Continuando con las novelas de ciencia-ficción acabo
de leer
“The
warrior’s apprentice†/ “El aprendiz de guerrero†de la escritora
estadounidense
Lois
McMaster Bujold, novela que podemos encuadrar perfectamente en la
"space-opera" y que, a pesar de lo inverosÃmil de su premisa, me ha parecido
muy entretenida y no dudo en recomendar.
En cuanto a la traducción, aunque contiene errores que comentaré enseguida,
hay que decir que es bastante buena, mucho mejor que, por ejemplo, la ya
comentada de "Los cantos de Hyperion". Sin ir más lejos, ya en la primera
página encontramos una muestra del buen hacer del traductor: "non-com" aparece
traducido correctamente como "suboficial", demostrando asà que el traductor o
bien conoce los términos militares en inglés o se ha molestado en buscar su
significado, ya que "non-com" es la abreviatura de "non-commisioned officer", es
decir, lo que en español se conoce como "suboficial".
Pero, dando una de cal y otra de arena, el traductor comete errores que ya se
están convirtiendo en habituales de esta sección:
"Betans," said Baz disgustedly. "I can't stand Betans."
- Betanos- dijo Baz con disgusto-. No aguanto a los betanos
Una vez más, "disgusted" significa "asqueado" o "repugnado". Y por si fuera
poco vuelve a cometerlo:
His expression of amazement changed to hot disgust.
Su expresión de asombro cambió a una de sumo disgusto.
Hay unos cuantos errores, que me parecen más graves, en los que el traductor no
parece haber entendido el significado del original. Veámoslos:
Miles glanced across the parade ground at a distant knot of men waiting
and watching; a few military relatives, and the liveried retainers of the
handful of Counts' sons present today.
Miles miró, a través del campo de maniobras, a un grupo de hombres
esperando y observando: unos pocos parientes militares y los sirvientes de
librea del puñado de hijos del conde presentes hoy.
Evidentemente no es que el conde tenga un puñado de hijos, sino que hay un
puñado de hijos de conde.
"Except I haven't got a dungeon. It would have to be the closet.
Grandfather's right, we are a reduced generation. Anyway, they'd just rent a
hero to rescue her.â€
- Sólo que no tengo mazmorra. TendrÃa que ser en el armario. El abuelo
tiene razón, somos una generación
disminuida. De todas maneras, acaban de alquilar a un héroe para
rescatarla,
En este caso, Miles, el protagonista, está imaginando que pasarÃa si raptara a
su compañera Elena, y por lo tanto "they’d just rent a hero" es "they would
just rent a hero", no "they had just rent a hero" y su traducción correcta es
"De todas maneras, simplemente alquilarÃan (mejor contratarÃan) un héroe para
rescatarla"
"A strategic withdrawal in good order; what more can you ask for being
out-gunned, out-numbered, and out-ranked?"
- Una retirada estratégica, en orden; ¿Qué mas puedes pedir siendo
una desconocida, sin número ni clasificación?
Este error no consigo explicármelo. "out-gunned, out-numbered and out-ranked"
no significa más que "estar en inferioridad de armamento, númerica y de
rango".
"I'm-I'm afraid I've inadvertently done you a disservice, Mr., Mr.-you
may as well tell me your name..."
"Jesek."
"Mr. Jesek. You see, I'm, um, under the scrutiny of Security myself. Just by
meeting you, I've endangered your cover. I'm sorry."
Jesek paled. "Why is Service Security watching you?"
"Not the S.S. Imperial Security, I'm afraid."
- Me... me temo que, sin darme cuenta, te he hecho un flaco favor,
señor..., señor... PodrÃas decirme tu nombre,de paso.
- Jesek.
- Señor Jesek. Mira, yo mismo estoy bajo vigilancia de Seguridad; al venir, he
puesto tu situación en peligro.Lo siento.
Jesek palideció.
- ¿Por qué te vigila a ti el Servicio de Seguridad?
- No es el Servicio de Seguridad Imperial, me temo.
En el orginal se habla de dos cosas diferentes: "Service Security" e "Imperial
Security". La primera es la seguridad del servicio, es decir del ejército, lo
que podrÃamos llamar "policÃa militar", y la segunda es lo que podrÃamos
llamar la "policÃa civil". El traductor se ha armado un pequeño lÃo y además
de traducir erróneamente "Service Security" por "Servico de seguridad" (que en
inglés se dirÃa "Security Service"), después los convierte en un único
"Servico de Seguridad Imperial".
Por otro lado, el tuteo en la traducción de este diálogo es incorrecto. Como
sabéis, en ingés no existen las formas "tú" y "usted" como en español, pero
cuando se trata a alguien como Mr. es equivalente a tratarle de usted, mientras
que si se le llama por el nombre de pila se le está tuteando. De ahà que en
tantas pelÃculas oigamos en algún momento lo de "call me Susan" (o cualquier
otro nombre), que casi nunca se dobla correctamente como "tutéame".
"But that's what they're offering for transport, C.O.D. Felice."
Her eyebrows drew down in awed puzzlement. "Pay for the whole ship in one run?
But that's wonderful! But..."
- Pero eso es lo que ofrecen para transportar, C.O.D. Felice
Las cejas de Elena se arquearon con temerosa perplejidad.
