Enjuto
Mojamuto: Rifirrafe
La única pega es que no diga Linux.
Archivos Abril 2008
Ahora que está tan de moda el tema por los Juegos
OlÃmpicos:
Friendly Feudalism: The Tibet
Myth, por Michael
Palenti
Lo siento, sólo en inglés.
Hace un par de meses terminé la lectura de la
tetralogÃa "Hyperion
Cantos"/"Los cantos de Hyperion" de Dan Simmons, compuesta por
las novelas "Hyperion", "The Fall of Hyperion"/"La CaÃda de Hyperion",
"Endymion" y "The Rise of Endymion"/"El ascenso de Endymion". ¿Qué puedo decir
de ellas? Que si no las habéis leÃdo lo hagáis. Son de lo mejor que he leÃdo
últimamente. Y que, por supuesto, lo hagáis antes de ver la pelÃcula que
está en marcha (me echo a temblar sólo de pensarlo). Y que, una vez más, la
traducción no está a la altura del original. No son sólo los errores que
comento más abajo, tras leer la versión en español me queda la impresión de
que los libros han sido escritos por un escritor mediocre. No sabrÃa decir
concretamente por qué, pero es algo que no ocurre con la versión original.
La historia se desarrolla en decenas de mundos, que la humanidad ha colonizado
partiendo de la Tierra. Los nombres de dichos mundos, debido a que sus
habitantes proceden de diferentes regiones de la Tierra, están en diferentes
idiomas. El traductor ha traducido de manera arbitraria algunos nombres, mientra
que otros los ha dejado sin traducir. Se podrÃa entender esta decisión si
hubiera traducido todos los nombres que en el original están en inglés, ya que
es el idioma del libro, pero no ha sido asÃ. Veamos algunos ejemplos:
En inglés encontramos nombres como "God’s Grove", "Rennaisance Vector",
"Whirl", "Sibiatu’s Bitternes", "Nevermore" o "Groombridge Dyson D" entre
otros. Los tres primeros han sido traducidos: "Bosquecillo de Dios", "Vector
Renacimiento", "Remolino" y "Amargura de Sibiatuâ€" mientras que los otros dos
no.
Otros mundos tienen nombre en alemán: “Freudeâ€, que significa
“alegrÃa†y que se ha dejado sin traducir, o en español: “Madre de
Dios†y que, evidentemente se ha dejado como tal, pero sin indicar que en la
v. o. también es en español, o incluso en latÃn: “Mare Infinitusâ€, que
tampoco se ha traducido.
Una caracterÃstica de las novelas es la gran cantidad de tecnologÃas y
aparatos inventados por Simmons para poblar su universo. Muchos de ellos están
traducidos de una manera correcta, pero hay otros en los que no es asÃ. Uno de
los que más me ha llamado la atención es el "Hawking mat", que es una especie
de alfombra voladora, y cuyo nombre es un homenaje al fÃsico Stephen Hawking.
Funciona sosteniéndose en el campo magnético del planeta, en caso de que
exista dicho campo. En la traduccion, en lugar de "estera Hawking", que habrÃa
sido lo más adecuado, se ha optado por llamarla simplemente "alfombra
voladora", que, si bien es usado en alguna ocasión en la v. o. ("flying
carpet"), no es el verdadero nombre del aparato.
Otro ejemplo lo encontramos en la siguiente frase:
"All of her ribs -- bone and permasteel -- were either fractured or
bent."
No sabemos lo que es el "permasteel", pero parece ser una contracción de
"permanent" (permanente) y "steel" (acero) . En la traducción se transforma en
simple acero:
"Todas sus costillas --hueso y acero-- estaban fracturadas o
dobladas."
Por otro lado, las naves, al igual que los barcos en la vida real, delante del
nombre llevan las siglas de la organización o imperio al que pertenecen, por
ejemplo:
"The H.H.S. Raphael was obviously state-of-the-art technology"
En este caso "H. H. S." significa "His Holiness Ship", es decir "Nave de Su
Santidad". En la traducción las siglas han desparecido:
"El Rafael era obviamente de tecnologÃa avanzada"
Además de que "state-of-the-art technology" se deberÃa haber traducido como
"tecnologÃa punta".
Siguiendo con los temas navales, y para demostrar una vez más que para traducir
no basta con conocer los idiomas, sino conocer el tema del que tratan las obras
a traducir, tenemos el siguiente ejemplo:
Even before cruise missiles, tactical nuclear warheads, and crude
charged particle weapons had forever ended the era of the ocean-going surface
combatant, the sea navies of Old Earth had grown nostalgic for the days of
blazing broadsides and "crossing the T."
