Archivos Mayo 2008

Mark Knopfler, Munich 14-05-08

| 1 comentario | Sin trackbacks
Hacía ya un par de meses que, raro en mí, no había ido a ningún concierto, así que tenía ganas de asistir a alguno. Y, ya puestos, lo hice a lo grande, Mark Knopfler, el guitarrista de los desaparecidos Dire Straits, que sigue editando discos y saliendo de gira cada pocos años. Tenía puestas muchas esperanzas en este concierto y no me ha defraudado. Un sonido excelente, unos músicos sobresalientes y, sobre todo, el sonido tan particular de la guitarra de Mark. Antes de comenzar, en el escenario, resaltada por un foco, se podía ver una solitaria Fender Stratocaster roja, que era todo un presagio de lo que ibamos a escuchar. Strat roja Hubo momentos en los que, completamente emocionado, casi se me cayeron las lágrimas. Canciones como "Romeo and Juliet", en mi opinión una de las mejores canciones de amor de todos los tiempos, "Brothers in arms", todavía hoy recuerdo la primera vez que escuché esta canción, "Telegraph road" y "Sultans of swing" consiguieron ponerme la carne de gallina al escucharlas. Eché de menos "Money for nothing", ¿quién no conoce el riff de esta canción?, "Private investigations" y, sobre todo, "Tunnel of love", que seguro habría sido el último empujoncito que necesitaban mis lágrimas para fluir. Mark Knopfler Las canciones que interpretó de sus discos en solitario, también me gustaron mucho, pero sin llegar conmoverme como las de Dire Straits. Destacaría aquí "Postcards from Paraguay", quizas porque es una de mis favoritas, pero otras como "Why aye man" o "What it is" sonaron impecables también. Y como siempre ocurre en los conciertos de Mark Knopfler, término con "Going home", uno de los temas que compuso para la película ”Local Hero”.

Latas de sardinas

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Sigo con Das Parfum, y sigo encontrando errores: Vom Deckel der Sardinentonne, die im hinteren Teil des Ladens stand, kratzte er ein fischig-ranzig-riechendes Etwas ab [...] De la tapa de una lata de sardinas que halló en la parte posterior de la tienda rascó una sustancia que olía a pescado podrido […] Sólo leyendo el texto en español, y teniendo en cuenta que la acción se desarrolla a mediados del siglo XVIII, ya se nota algo raro. Y a poco que se reflexione, nos damos cuenta de que en 1756 las latas de sardinas no existían. Se puede comprobar por ejemplo en "History of the tin can". Para confirmar que es un error de la traducción no hay más que leer la frase orginal, y ver que el término en alemán es "Sardinentonne", es decir "barril (o tonel) de sardinas", mucho más acorde con los métodos de conserva de la época. El término para lata de sardinas en alemán es "Sardinendose". Error por partida doble, mala traducción del término "tonne" y colocación de un objeto que no existía en dicha época. En mi opinión una traducción más fiel sería la siguiente: De la tapa del tonel de sardinas que estaba en la parte trasera de la tienda, rascó un "algo" que olía a pescado rancio. El siguiente error es una traducción demasiado literal: Und während die Hochzeitsgesellschaft vorbeizog, begleitet vom dröhnenden Glockengeläut und vom Jubel der Menschen, über die ein Regen von Münzen herabprasselte, brach in Grenouille ein anderer Jubel los, ein schwarzer Jubel, ein böses Triumphgefühl, das ihn zittern machte und berauschte wie ein Anfall von Geilheit, und er hatte Mühe, es nicht wie Gift und Galle über all diese Menschen herspritzen zu lassen und ihnen jubelnd ins Gesicht zu schreien Y mientras la comitiva nupcial pasaba por su lado, acompañada por el estentóreo tañido de las campanas y el alborozo de la multitud, sobre la que cayó una lluvia de monedas, Grenouille prorrumpió a su vez en gritos, en exclamaciones de júbilo maligno, lleno de una violenta sensación de triunfo que le hacía temblar y le embriagaba como un acceso de lujuria, y le costó un esfuerzo no vomitarlo en forma de veneno y hiel sobre la muchedumbre y no gritarles a la cara La expresión alemana "Gift und Galle herspritzen" literalmente significa "escupir veneno y hiel", pero su significado real, evidentemente no es ese, sino que es equivalente a la expresión en español "echar sapos y culebras", es decir, según la RAE "proferir con ira denuestos, blasfemias, juramentos". Cuidado con las traducciones demasiado literales.

