Archivos Abril 2008

Enjuto sí que sabe

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Enjuto Mojamuto: Rifirrafe La única pega es que no diga Linux.

El mito del Tíbet

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ahora que está tan de moda el tema por los Juegos Olímpicos: Friendly Feudalism: The Tibet Myth, por Michael Palenti Lo siento, sólo en inglés.

Hyperion Cantos

| 5 comentarios | Sin trackbacks
Hace un par de meses terminé la lectura de la tetralogía "Hyperion Cantos"/"Los cantos de Hyperion" de Dan Simmons, compuesta por las novelas "Hyperion", "The Fall of Hyperion"/"La Caída de Hyperion", "Endymion" y "The Rise of Endymion"/"El ascenso de Endymion". ¿Qué puedo decir de ellas? Que si no las habéis leído lo hagáis. Son de lo mejor que he leído últimamente. Y que, por supuesto, lo hagáis antes de ver la película que está en marcha (me echo a temblar sólo de pensarlo). Y que, una vez más, la traducción no está a la altura del original. No son sólo los errores que comento más abajo, tras leer la versión en español me queda la impresión de que los libros han sido escritos por un escritor mediocre. No sabría decir concretamente por qué, pero es algo que no ocurre con la versión original. Portada La historia se desarrolla en decenas de mundos, que la humanidad ha colonizado partiendo de la Tierra. Los nombres de dichos mundos, debido a que sus habitantes proceden de diferentes regiones de la Tierra, están en diferentes idiomas. El traductor ha traducido de manera arbitraria algunos nombres, mientra que otros los ha dejado sin traducir. Se podría entender esta decisión si hubiera traducido todos los nombres que en el original están en inglés, ya que es el idioma del libro, pero no ha sido así. Veamos algunos ejemplos: En inglés encontramos nombres como "God’s Grove", "Rennaisance Vector", "Whirl", "Sibiatu’s Bitternes", "Nevermore" o "Groombridge Dyson D" entre otros. Los tres primeros han sido traducidos: "Bosquecillo de Dios", "Vector Renacimiento", "Remolino" y "Amargura de Sibiatu”" mientras que los otros dos no. Otros mundos tienen nombre en alemán: “Freude”, que significa “alegría” y que se ha dejado sin traducir, o en español: “Madre de Dios” y que, evidentemente se ha dejado como tal, pero sin indicar que en la v. o. también es en español, o incluso en latín: “Mare Infinitus”, que tampoco se ha traducido. Una característica de las novelas es la gran cantidad de tecnologías y aparatos inventados por Simmons para poblar su universo. Muchos de ellos están traducidos de una manera correcta, pero hay otros en los que no es así. Uno de los que más me ha llamado la atención es el "Hawking mat", que es una especie de alfombra voladora, y cuyo nombre es un homenaje al físico Stephen Hawking. Funciona sosteniéndose en el campo magnético del planeta, en caso de que exista dicho campo. En la traduccion, en lugar de "estera Hawking", que habría sido lo más adecuado, se ha optado por llamarla simplemente "alfombra voladora", que, si bien es usado en alguna ocasión en la v. o. ("flying carpet"), no es el verdadero nombre del aparato. Otro ejemplo lo encontramos en la siguiente frase: "All of her ribs -- bone and permasteel -- were either fractured or bent." No sabemos lo que es el "permasteel", pero parece ser una contracción de "permanent" (permanente) y "steel" (acero) . En la traducción se transforma en simple acero: "Todas sus costillas --hueso y acero-- estaban fracturadas o dobladas." Por otro lado, las naves, al igual que los barcos en la vida real, delante del nombre llevan las siglas de la organización o imperio al que pertenecen, por ejemplo: "The H.H.S. Raphael was obviously state-of-the-art technology" En este caso "H. H. S." significa "His Holiness Ship", es decir "Nave de Su Santidad". En la traducción las siglas han desparecido: "El Rafael era obviamente de tecnología avanzada" Además de que "state-of-the-art technology" se debería haber traducido como "tecnología punta". Siguiendo con los temas navales, y para demostrar una vez más que para traducir no basta con conocer los idiomas, sino conocer el tema del que tratan las obras a traducir, tenemos el siguiente ejemplo: Even before cruise missiles, tactical nuclear warheads, and crude charged particle weapons had forever ended the era of the ocean-going surface combatant, the sea navies of Old Earth had grown nostalgic for the days of blazing broadsides and "crossing the T." Aun antes que los misiles de crucero, las ojivas nucleares tácticas y las toscas armas de partículas terminaran para siempre con la era del combatiente marino de superficie, las flotas marítimas de Vieja Tierra habían sentido nostalgia por los días de los cañonazos y abordajes. "crossing the T" es una maniobra de combate naval que no tiene nada que ver con un abordaje. Y por otro lado, el sustituir las palabras "blazing broadsides", que evocan la imagen de un navío disparando con todos los cañones de un costado, por el simple "cañonazos" es una prueba de lo que comentaba al principio, que la traducción da la impresión de ser un libro mediocre, o al menos de menor calidad que el