Aun antes que los misiles de crucero, las ojivas nucleares tácticas y
las toscas armas de partÃculas terminaran para siempre con la era del
combatiente marino de superficie, las flotas marÃtimas de Vieja Tierra habÃan
sentido nostalgia por los dÃas de los cañonazos y abordajes.
"crossing the T" es una
maniobra de combate naval que no tiene nada que ver con un abordaje. Y por
otro lado, el sustituir las palabras "blazing broadsides", que evocan la imagen
de un navÃo disparando con todos los cañones de un costado, por el simple
"cañonazos" es una prueba de lo que comentaba al principio, que la traducción
da la impresión de ser un libro mediocre, o al menos de menor calidad que el
original.
Otro fenómeno que ya hemos encontrado en otros libros es el de suavizar el
lenguaje en la traducción. Veamos algunos ejemplos:
"A place where piss sells for ten marks a bootful."
"Un lugar donde la orina se vende a diez marcos la bota."
“Piss†se deberÃa haber traducido como "meada".
"Rendered lifeless, thought Isozaki, who had always hated euphemisms.
Murdered, you motherfucker!"
"Privados de sus funciones vitales, pensó Isozaki, que odiaba los
eufemismos. Asesinados, canalla."
La palabra "motherfucker" es mucho más malsonante que "canalla". Algo más
adecuado serÃa "cabrón".
En cambio en otros casos no se ha suavizado:
"What would you have said?
I would have told them to go fuck themselves"
"¿Qué les habrÃas respondido tú
--Que se jodieran"
¿Por qué éste sà y los otros no? Lo ignoro.
Los errores más habituales como traducir demasiado literalmente o caer en
falsos amigos tambÃen aparecen aquÃ:
"Watch your back, sir," said Gregorius. "I mean ... nothin’ definite,
sir. But watch your back."
"--CuÃdese la espalda, señor --dijo Gregorius--. Es decir... nada
concreto. Pero cuÃdese la espalda."
Por traducirlo literalmente se ha cambiado el significado completamente. Lo
correcto serÃa haber traducido como "Tenga cuidado". Lo de cuÃdese la espalda
suena más a enfermedad cervical que a otra cosa. En español existen las
expresiones "tener las espaldas cubiertas" o "guardar las espaldas", pero no
significan lo que la expresión original y además van siempre en plural.
"It is not possible for even His most faithful servant to understand all
events and portents, only to trust in His mercy when those events seem most
threatening and perplexing."
"Ni siquiera Su más fiel servidor puede entender todos los hechos y
portentos, sólo confiar en Su misericordia cuando esos hechos parecen más
amenazadores y desconcertantes."
"Portent" es un palabra de la que ya hemos hablado anteriormente y no, no
significa "portento", sino "augurio" o "presagio". "Portento" se traducirÃa al
inglés como "marvel" o "wonder".
"The Void Which Binds demands a level of sentient empathy which the Core
had never bothered evolving."
"El VacÃo Que Vincula exige un nivel de empatÃa sentiente que el
Núcleo no se ha molestado en desarrollar."
La palabra "sentiente" no existe en español. Posibles traducciones de
"sentient" serÃan "consciente" o "sensible".
En la versión original encontramos palabras en otros idiomas aparte del
inglés, entre ellos el español:
"Nothingness," I said, helping him end his sentence. "The Big Gulp.
Eternal darkness. Nada-ness. I become a worm’s casserole."
AquÃ, por ejemplo, el autor utiliza la palabra "nada".
"La nada --dije, ayudándole a terminar la frase--. El gran pozo. La
oscuridad eterna. La aniquilación. Guisado para gusanos."
En la traducción ni siquiera hay una nota del traductor mencionándolo.
"I began moving that way, shifting my left foot forward as I changed
handholds from branch to branch, sometimes ducking beneath hanging fronds,
sometimes shifting aside like a slow-motion toreador to allow floating branches
or other debris to swirl past."
SÃ, habéis leido bien: "toreador". Que, por otra parte, es una palabra
existente en español.
"Empecé a avanzar hacia ese lado, moviendo el pie izquierdo hacia delante
mientras me colgaba del ramaje con las manos, a veces agachándome bajo las
frondas, a veces moviéndome de costado como un torero en cámara lenta para
eludir ramas flotantes u otros desechos."
Lamentablemente se ha traducido por "torero" y, de nuevo, sin ninguna mención
al término original.
Otro ejemplo es el siguiente:
"Superstition has taken a terrible toll on our species. Wars ... pogroms ...
resistance to logic and science and medicine ... not to mention gathering power
in the hands of people like those who run the Pax."
