Latas de sardinas

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Sigo con Das Parfum, y sigo encontrando errores: Vom Deckel der Sardinentonne, die im hinteren Teil des Ladens stand, kratzte er ein fischig-ranzig-riechendes Etwas ab [...] De la tapa de una lata de sardinas que halló en la parte posterior de la tienda rascó una sustancia que olía a pescado podrido […] Sólo leyendo el texto en español, y teniendo en cuenta que la acción se desarrolla a mediados del siglo XVIII, ya se nota algo raro. Y a poco que se reflexione, nos damos cuenta de que en 1756 las latas de sardinas no existían. Se puede comprobar por ejemplo en "History of the tin can". Para confirmar que es un error de la traducción no hay más que leer la frase orginal, y ver que el término en alemán es "Sardinentonne", es decir "barril (o tonel) de sardinas", mucho más acorde con los métodos de conserva de la época. El término para lata de sardinas en alemán es "Sardinendose". Error por partida doble, mala traducción del término "tonne" y colocación de un objeto que no existía en dicha época. En mi opinión una traducción más fiel sería la siguiente: De la tapa del tonel de sardinas que estaba en la parte trasera de la tienda, rascó un "algo" que olía a pescado rancio. El siguiente error es una traducción demasiado literal: Und während die Hochzeitsgesellschaft vorbeizog, begleitet vom dröhnenden Glockengeläut und vom Jubel der Menschen, über die ein Regen von Münzen herabprasselte, brach in Grenouille ein anderer Jubel los, ein schwarzer Jubel, ein böses Triumphgefühl, das ihn zittern machte und berauschte wie ein Anfall von Geilheit, und er hatte Mühe, es nicht wie Gift und Galle über all diese Menschen herspritzen zu lassen und ihnen jubelnd ins Gesicht zu schreien Y mientras la comitiva nupcial pasaba por su lado, acompañada por el estentóreo tañido de las campanas y el alborozo de la multitud, sobre la que cayó una lluvia de monedas, Grenouille prorrumpió a su vez en gritos, en exclamaciones de júbilo maligno, lleno de una violenta sensación de triunfo que le hacía temblar y le embriagaba como un acceso de lujuria, y le costó un esfuerzo no vomitarlo en forma de veneno y hiel sobre la muchedumbre y no gritarles a la cara La expresión alemana "Gift und Galle herspritzen" literalmente significa "escupir veneno y hiel", pero su significado real, evidentemente no es ese, sino que es equivalente a la expresión en español "echar sapos y culebras", es decir, según la RAE "proferir con ira denuestos, blasfemias, juramentos". Cuidado con las traducciones demasiado literales.

Sin trackbacks

URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1797

Escribir un comentario