original. Otro fenómeno que ya hemos encontrado en otros libros es el de suavizar el lenguaje en la traducción. Veamos algunos ejemplos: "A place where piss sells for ten marks a bootful." "Un lugar donde la orina se vende a diez marcos la bota." “Piss” se debería haber traducido como "meada". "Rendered lifeless, thought Isozaki, who had always hated euphemisms. Murdered, you motherfucker!" "Privados de sus funciones vitales, pensó Isozaki, que odiaba los eufemismos. Asesinados, canalla." La palabra "motherfucker" es mucho más malsonante que "canalla". Algo más adecuado sería "cabrón". En cambio en otros casos no se ha suavizado: "What would you have said? I would have told them to go fuck themselves" "¿Qué les habrías respondido tú --Que se jodieran" ¿Por qué éste sí y los otros no? Lo ignoro. Los errores más habituales como traducir demasiado literalmente o caer en falsos amigos tambíen aparecen aquí: "Watch your back, sir," said Gregorius. "I mean ... nothin’ definite, sir. But watch your back." "--Cuídese la espalda, señor --dijo Gregorius--. Es decir... nada concreto. Pero cuídese la espalda." Por traducirlo literalmente se ha cambiado el significado completamente. Lo correcto sería haber traducido como "Tenga cuidado". Lo de cuídese la espalda suena más a enfermedad cervical que a otra cosa. En español existen las expresiones "tener las espaldas cubiertas" o "guardar las espaldas", pero no significan lo que la expresión original y además van siempre en plural. "It is not possible for even His most faithful servant to understand all events and portents, only to trust in His mercy when those events seem most threatening and perplexing." "Ni siquiera Su más fiel servidor puede entender todos los hechos y portentos, sólo confiar en Su misericordia cuando esos hechos parecen más amenazadores y desconcertantes." "Portent" es un palabra de la que ya hemos hablado anteriormente y no, no significa "portento", sino "augurio" o "presagio". "Portento" se traduciría al inglés como "marvel" o "wonder". "The Void Which Binds demands a level of sentient empathy which the Core had never bothered evolving." "El Vacío Que Vincula exige un nivel de empatía sentiente que el Núcleo no se ha molestado en desarrollar." La palabra "sentiente" no existe en español. Posibles traducciones de "sentient" serían "consciente" o "sensible". En la versión original encontramos palabras en otros idiomas aparte del inglés, entre ellos el español: "Nothingness," I said, helping him end his sentence. "The Big Gulp. Eternal darkness. Nada-ness. I become a worm’s casserole." Aquí, por ejemplo, el autor utiliza la palabra "nada". "La nada --dije, ayudándole a terminar la frase--. El gran pozo. La oscuridad eterna. La aniquilación. Guisado para gusanos." En la traducción ni siquiera hay una nota del traductor mencionándolo. "I began moving that way, shifting my left foot forward as I changed handholds from branch to branch, sometimes ducking beneath hanging fronds, sometimes shifting aside like a slow-motion toreador to allow floating branches or other debris to swirl past." Sí, habéis leido bien: "toreador". Que, por otra parte, es una palabra existente en español. "Empecé a avanzar hacia ese lado, moviendo el pie izquierdo hacia delante mientras me colgaba del ramaje con las manos, a veces agachándome bajo las frondas, a veces moviéndome de costado como un torero en cámara lenta para eludir ramas flotantes u otros desechos." Lamentablemente se ha traducido por "torero" y, de nuevo, sin ninguna mención al término original. Otro ejemplo es el siguiente: "Superstition has taken a terrible toll on our species. Wars ... pogroms ... resistance to logic and science and medicine ... not to mention gathering power in the hands of people like those who run the Pax." La superstición ha cobrado un precio terrible a nuestra especie. Guerras, persecuciones, resistencia contra la lógica, la ciencia y la medicina... por no mencionar la acumulación de poder en manos de gentes como los que dirigen Pax. La palabra "pogrom" proviene del ruso y ha sido adoptada por multitud de idiomas, entre ellos el español. Por éso, y porque su significado no es el mismo que "persecución", no se debería haber traducido. Y por último, este pequeño diálogo: "My God," she said softly, "that would be the ultimate end run." Isozaki nodded and smiled again. "Do you know where that term originated, Anna?" "End run? No ... some sport, I imagine." "A very ancient warfare-surrogate sport called football," said Isozaki. Evidentemente, "end run" y "football" se refieren al fútbol americano. “--Por Dios --murmuró--, sería una goleada. Isozaki asintió y sonrió de nuevo. --¿Sabes dónde se originó el término, Anna? --¿Goleada? No... supongo que en algún deporte. --Un antiquísimo deporte que era un sustituto de la guerra y se llamaba fútbol --dijo Isozaki.” El traductor, quizás creyendo que los lectores hispanoparlantes ignoran lo que es el fútbol americano, ha decidido cambiarlo por el más habitual fútbol europeo. Nota: Todos los ejemplos están sacados de la cuarta novela "The Rise of Endymion" / “El Ascenso de Endymion”