La superstición ha cobrado un precio terrible a nuestra especie.
Guerras, persecuciones, resistencia contra la lógica, la ciencia y la
medicina... por no mencionar la acumulación de poder en manos de gentes como
los que dirigen Pax.
La palabra "pogrom" proviene del ruso y ha sido adoptada por multitud de
idiomas, entre ellos el español. Por éso, y porque su significado no es el
mismo que "persecución", no se deberÃa haber traducido.
Y por último, este pequeño diálogo:
"My God," she said softly, "that would be the ultimate end run."
Isozaki nodded and smiled again. "Do you know where that term originated, Anna?"
"End run? No ... some sport, I imagine."
"A very ancient warfare-surrogate sport called football," said Isozaki.
Evidentemente, "end run" y "football" se refieren al fútbol americano.
“--Por Dios --murmuró--, serÃa una goleada.
Isozaki asintió y sonrió de nuevo.
--¿Sabes dónde se originó el término, Anna?
--¿Goleada? No... supongo que en algún deporte.
--Un antiquÃsimo deporte que era un sustituto de la guerra y se llamaba fútbol
--dijo Isozaki.â€
El traductor, quizás creyendo que los lectores hispanoparlantes ignoran lo que
es el fútbol americano, ha decidido cambiarlo por el más habitual fútbol
europeo.
Nota: Todos los ejemplos están sacados de la cuarta novela "The Rise of
Endymion" / “El Ascenso de Endymionâ€
Aunque hace tiempo que no lo comento, sigo poco a poco
con la lectura de "Das Parfum"/"El perfume" en su idioma original. Y aunque es
sólo el tercer libro que leo en alemán encuentro alguna que otra cosilla que
no me convence cómo está traducida al español. Por ejemplo, ésta:
"In meilenweitem Umkreis des Berges lebten kein Mensch und kein
ordentliches warmblütiges Tier, bloß ein paar Fledermäuse und ein paar Käfer
und Nattern."
Que en la traducción aparece asÃ:
"Ningún ser humano vivÃa en muchas millas a la redonda y apenas algún
animal de sangre caliente, sólo unos cuantos murciélagos y un par de
escarabajos y vÃboras."
El fallo está, en mi opinión, en la expresión "ein paar", que significa "unos
pocos" o "unos cuantos", en este caso "murciélagos" (Fledermäuse) y
"escarabajos" (Käfer). Esta misma expresión pero escrita con la inicial en
mayúsculas, es decir "ein Paar", significa "un par".
Vemos que en la traducción se ha optado por traducir el primer "ein paar" por
"unos cuantos" pero que el segundo se ha traducido por "un par". En mi opinión
incorrectamente por dos razones: La primera que "un par" no es lo mismo que
"unos cuantos", y la segunda que, aún admitiendo que se podrÃa entender que
"un par" no siginifica literalmente "dos", sino "unos pocos", el autor en la
frase original ha utilizado dos veces la misma expresión, y por lo tanto el
traductor deberÃa haberlo respetado, ya que no estamos hablando del sentido de
la frase, que se mantiene en la traducción, sino de la
forma.
Hace poco más de una semana hice dos cambios en el
blog. El primero es que ya no hace falta introducir una palabra al escribir
comentarios porque he activado el filtro anti-spam Akismet, que por lo que he visto los últimos
dÃas funciona muy bien. El segundo cambio pasará desapercibido. Después de
varios meses sin contador de visitas he vuelto a instalar uno. Las visitas
recogidas desde que lo activé están entre 60 y 70 diarias.
Pero lo mejor es que de nuevo puedo ver las búsquedas que se han utilizado para
acceder. Entre las más comunes están por ejemplo Diablo Swing Orchestra,
Megadeth o malatraducción, lo cual es un orgullo. Pero la mayorÃa son
cómicas, divertidas o simplemente absurdas. Por ejemplo alguien buscaba "meneo
mucho el culo al andar", no sé si para encontrar a alguien que lo menee o para
buscar soluciones. Alguien un poco desesperado esperaba encontrar una "frase que
decirle a una mujer", aunque claro no sabemos en que situación. Algún otro era
un poco más ambiguo y se quedaba en "frases que decir".
Dado que aquà suelo hablar sobre libros no es raro que alguien llegue
preguntando por la "portada de un libro", pero, hombre, si no pones el tÃtulo
te va costar un dolor encontarla. Como a veces también hablo de aviones,
alguien se acercó preeguntando por el "boing 777" (sic), que es un nuevo avión
VTOL que despega gracias a la
energÃa elástica almacenada en 777 muelles en la panza.
Y por último, alguien llegó a la búsqueda de "paginas (sic) extraordinarias".
