Volvemos al Mundodisco, esta vez con "Lords and
ladies"/ "Lores y damas", decimocuarta novela de la serie y primera cuya
traducción fue revisada por el autor de "La concha de Gran A'Tuin". ¿Se nota
alguna mejorÃa respecto a las anteriores? Yo dirÃa que sÃ, sigue habiendo
errores, pero en mi opinión menos graves que en los libros anteriores.
Lamentablemente en la traducción se sigue perdiendo la peculiar forma de hablar
de algunos personajes, entre los que destaca Nanny Ogg / Tata Ogg. Pero por otro
lado, tiene detalles muy buenos. Por ejemplo, en el original el pronombre
utilizado para los elfos es "it", y en la traducción en lugar de usar "él", se
utilizan diversas expresiones como "la criatura" o "el elfo", con lo que se
consigue mantener la impresión de que los elfos no son personas que transmite
el original.
Por lo demás seguimos encontrando los mismos errores, como que el traductor dé
rienda suelta a su imaginación para añadir cosas inexistentes en el original:
"Stone circles were common enough everywhere in the mountains. Druids built them
as weather computers and since it was always cheaper to build a new 33-MegaLith
circle than upgrade an old slow one there were generally plenty of ancient ones
around."
Aquà Prattchet juega con la palabra "megalith" y su parecido con "MegaHerz",
unidad de frecuencia utilizada habitualmente para medir la velocidad a la que
trabaja un procesador.
"Los cÃrculos de piedras eran muy comunes por todas las montañas. Los
druidas los construÃan para emplearlos como ordenadores meteorológicos, y dado
que siempre salÃa más barato levantar un nuevo cÃrculo de 33 Megalitos que
hacerle una ampliación de memoria a un modelo viejo y mucho más lento,
generalmente habÃa montones de viejos cÃrculos esparcidos por ahÃ."
Está claro que lo de la memoria es añadido. Además la cantidad de memoria no
tiene nada que ver con la velocidad del reloj del procesador.
El siguiente me parece un error imperdonable:
"On the other hand, the coven was helping people . . . more or
less."
"Por otra parte, el conventÃculo estaba ayudando a la gente... más o
menos."
La palabra "coven" puede significar "asociación de personas con intereses
comunes", pero en un libro sobre las brujas de Mundodisco sólo tiene una
traducción posible: aquelarre.
El siguiente error tampoco me parece muy perdonable en un traductor profesional:
"They were old women who dressed like crows, except for Magrat Garlick,
who was frankly mental and always looked as if she was going to burst into
tears."
"Las brujas eran unas viejas que se vestÃan de cuervos, excepto Magrat
Ajostiernos, que era un caso francamente mental y siempre parecÃa encontrarse
al borde del llanto."
¿"Caso francamente mental"? ¿Qué coño significa eso? "Mental" en inglés
significa "mental" sÃ, pero si se dice de alguien que "was mental" significa
simplemente que estaba como una cabra.
Los dos siguientes casos, son un ejemplo más de dos cosas: la primera que
Pratchett tiene unos conocientos realemente inmensos y la segunda que para
traducir no basta solamente con conocer los idiomas:
"Sometimes, on fine summer days, the drones from hives for miles around
will congregate in some spot, and fly circles in the air, buzzing like tiny
early warning systems, which is what they are."
En inglés un "early warning system" es normalmente un radar de largo alcance
destinado a descubrir posibles aviones enemigos cuando todavÃa están lejos del
espacio aéreo propio y dar tiempo suficiente a reaccionar. El mismo término en
español es "sistema de alerta temprana". Pero parece que el traductor lo
desconoce:
"A veces, en un soleado dÃa de verano, los zánganos de todas las
colmenas en varios kilómetros a la redonda se congregan en algún punto, y
describen cÃrculos en el aire, zumbando como diminutos sistemas detectores de
alerta previa, que es exactamente lo que son."
Y, de todas formas, "early" no significa "previo".