The warrior's apprentice

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Continuando con las novelas de ciencia-ficción acabo de leer “The warrior’s apprentice” / “El aprendiz de guerrero” de la escritora estadounidense Lois McMaster Bujold, novela que podemos encuadrar perfectamente en la "space-opera" y que, a pesar de lo inverosímil de su premisa, me ha parecido muy entretenida y no dudo en recomendar. En cuanto a la traducción, aunque contiene errores que comentaré enseguida, hay que decir que es bastante buena, mucho mejor que, por ejemplo, la ya comentada de "Los cantos de Hyperion". Sin ir más lejos, ya en la primera página encontramos una muestra del buen hacer del traductor: "non-com" aparece traducido correctamente como "suboficial", demostrando así que el traductor o bien conoce los términos militares en inglés o se ha molestado en buscar su significado, ya que "non-com" es la abreviatura de "non-commisioned officer", es decir, lo que en español se conoce como "suboficial". Pero, dando una de cal y otra de arena, el traductor comete errores que ya se están convirtiendo en habituales de esta sección: "Betans," said Baz disgustedly. "I can't stand Betans." - Betanos- dijo Baz con disgusto-. No aguanto a los betanos Una vez más, "disgusted" significa "asqueado" o "repugnado". Y por si fuera poco vuelve a cometerlo: His expression of amazement changed to hot disgust. Su expresión de asombro cambió a una de sumo disgusto. Hay unos cuantos errores, que me parecen más graves, en los que el traductor no parece haber entendido el significado del original. Veámoslos: Miles glanced across the parade ground at a distant knot of men waiting and watching; a few military relatives, and the liveried retainers of the handful of Counts' sons present today. Miles miró, a través del campo de maniobras, a un grupo de hombres esperando y observando: unos pocos parientes militares y los sirvientes de librea del puñado de hijos del conde presentes hoy. Evidentemente no es que el conde tenga un puñado de hijos, sino que hay un puñado de hijos de conde. "Except I haven't got a dungeon. It would have to be the closet. Grandfather's right, we are a reduced generation. Anyway, they'd just rent a hero to rescue her.” - Sólo que no tengo mazmorra. Tendría que ser en el armario. El abuelo tiene razón, somos una generación disminuida. De todas maneras, acaban de alquilar a un héroe para rescatarla, En este caso, Miles, el protagonista, está imaginando que pasaría si raptara a su compañera Elena, y por lo tanto "they’d just rent a hero" es "they would just rent a hero", no "they had just rent a hero" y su traducción correcta es "De todas maneras, simplemente alquilarían (mejor contratarían) un héroe para rescatarla" "A strategic withdrawal in good order; what more can you ask for being out-gunned, out-numbered, and out-ranked?" - Una retirada estratégica, en orden; ¿Qué mas puedes pedir siendo una desconocida, sin número ni clasificación? Este error no consigo explicármelo. "out-gunned, out-numbered and out-ranked" no significa más que "estar en inferioridad de armamento, númerica y de rango". "I'm-I'm afraid I've inadvertently done you a disservice, Mr., Mr.-you may as well tell me your name..." "Jesek." "Mr. Jesek. You see, I'm, um, under the scrutiny of Security myself. Just by meeting you, I've endangered your cover. I'm sorry." Jesek paled. "Why is Service Security watching you?" "Not the S.S. Imperial Security, I'm afraid." - Me... me temo que, sin darme cuenta, te he hecho un flaco favor, señor..., señor... Podrías decirme tu nombre,de paso. - Jesek. - Señor Jesek. Mira, yo mismo estoy bajo vigilancia de Seguridad; al venir, he puesto tu situación en peligro.Lo siento. Jesek palideció. - ¿Por qué te vigila a ti el Servicio de Seguridad? - No es el Servicio de Seguridad Imperial, me temo. En el orginal se habla de dos cosas diferentes: "Service Security" e "Imperial Security". La primera es la seguridad del servicio, es decir del ejército, lo que podríamos llamar "policía militar", y la segunda es lo que podríamos llamar la "policía civil". El traductor se ha armado un pequeño lío y además de traducir erróneamente "Service Security" por "Servico de seguridad" (que en inglés se diría "Security Service"), después los convierte en un único "Servico de Seguridad Imperial". Por otro lado, el tuteo en la traducción de este diálogo es incorrecto. Como sabéis, en ingés no existen las formas "tú" y "usted" como en español, pero cuando se trata a alguien como Mr. es equivalente a tratarle de usted, mientras que si se le llama por el nombre de pila se le está tuteando. De ahí que en tantas películas oigamos en algún momento lo de "call me Susan" (o cualquier otro nombre), que casi nunca se dobla correctamente como "tutéame". "But that's what they're offering for transport, C.O.D. Felice." Her eyebrows drew down in awed puzzlement. "Pay for the whole ship in one run? But that's wonderful! But..." - Pero eso es lo que ofrecen para transportar, C.O.D. Felice Las cejas de Elena se arquearon con temerosa perplejidad. - ¿Pagar toda la nave con un solo viaje? ¡Eso es