Espero que la mÃa no le haya defraudado.
Se me habÃa pasado comentar el último concierto al
que he asistido: Megadeth, teloneados por Evile y Mercenary. No conocÃa de antemano a ninguna
de estas dos bandas y tampoco me llamaron la atención excesivamente.
Megadeth, Chris Broderick
Como ha pasado un mes no recuerdo todos los detalles, asà que me voy a limitar
a comentar que Megadeth estuvieron muy bien, y que escuchar Hangar 18 (que grabamos
integramente en vÃdeo) sigue siendo una gozada.
Megadeth, Dave Mustaine
Como siempre, unos pocos vÃdeos:
Evile, "Bathe in blood"
Mercenary, "My world is
ending"
Mercenary, "Fire Soul"
Megadeth, "Angry again"
Megadeth, "Trust"
Megadeth, "Symphony of
Destruction"
Megadeth, "Washington is
next"
Megadeth, "Peace
sells"
Como ha pasado un mes no recuerdo todos los detalles, asà que me voy a limitar
a comentar que Megadeth estuvieron muy bien, y que escuchar Hangar 18 (que grabamos
integramente en vÃdeo) sigue siendo una gozada.
Megadeth, Dave Mustaine
Como siempre, unos pocos vÃdeos:
Evile, "Bathe in blood"
Mercenary, "My world is
ending"
Mercenary, "Fire Soul"
Megadeth, "Angry again"
Megadeth, "Trust"
Megadeth, "Symphony of
Destruction"
Megadeth, "Washington is
next"
Megadeth, "Peace
sells"
"To describe religions as mind viruses is
sometimes interpreted as contemptuous or even hostile. It is both. I am often
asked why I am so hostile to 'organized religion'. My first response is that I
am not exactly friendly towards disorganized religion either. As a lover of
truth, I am suspicious of strongly held beliefs that are unsupported by
evidence: fairies, unicorns, werewolves, any of the infinite set of conceivable
and unfalsifiable beliefs epitomized by Bertrand Russell's
hypothetical china teapot orbiting the Sun. The reason organized religion
merits outright hostility is that, unlike belief in Russell's teapot, religion
is powerful, influential, tax-exempt and systematically passed on to children
too young to defend themselves. Children are not compelled to spend their
formative years memorizing loony books about teapots. Government-subsidized
schools don't exclude children whose parents prefer the wrong shape of teapot.
Teapot-believers don't stone teapotunbelievers, teapot-apostates,
teapot-heretics and teapot-blasphemers to death. Mothers don't warn their sons
off marrying teapot-shiksas whose parents believe in three teapots rather than
one. People who put the milk in first don't kneecap those who put the tea in
first."
Richard Dawkins, en
la introdución al tercer capÃtulo “The infected mind†de su colección de
ensayos "A devil’s
chaplain", 2003
Que en una traducción rápida es algo asÃ:
"El describir las religiones como virus mentales es a veces interpretado como
despectivo o incluso hostil. Es ambos. A menudo me preguntan por qué soy tan
hostil a las "religiones organizadas". Mi primera respuesta es que tampoco soy
especialmente amistoso con las religiones desorganizadas. Como amante de la
verdad recelo de las creencias firmemente mantenidas sin pruebas: hadas,
unicornios, hombres-lobo, cualquiera de las infinitamente concebibles e
infalsificables creencias personificadas por la hipotética tetera de porcelana
orbitando alrededor del sol de Bertrand Russell. La razón por la que la
religión organizada merece inmediata hostilidad es que, a diferencia de la
tetera de Russell, la religión es poderosa, influyente, exenta de pagar
impuestos y sistemáticamente transmitida a niños demasiado jóvenes para
defenderse. Los niños no están obligados a pasar sus años formativos
memorizando locos libros sobre teteras. Las escuelas subvencionadas por el
gobierno no excluyen a niños cuyos padres prefieren una forma errónea de
tetera. Los creyentes en la tetera no lapidan hasta la muerte a los no creyentes
en teteras, tetera-apóstatas, tetera-heréticos y tetera-blasfemos. La madres
no previenen a sus hijos sobre casarse con tetera-gentiles cuyos padres creen en
tres teteras en lugar de una. La gente que pone primero la leche no golpea en la
rodilla a aquellos que ponen el té primero."
Nota 1: "shiksa" se utiliza en yidis para referirse peyorativamente a una mujer
no judÃa
Nota 2: "kneecap" es el término inglés que se refiere a la forma de tortura
que consiste en golpear o disparar a la rodilla
No he encontrado ninguna manera de traducir ambos términos
adecuadamente.