En el siguiente caso seguimos en el mundo militar:
"He'd got the big poster they gave away free with Jane's All the
World's Siege Weapons"
"Jane’s" es el nombre real
de una de las más famosas editoriales sobre armas. Existen por ejemplo
"Jane’s all the world's aircraft" o "Jane's fighting ships". Prattchet crea
para su novela una imaginaria revista dedicada a las armas de asedio. Parece que
el traductor desconoce estas publicaciones:
"Shawn tenÃa colgado en su habitación el póster gigante que regalaban
con el Almanaque Mundial de las Armas de Asedio."
¿"Almanaque"? Y por si fuera poco, otro añadido más "colgado en su
habitación".
Una vez más nos encontramos con un falso amigo:
"It was as featureless as guest bedrooms everywhere. Jug and basin on a
stand, the horrible garderobe alcove inadequately concealed behind a
curtain"
"Era tan impersonal como cualquier otra habitación de invitados.
Jofaina y palangana encima de un pedestal, la horrible alcoba del guardarropa
inadecuadamente escondida tras una cortina"
"Alcove" siginifica "nicho" o "hueco", no "alcoba".
El siguiente caso es un ejemplo más de un juego de palabras intraducible:
""We are," said Thatcher, "between a rock and a hard place."
"No we ain't," sobbed Carter. "I been there. That's that gorge just above Bad
Ass. We ain't there! I wish we was there! We're under this bush! And they'll be
looking for us! And so shall she!""
"Between a rock and a hard place" es un expresión que significa estar en una
situación difÃcil, equivalente a nuestro "estar entre la espada y la pared".
Evidentemente Carter lo entiende literalmente, un lugar entre una roca y un
sitio duro y de ahà su respuesta.
"—Estamos atrapados entre la roca y un sitio duro —dijo Techador.
—No —sollozó Carretero—. Yo he estado allÃ. Es esa cañada que hay justo
encima de Culo de Mal Asiento. ¡Y no estamos atrapados allÃ! ¡Ojalá lo
estuviéramos! ¡Estamos atrapados debajo de este arbusto! ¡Y nos estarán
buscando! ¡Y ella también nos buscará!"
El traductor ha optado por traducirlo literalmente destrozando el sentido de la
frase, aunque es cierto que es difÃcil encontrar una traducción que respete el
sentido del original. Mención aparte merece la traducción de "Bad Ass". En
inglés "bad ass" se utiliza para referirse a personas malas o prontas a la
violencia. En Mundodisco es el nombre de un pueblo. En la traducción se ha
optado por "Culo de Mal Asiento". Como ya comentó un lector, "ass" en el
inglés británico de Pratchett no significa "culo" sino "asno", por lo tanto,
error doble en esta traducción.
El siguiente caso concentra varios errores:
"Magrat says a broomstick is one of them sexual metaphor things"
Frase dicha por Nanny Ogg/Tata Ogg , matizada en una de las notas a las que nos
tiene acostumbrados Pratchett:
"Although this is a phallusy"
En la traducción encontramos lo siguiente:
"Magrat dice que una escoba es una metáfora sexual"
"Aunque eso es una falacia."
Lo primero que se echa en falta es la forma de hablar de Nanny. En el original
dice "one of them sexual metaphor things", probablemente porque ni siquiera sabe
lo que es una metáfora y porque lo ha dicho Magrat, a la que ni ella ni
Granny/Yaya toman nunca en serio. En la traducción sin embargo encontramos un
soso "metáfora sexual". Por otro lado, "phallusy" es una palabra inexistente
que crea Pratchett uniendo "phallus" (falo) y "fallacy" (falacia), corroborando
y desminitiendo al mismo tiempo la metáfora. En la traducción, una vez más,
perdemos uno de los dos sentidos ya que sólo se ha traducido como "falacia".
Y para terminar un error en el que parece que el traductor no ha captado bien el
sentido de la frase original.
"She said it was a bit cissy, to be honest. But I always reckon a man's
got to be a man, even if it is cissy.â€
"Cissy" significa "afeminado" o "marica", de ahà la gracia de la frase.
"Si he de ser franca, también decÃa que era un poco asqueroso. Pero
siempre he pensado que un hombre tiene que ser un hombre, aunque eso suponga ser
un poco asqueroso."