ein paar

| 1 comentario | Sin trackbacks
Aunque hace tiempo que no lo comento, sigo poco a poco con la lectura de "Das Parfum"/"El perfume" en su idioma original. Y aunque es sólo el tercer libro que leo en alemán encuentro alguna que otra cosilla que no me convence cómo está traducida al español. Por ejemplo, ésta: "In meilenweitem Umkreis des Berges lebten kein Mensch und kein ordentliches warmblütiges Tier, bloß ein paar Fledermäuse und ein paar Käfer und Nattern." Que en la traducción aparece así: "Ningún ser humano vivía en muchas millas a la redonda y apenas algún animal de sangre caliente, sólo unos cuantos murciélagos y un par de escarabajos y víboras." El fallo está, en mi opinión, en la expresión "ein paar", que significa "unos pocos" o "unos cuantos", en este caso "murciélagos" (Fledermäuse) y "escarabajos" (Käfer). Esta misma expresión pero escrita con la inicial en mayúsculas, es decir "ein Paar", significa "un par". Vemos que en la traducción se ha optado por traducir el primer "ein paar" por "unos cuantos" pero que el segundo se ha traducido por "un par". En mi opinión incorrectamente por dos razones: La primera que "un par" no es lo mismo que "unos cuantos", y la segunda que, aún admitiendo que se podría entender que "un par" no siginifica literalmente "dos", sino "unos pocos", el autor en la frase original ha utilizado dos veces la misma expresión, y por lo tanto el traductor debería haberlo respetado, ya que no estamos hablando del sentido de la frase, que se mantiene en la traducción, sino de la forma.

