Sigo con Das Parfum, y sigo encontrando errores:
Vom Deckel der Sardinentonne, die im hinteren Teil des Ladens stand,
kratzte er ein fischig-ranzig-riechendes Etwas ab [...]
De la tapa de una lata de sardinas que halló en la parte posterior de
la tienda rascó una sustancia que olÃa a pescado podrido […]
Sólo leyendo el texto en español, y teniendo en cuenta que la acción se
desarrolla a mediados del siglo XVIII, ya se nota algo raro. Y a poco que se
reflexione, nos damos cuenta de que en 1756 las latas de sardinas no existÃan.
Se puede comprobar por ejemplo en "History of
the tin can".
Para confirmar que es un error de la traducción no hay más que leer la frase
orginal, y ver que el término en alemán es "Sardinentonne", es decir "barril
(o tonel) de sardinas", mucho más acorde con los métodos de conserva de la
época. El término para lata de sardinas en alemán es "Sardinendose".
Error por partida doble, mala traducción del término "tonne" y colocación de
un objeto que no existÃa en dicha época. En mi opinión una traducción más
fiel serÃa la siguiente:
De la tapa del tonel de sardinas que estaba en la parte trasera de la tienda,
rascó un "algo" que olÃa a pescado rancio.
El siguiente error es una traducción demasiado literal:
Und während die Hochzeitsgesellschaft vorbeizog, begleitet vom
dröhnenden Glockengeläut und vom Jubel der Menschen, über die ein Regen von
Münzen herabprasselte, brach in Grenouille ein anderer Jubel los, ein schwarzer
Jubel, ein böses Triumphgefühl, das ihn zittern machte und berauschte wie ein
Anfall von Geilheit, und er hatte Mühe, es nicht wie Gift und Galle über all
diese Menschen herspritzen zu lassen und ihnen jubelnd ins Gesicht zu
schreien
Y mientras la comitiva nupcial pasaba por su lado, acompañada por el
estentóreo tañido de las campanas y el alborozo de la multitud, sobre la que
cayó una lluvia de monedas, Grenouille prorrumpió a su vez en gritos, en
exclamaciones de júbilo maligno, lleno de una violenta sensación de triunfo
que le hacÃa temblar y le embriagaba como un acceso de lujuria, y le costó un
esfuerzo no vomitarlo en forma de veneno y hiel sobre la muchedumbre y no
gritarles a la cara
La expresión alemana "Gift und Galle herspritzen" literalmente significa
"escupir veneno y hiel", pero su significado real, evidentemente no es ese, sino
que es equivalente a la expresión en español "echar sapos y culebras", es
decir, según la RAE "proferir con ira denuestos, blasfemias, juramentos".
Cuidado con las traducciones demasiado literales.
Latas de sardinas
Sin trackbacks
URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1797

Escribir un comentario