Inexplicablemente, o lo que es peor, quizás para ser polÃticamente correcto
¡en una novela de Pratchett!, se ha traducido como
"asqueroso".
Lamentablemente en la traducción se sigue perdiendo la peculiar forma de hablar
de algunos personajes, entre los que destaca Nanny Ogg / Tata Ogg. Pero por otro
lado, tiene detalles muy buenos. Por ejemplo, en el original el pronombre
utilizado para los elfos es "it", y en la traducción en lugar de usar "él", se
utilizan diversas expresiones como "la criatura" o "el elfo", con lo que se
consigue mantener la impresión de que los elfos no son personas que transmite
el original.
Por lo demás seguimos encontrando los mismos errores, como que el traductor dé
rienda suelta a su imaginación para añadir cosas inexistentes en el original:
"Stone circles were common enough everywhere in the mountains. Druids built them
as weather computers and since it was always cheaper to build a new 33-MegaLith
circle than upgrade an old slow one there were generally plenty of ancient ones
around."
Aquà Prattchet juega con la palabra "megalith" y su parecido con "MegaHerz",
unidad de frecuencia utilizada habitualmente para medir la velocidad a la que
trabaja un procesador.
"Los cÃrculos de piedras eran muy comunes por todas las montañas. Los
druidas los construÃan para emplearlos como ordenadores meteorológicos, y dado
que siempre salÃa más barato levantar un nuevo cÃrculo de 33 Megalitos que
hacerle una ampliación de memoria a un modelo viejo y mucho más lento,
generalmente habÃa montones de viejos cÃrculos esparcidos por ahÃ."
Está claro que lo de la memoria es añadido. Además la cantidad de memoria no
tiene nada que ver con la velocidad del reloj del procesador.
El siguiente me parece un error imperdonable:
"On the other hand, the coven was helping people . . . more or
less."
"Por otra parte, el conventÃculo estaba ayudando a la gente... más o
menos."
La palabra "coven" puede significar "asociación de personas con intereses
comunes", pero en un libro sobre las brujas de Mundodisco sólo tiene una
traducción posible: aquelarre.
El siguiente error tampoco me parece muy perdonable en un traductor profesional:
"They were old women who dressed like crows, except for Magrat Garlick,
who was frankly mental and always looked as if she was going to burst into
tears."
"Las brujas eran unas viejas que se vestÃan de cuervos, excepto Magrat
Ajostiernos, que era un caso francamente mental y siempre parecÃa encontrarse
al borde del llanto."
¿"Caso francamente mental"? ¿Qué coño significa eso? "Mental" en inglés
significa "mental" sÃ, pero si se dice de alguien que "was mental" significa
simplemente que estaba como una cabra.
Los dos siguientes casos, son un ejemplo más de dos cosas: la primera que
Pratchett tiene unos conocientos realemente inmensos y la segunda que para
traducir no basta solamente con conocer los idiomas:
"Sometimes, on fine summer days, the drones from hives for miles around
will congregate in some spot, and fly circles in the air, buzzing like tiny
early warning systems, which is what they are."
En inglés un "early warning system" es normalmente un radar de largo alcance
destinado a descubrir posibles aviones enemigos cuando todavÃa están lejos del
espacio aéreo propio y dar tiempo suficiente a reaccionar. El mismo término en
español es "sistema de alerta temprana". Pero parece que el traductor lo
desconoce:
"A veces, en un soleado dÃa de verano, los zánganos de todas las
colmenas en varios kilómetros a la redonda se congregan en algún punto, y
describen cÃrculos en el aire, zumbando como diminutos sistemas detectores de
alerta previa, que es exactamente lo que son."
Y, de todas formas, "early" no significa "previo".
En el siguiente caso seguimos en el mundo militar:
"He'd got the big poster they gave away free with Jane's All the
World's Siege Weapons"
"Jane’s" es el nombre real
de una de las más famosas editoriales sobre armas. Existen por ejemplo
"Jane’s all the world's aircraft" o "Jane's fighting ships". Prattchet crea
para su novela una imaginaria revista dedicada a las armas de asedio. Parece que
el traductor desconoce estas publicaciones:
"Shawn tenÃa colgado en su habitación el póster gigante que regalaban
con el Almanaque Mundial de las Armas de Asedio."
