?
-No. Es punto 6 «g» allá abajo, en Rama, y yo quiero un margen de seguridad.
Hazlo tres cuartos de punto.
En los paises anglosajones, la parte entera y la decimal de un número se separan por un punto, mientras que nosotros las separamos con una coma. Por lo tanto "point six gee" significa 0,6g y se debería haber traducido como "cero coma seis g". Horrible lo de "punto 6". Por otro lado "Make it three quarters" habría quedado mucho mejor como "Que sean tres cuartos".
Seguimos:
It reminded Norton of nothing so much as a three-legged spider, or daddy-long-legs, and he wondered how it had solved the problem - never challenged by any creature on Earth - of tripedal locomotion.
Su aspecto le hacía pensar a Norton en una araña de tres patas o una mantis religiosa, y se preguntó cómo había resuelto el problema -nunca intentado por ser alguno en la Tierra- de la locomoción a tres puntas.
Aquí, además de un error de traducción, hay una pequeña falta de sentido común. Una araña y una mantis religiosa se parecen más bien poco, así que si algo nos recuerda a una araña difícilmente nos puede recordar también a una mantis. El animal que aparece en la versión original "daddy-long-legs" es lo que en español conocemos por "segador" entre otros nombres, y son unos animales pertenecientes a la misma familia que las arañas y los escorpiones, y,
evidentemente se parecen mucho a las arañas.
It's in code - Commander's Eyes Only.
Está en clave. Para los Ojos del Comandante solamente.
Cuidado con las traducciones literales. En español no existe la expresión "sólo para los ojos de" como en inglés, que es una forma de referirse a información clasificada. En este caso, un simple "exclusivo para el comandante" serviría.
- For the record, you never leave the ship.
-Para el registro, tú nunca abandonaste la nave.
De nuevo demasiado literal. Mucho mejor sería "Para que conste".
Y para terminar, no podía faltar un falso amigo:
if it had not been so impossibly large, he might have called it a beetle.
Si no hubiera sido tan larga habría podido compararla con un escarabajo.
"large" significa "grande", no "largo", que en inglés se dice "long", y que, por supuesto, no es lo mismo.