maravilloso! Pero... En el original están hablando de lo que pagan por el transporte a Felice, no de lo que hay que transportar como parece dar a entender la traducción. Por otro lado, las siglas "C.O.D." del original significan "cash on delivery", es decir, que cobrarán al entregar la carga, o lo que en español conocemos como "pago contra reembolso". "His creme de meth just wore off," Mayhew explained. "Drops you in a hurry, doesn't it, kid?" - Su crema de metilo se acabó - explicó Mayhew -. Te he metido en un apuro, ¿no chico? Para entender el sentido de esta frase basta saber que Mayhew se la dirige a Miles después de que este último empiece a notar los efectos de la resaca de la bebida que le ha proporcionado el primero. "Drops you in a hurry" viene a ser algo así como "te da el bajón muy rápido". Lo de "te he metido en un apuro" me temo que no tiene nada que ver con el original. Los términos técnicos en general aparecen bien traducidos, pero hay alguno que se puede mejorar: Verniers began to flare, to rotate the warship into position to thrust toward open space. Los impulsores laterales comenzaron a echar chispas para rotar la nave de guerra en posición de lanzarse al espacio abierto. "Verniers" son los pequeños cohetes que las naves utilizan para maniobrar (rotar en los tres ejes) en el vacío del espacio. Se podría haber dejado como en el original o traducirse como "cohetes de maniobra", pero no como se ha hecho, ya que ni son impulsores ni son laterales. He stared rather blankly through the plexiports at his shattered ship. Contempló con los ojos casi en blanco su nave destrozada a través de las compuertas. En este caso "plexiport" se refiere a los ojos de buey o ventanas de una estación espacial. Las compuertas normalmente suelen ser opacas. He palmed the lock to the comconsole, with its double-scrambled links to military headquarters and the Imperial Residence Palmeó la cubierta del ordenador de comunicaciones, con sus enlaces de doble clave a la Residencia Imperial y a los cuarteles generales de los distintos ejércitos "doble cifrado" es más apropiado que "doble clave". "Are they picking up ours?" "Only if they're looking for it," said the communications officer. "They shouldn't be. We're tight-beamed and scrambled too." - ¿Ellos están recibiendo imágenes nuestras? - Sólo si se esperan algo y hacen lo que estamos haciendo nosotros - dijo el oficial de comunicaciones -. No deberían tener por qué. También aquí da la impresión de que el traductor se ha liado. La traducción correcta sería: ¿Están interceptando las nuestras? (comunicaciones) Sólo si las están buscando- dijo el oficial de comunicaciones- No deberían de serlo. Son direccionales y cifradas. Una de las armas que se utiliza es el "stunner", arma que hace perder el sentido al blanco. En la traduccíon aparece como "inmovilizador", término que no me parece el más adecuado. Mejor sería "aturdidor". El siguiente ejemplo no es exactamente un término técnico, pero no deja de tener su gracia. Freighter and passenger liner tech uniforms, a whiteskinned, white-haired man in a feathered g-string Uniformes de personal de líneas de carga y de pasajeros, un hombre de piel y cabello blanco con un arco emplumado No se en que estaría pensando el traductor, pero "g-string" es un tanga, nada que ver con un arco. El siguiente caso, en mi opinión se debería haber traducido: Especially for a cul-de-sac like Tau Verde, taking your jump pilot traps you like a bug in a bottle. Especialmente, para un cul-de-sac como Tau Verde, al retener a los pilotos de salto le deja a uno atrapado como un bicho en una botella. Aunque "cul-de-sac" está en francés, es una expresión muy habitual en inglés. En español en cambio no se utiliza, y la traducción es "callejón sin salida". Y para terminar un ejemplo de un juego de palabras posible sólo en el orginal inglés: "I don't understand," said Hathaway. "Has he committed a crime?" "Yes. A bloody serious one. Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he gets extradited home, the penalty's quartering.Technically." "That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered in my recycling center for two months. It could hardly be worse. What's the problem?" "Quartering," said Miles. "Uh-not domiciled. Cut in four pieces." - No entiendo- dijo Hathaway-. ¿Cometió algún delito? - Sí, uno muy grave: deserción en el fragor de la batalla- contestó Miles-. Si le extraditan, la pena será confinamiento. - No parece tan terrible- comentó Hathaway, encogiendo los hombros-. Ha estado confinado en mi centro de reciclaje durante dos meses. Difícilmente será peor... - No sería para encerrarle- continuó Miles-, sino para descuartizarle. Cortarle en cuatro. "quartering" en inglés tiene varios significados, y en este caso se juega con dos de ellos: "alojamiento" o "acuartelamiento" y "descuartizamiento". En el original Miles se refiere por supuesto al "descuartizamiento" y Hathaway lo entiende como "alojamiento". En la traducción, el diálogo no tiene mucho sentido, ya que al no exisitir una palabra con ambos significados, el traductor se ve obligado a utilizar "confinamiento" y "descuartizarle".