¿"Almanaque"? Y por si fuera poco, otro añadido más "colgado en su
habitación".
Una vez más nos encontramos con un falso amigo:
"It was as featureless as guest bedrooms everywhere. Jug and basin on a
stand, the horrible garderobe alcove inadequately concealed behind a
curtain"
"Era tan impersonal como cualquier otra habitación de invitados.
Jofaina y palangana encima de un pedestal, la horrible alcoba del guardarropa
inadecuadamente escondida tras una cortina"
"Alcove" siginifica "nicho" o "hueco", no "alcoba".
El siguiente caso es un ejemplo más de un juego de palabras intraducible:
""We are," said Thatcher, "between a rock and a hard place."
"No we ain't," sobbed Carter. "I been there. That's that gorge just above Bad
Ass. We ain't there! I wish we was there! We're under this bush! And they'll be
looking for us! And so shall she!""
"Between a rock and a hard place" es un expresión que significa estar en una
situación difÃcil, equivalente a nuestro "estar entre la espada y la pared".
Evidentemente Carter lo entiende literalmente, un lugar entre una roca y un
sitio duro y de ahà su respuesta.
"—Estamos atrapados entre la roca y un sitio duro —dijo Techador.
—No —sollozó Carretero—. Yo he estado allÃ. Es esa cañada que hay justo
encima de Culo de Mal Asiento. ¡Y no estamos atrapados allÃ! ¡Ojalá lo
estuviéramos! ¡Estamos atrapados debajo de este arbusto! ¡Y nos estarán
buscando! ¡Y ella también nos buscará!"
El traductor ha optado por traducirlo literalmente destrozando el sentido de la
frase, aunque es cierto que es difÃcil encontrar una traducción que respete el
sentido del original. Mención aparte merece la traducción de "Bad Ass". En
inglés "bad ass" se utiliza para referirse a personas malas o prontas a la
violencia. En Mundodisco es el nombre de un pueblo. En la traducción se ha
optado por "Culo de Mal Asiento". Como ya comentó un lector, "ass" en el
inglés británico de Pratchett no significa "culo" sino "asno", por lo tanto,
error doble en esta traducción.
El siguiente caso concentra varios errores:
"Magrat says a broomstick is one of them sexual metaphor things"
Frase dicha por Nanny Ogg/Tata Ogg , matizada en una de las notas a las que nos
tiene acostumbrados Pratchett:
"Although this is a phallusy"
En la traducción encontramos lo siguiente:
"Magrat dice que una escoba es una metáfora sexual"
"Aunque eso es una falacia."
Lo primero que se echa en falta es la forma de hablar de Nanny. En el original
dice "one of them sexual metaphor things", probablemente porque ni siquiera sabe
lo que es una metáfora y porque lo ha dicho Magrat, a la que ni ella ni
Granny/Yaya toman nunca en serio. En la traducción sin embargo encontramos un
soso "metáfora sexual". Por otro lado, "phallusy" es una palabra inexistente
que crea Pratchett uniendo "phallus" (falo) y "fallacy" (falacia), corroborando
y desminitiendo al mismo tiempo la metáfora. En la traducción, una vez más,
perdemos uno de los dos sentidos ya que sólo se ha traducido como "falacia".
Y para terminar un error en el que parece que el traductor no ha captado bien el
sentido de la frase original.
"She said it was a bit cissy, to be honest. But I always reckon a man's
got to be a man, even if it is cissy.â€
"Cissy" significa "afeminado" o "marica", de ahà la gracia de la frase.
"Si he de ser franca, también decÃa que era un poco asqueroso. Pero
siempre he pensado que un hombre tiene que ser un hombre, aunque eso suponga ser
un poco asqueroso."
Inexplicablemente, o lo que es peor, quizás para ser polÃticamente correcto
¡en una novela de Pratchett!, se ha traducido como
"asqueroso".