- ¿Pagar toda la nave con un solo viaje? ¡Eso es maravilloso! Pero...
En el original están hablando de lo que pagan por el transporte a Felice, no de
lo que hay que transportar como parece dar a entender la traducción. Por otro
lado, las siglas "C.O.D." del original significan "cash on delivery", es decir,
que cobrarán al entregar la carga, o lo que en español conocemos como "pago
contra reembolso".
"His creme de meth just wore off," Mayhew explained. "Drops you in a
hurry, doesn't it, kid?"
- Su crema de metilo se acabó - explicó Mayhew -. Te he metido en un
apuro, ¿no chico?
Para entender el sentido de esta frase basta saber que Mayhew se la dirige a
Miles después de que este último empiece a notar los efectos de la resaca de
la bebida que le ha proporcionado el primero. "Drops you in a hurry" viene a ser
algo asà como "te da el bajón muy rápido". Lo de "te he metido en un apuro"
me temo que no tiene nada que ver con el original.
Los términos técnicos en general aparecen bien traducidos, pero hay alguno que
se puede mejorar:
Verniers began to flare, to rotate the warship into position to thrust
toward open space.
Los impulsores laterales comenzaron a echar chispas para rotar la nave de guerra
en posición de lanzarse al espacio abierto.
"Verniers" son los
pequeños cohetes que las naves utilizan para maniobrar (rotar en los tres ejes)
en el vacÃo del espacio. Se podrÃa haber dejado como en el original o
traducirse como "cohetes de maniobra", pero no como se ha hecho, ya que ni son
impulsores ni son laterales.
He stared rather blankly through the plexiports at his shattered
ship.
Contempló con los ojos casi en blanco su nave destrozada a través de
las compuertas.
En este caso "plexiport" se refiere a los ojos de buey o ventanas de una
estación espacial. Las compuertas normalmente suelen ser opacas.
He palmed the lock to the comconsole, with its double-scrambled links to
military headquarters and the Imperial Residence
Palmeó la cubierta del ordenador de comunicaciones, con sus enlaces de
doble clave a la Residencia Imperial y a los cuarteles generales de los
distintos ejércitos
"doble cifrado" es más apropiado que "doble clave".
"Are they picking up ours?"
"Only if they're looking for it," said the communications officer. "They
shouldn't be. We're tight-beamed and scrambled too."
- ¿Ellos están recibiendo imágenes nuestras?
- Sólo si se esperan algo y hacen lo que estamos haciendo nosotros - dijo el
oficial de comunicaciones -. No deberÃan tener por qué.
También aquà da la impresión de que el traductor se ha liado. La traducción
correcta serÃa:
¿Están interceptando las nuestras? (comunicaciones)
Sólo si las están buscando- dijo el oficial de comunicaciones- No
deberÃan de serlo. Son direccionales y cifradas.
Una de las armas que se utiliza es el "stunner", arma que hace perder el sentido
al blanco. En la traduccÃon aparece como "inmovilizador", término que no me
parece el más adecuado. Mejor serÃa "aturdidor".
El siguiente ejemplo no es exactamente un término técnico, pero no deja de
tener su gracia.
Freighter and passenger liner tech uniforms, a whiteskinned,
white-haired man in a feathered g-string
Uniformes de personal de lÃneas de carga y de pasajeros, un hombre de
piel y cabello blanco con un arco emplumado
No se en que estarÃa pensando el traductor, pero "g-string" es un tanga, nada
que ver con un arco.
El siguiente caso, en mi opinión se deberÃa haber traducido:
Especially for a cul-de-sac like Tau Verde, taking your jump pilot traps
you like a bug in a bottle.
Especialmente, para un cul-de-sac como Tau Verde, al retener a los
pilotos de salto le deja a uno atrapado como un bicho en una botella.
Aunque "cul-de-sac" está en francés, es una expresión muy habitual en
inglés. En español en cambio no se utiliza, y la traducción es "callejón sin
salida".
Y para terminar un ejemplo de un juego de palabras posible sólo en el orginal
inglés:
"I don't understand," said Hathaway. "Has he committed a crime?"
"Yes. A bloody serious one. Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he
gets extradited home, the penalty's quartering.Technically."
"That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered in my
recycling center for two months. It could hardly be worse. What's the problem?"
"Quartering," said Miles. "Uh-not domiciled. Cut in four pieces."
- No entiendo- dijo Hathaway-. ¿Cometió algún delito?
- SÃ, uno muy grave: deserción en el fragor de la batalla- contestó Miles-.
Si le extraditan, la pena será confinamiento.
- No parece tan terrible- comentó Hathaway, encogiendo los hombros-. Ha estado
confinado en mi centro de reciclaje durante dos meses. DifÃcilmente será
peor...
- No serÃa para encerrarle- continuó Miles-, sino para descuartizarle.
Cortarle en cuatro.
"quartering" en inglés tiene varios significados, y en este caso se juega con
dos de ellos: "alojamiento" o "acuartelamiento" y "descuartizamiento". En el
original Miles se refiere por supuesto al "descuartizamiento" y Hathaway lo
entiende como "alojamiento". En la traducción, el diálogo no tiene mucho
sentido, ya que al no exisitir una palabra con ambos significados, el traductor
se ve obligado a utilizar "confinamiento" y
"descuartizarle".