Cambios en el blog

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hace poco más de una semana hice dos cambios en el blog. El primero es que ya no hace falta introducir una palabra al escribir comentarios porque he activado el filtro anti-spam Akismet, que por lo que he visto los últimos días funciona muy bien. El segundo cambio pasará desapercibido. Después de varios meses sin contador de visitas he vuelto a instalar uno. Las visitas recogidas desde que lo activé están entre 60 y 70 diarias. Pero lo mejor es que de nuevo puedo ver las búsquedas que se han utilizado para acceder. Entre las más comunes están por ejemplo Diablo Swing Orchestra, Megadeth o malatraducción, lo cual es un orgullo. Pero la mayoría son cómicas, divertidas o simplemente absurdas. Por ejemplo alguien buscaba "meneo mucho el culo al andar", no sé si para encontrar a alguien que lo menee o para buscar soluciones. Alguien un poco desesperado esperaba encontrar una "frase que decirle a una mujer", aunque claro no sabemos en que situación. Algún otro era un poco más ambiguo y se quedaba en "frases que decir". Dado que aquí suelo hablar sobre libros no es raro que alguien llegue preguntando por la "portada de un libro", pero, hombre, si no pones el título te va costar un dolor encontarla. Como a veces también hablo de aviones, alguien se acercó preeguntando por el "boing 777" (sic), que es un nuevo avión VTOL que despega gracias a la energía elástica almacenada en 777 muelles en la panza. Y por último, alguien llegó a la búsqueda de "paginas (sic) extraordinarias". Espero que la mía no le haya defraudado.
Se me había pasado comentar el último concierto al que he asistido: Megadeth, teloneados por Evile y Mercenary. No conocía de antemano a ninguna de estas dos bandas y tampoco me llamaron la atención excesivamente. Megadeth, Chris Broderick Megadeth Como ha pasado un mes no recuerdo todos los detalles, así que me voy a limitar a comentar que Megadeth estuvieron muy bien, y que escuchar Hangar 18 (que grabamos integramente en vídeo) sigue siendo una gozada. Megadeth, Dave Mustaine Megadeth Como siempre, unos pocos vídeos: Evile, "Bathe in blood" Mercenary, "My world is ending" Mercenary, "Fire Soul" Megadeth, "Angry again" Megadeth, "Trust" Megadeth, "Symphony of Destruction" Megadeth, "Washington is next" Megadeth, "Peace sells"

The infected mind

| Sin comentarios | Sin trackbacks
"To describe religions as mind viruses is sometimes interpreted as contemptuous or even hostile. It is both. I am often asked why I am so hostile to 'organized religion'. My first response is that I am not exactly friendly towards disorganized religion either. As a lover of truth, I am suspicious of strongly held beliefs that are unsupported by evidence: fairies, unicorns, werewolves, any of the infinite set of conceivable and unfalsifiable beliefs epitomized by Bertrand Russell's hypothetical china teapot orbiting the Sun. The reason organized religion merits outright hostility is that, unlike belief in Russell's teapot, religion is powerful, influential, tax-exempt and systematically passed on to children too young to defend themselves. Children are not compelled to spend their formative years memorizing loony books about teapots. Government-subsidized schools don't exclude children whose parents prefer the wrong shape of teapot. Teapot-believers don't stone teapotunbelievers, teapot-apostates, teapot-heretics and teapot-blasphemers to death. Mothers don't warn their sons off marrying teapot-shiksas whose parents believe in three teapots rather than one. People who put the milk in first don't kneecap those who put the tea in first." Richard Dawkins, en la introdución al tercer capítulo “The infected mind” de su colección de ensayos "A devil’s chaplain", 2003 Que en una traducción rápida es algo así: "El describir las religiones como virus mentales es a veces interpretado como despectivo o incluso hostil. Es ambos. A menudo me preguntan por qué soy tan hostil a las "religiones organizadas". Mi primera respuesta es que tampoco soy especialmente amistoso con las religiones desorganizadas. Como amante de la verdad recelo de las creencias firmemente mantenidas sin pruebas: hadas, unicornios, hombres-lobo, cualquiera de las infinitamente concebibles e infalsificables creencias personificadas por la hipotética tetera de porcelana orbitando alrededor del sol de Bertrand Russell. La razón por la que la religión organizada merece inmediata hostilidad es que, a diferencia de la tetera de Russell, la religión es poderosa, influyente, exenta de pagar impuestos y sistemáticamente transmitida a niños demasiado jóvenes para defenderse. Los niños no están obligados a pasar sus años formativos memorizando locos libros sobre teteras. Las escuelas subvencionadas por el gobierno no excluyen a niños cuyos padres prefieren una forma errónea de tetera. Los creyentes en la tetera no lapidan hasta la muerte a los no creyentes en teteras, tetera-apóstatas, tetera-heréticos y tetera-blasfemos. La madres no previenen a sus hijos sobre casarse con tetera-gentiles cuyos padres creen en tres teteras en lugar de una. La gente que pone primero la leche no golpea en la rodilla a aquellos que ponen el té primero." Nota 1: "shiksa" se utiliza en yidis para referirse peyorativamente a una mujer no judía Nota 2: "kneecap" es el término inglés que se refiere a la forma de tortura que consiste en golpear o disparar a la rodilla No he encontrado ninguna manera de traducir ambos términos adecuadamente.