Como lo prometido es deuda, continúo con los errores
en la traducción de “Small godsâ€/â€Dioses menoresâ€. El primero lo
encontramos en una parodia de la conocida frase “Pienso, luego existoâ€, “I
think, therefore I am†en inglés, que el filósofo y matemático francés
René Descartes hizo famosa.
Veamos el texto original:
"That's right," he said. "We're philosophers. We think, therefore we
am."
"Are," said the luckless paradox manufacturer automatically.
Xeno spun around. "I've just about had it up to here with you, Ibid!" he roared.
He turned back to Brutha. "We are, therefore we am," he said confidently.
"That's it."
El diálogo se da entre un grupo de filósofos y Pratchett cambia la frase,
haciéndola incorrecta gramaticalmente, “we am†en lugar del correcto “we
areâ€, para darle un toque cómico, no copiar literalmente la frase de
Descartes y dar la oportunidad a otro filósofo para corregir al primero y
proseguir asà con las peleas “filosóficas†que han ocupado todos los
párrafos anteriores. En la versión traducida tenemos lo siguiente:
— Exacto —dijo —. Somos filósofos. Pensamos, por lo tanto
existimos.
—Existimos —dijo automáticamente el infortunado fabricante de paradojas.
Xenón se encaró con él.
— ¡Mira, IbÃd, me tienes hasta las mismÃsimas narices! —rugió. Después
se volvió hacia Brutha—. Existimos, por lo tanto somos —dijo muy seguro de
sà mismo —. Eso es.
En mi opinión el traductor no ha captado la referencia a la frase de Descartes,
y por lo tanto no ha sabido traducir de forma correcta el diálogo, que en este
caso no presentaba ningún problema. Una posible traducción serÃa:
— Exacto —dijo —. Somos filósofos. Pensamos, luego existo.
—Existimos —dijo automáticamente el infortunado fabricante de paradojas.
Xenón se encaró con él.
— ¡Mira, IbÃd, me tienes hasta las mismÃsimas narices! —rugió. Después
se volvió hacia Brutha—. Existimos, luego existo —dijo muy seguro de sÃ
mismo —. Eso es.
El siguiente error, es el mismo ya comentado en la primera parte de este
artÃculo. En un momento dado, el dios Om encarnado en una “tortoiseâ€, es
decir, en una tortuga terrestre, se ve obligado a lanzarse al mar, junto con
Brutha, el protagonista del libro, y esto es lo que le dice:
“Well? We're still alive! And hold me out of the water! Tortoises
can't swim!"
Frase, evidentemente cierta, ya que las tortugas terrestres no pueden nadar, al
menos no en mar abierto. En la traducción en cambio resulta un poco extraño
leer lo siguiente:
¿Y bien? ¡TodavÃa estamos vivos! ¡Y sostenme por encima del agua!
¡Las tortugas no saben nadar!
Simplemente añadiendo terrestre detrás de tortuga hubiera resultado mucho más
comprensible, pero como ya comenté, el traductor ha obviado durante todo el
libro la diferencia entre “tortoise†y “turtleâ€.
En el siguiente ejemplo, creo que el traductor tampoco ha captado la ironÃa del
autor. Los filósofos antes mencionados no creen en los dioses, pero en
Mundodisco existen, y tienen muy mala leche, a la mÃnima crÃtica lanzan un
rayo que vaporiza instantáneamente al blasfemo. Por ello tienen una biblioteca
con una caracterÃstica que les defiende de los rayos, tal como comprobamos en
la siguiente frase:
"Right? Right. Come on into the Library. It's got an earthed copper
roof, you know. Gods really hate that sort of thing."
Es decir, tienen un techo de cobre (copper roof), conductor de la electricidad,
y además está conectado a tierra (earthed), es decir que cualquier rayo que
caiga en la biblioteca es inofensivamente desviado hacia el suelo. Dicho de
otra forma, el techo de la biblioteca es un pararrayos. En la versión en
español tenemos lo siguiente:
— ¿SÃ? SÃ. Entra en la Biblioteca. Tiene el techo de cobre, sabes.
Los dioses odian los techos de cobre.
Para el traductor el pequeño detalle de que el techo está conectado a tierra
no tiene importancia. Y los Dioses odian los pararrayos, no los techos de cobre.
Hasta aquà he comentado los errores directamente atribuibles al traductor.
Veamos ahora errores debidos a juegos de palabras que sólo se pueden dar en
inglés. El primero de ellos es el siguiente:
"Fair?" said the Sea Queen. She moved forward. Om felt her all around
him.
"There's no such thing," she said. "Life's like a beach. And then you die."
Quizás en una primera lectura no tenga sentido, pero si recordamos que en
inglés existe la frase “life is a bitchâ€, que literalmente significa “la
vida es una perraâ€, pero que su traducción correcta serÃa “la vida es
duraâ€, todo concuerda. La frase “life’s like a beach†es simplemente una
referencia a “life is a bitchâ€, ya que ambas se pronuncian de manera muy
similar. Esto se confirma varias páginas más adelante donde aparece lo
siguiente:
Life's a beach, he remembered. And then you die.
Esta segunda aparición de la frase ya no deja ninguna duda. El traductor, como
seguro que ya os estáis imaginando, ha traducido ambas frases literalmente sin
la más minima nota aclaratoria:
— ¿Justo? —preguntó la Reina del Mar. Fue hacia él, y Om sintió
su presencia rodeándolo por todas partes —.
Lo justo no existe. La vida es como una playa, y después mueres.
La vida es una playa, recordó. Y después te mueres.
Por supuesto, si las leemos sin conocer el original, carecen del más mÃnimo
sentido.
El segundo ejemplo, lo encontramos en la siguiente frase en la que se hace uso
del doble significado de la palabra “bishop†en inglés:
Bishops move diagonally. That's why they often turn up where the kings
don't expect them to be.
El texto, por los párrafos anterirores que no he reproducido, se refiere a un
obispo, primer significado de “bishopâ€, pero evidentemente con “move
diagonally†está hablando de la pieza de ajedrez que nosotros conocemos como
alfil, que es el segundo
significado de la palabra inglesa. Y la segunda parte puede referirse tanto a un
alfil dando jaque al rey como a un obispo. Es notorio el hecho de que los
obispos, o la iglesia en general, a lo largo de la historia siempre han sabido
estar del lado de los poderosos o de los vencedores.
Al traducir al español tenemos que optar por “obispo†o por “alfilâ€,
por lo que la mitad del significado de la frase original se pierde. Una vez
más, parece que la única solución es una nota del traductor explicándolo.
Sin embargo el traductor no la ha incluÃdo y ha hecho esta extraña
traducción:
En el tablero de jaquedrez, los obispos se mueven diagonalmente. Por eso
tienen una cierta tendencia a aparecer allà donde los reyes no esperan que
estén.
Por lo que yo entiendo, ha querido inventarse un juego el “jaquederez†en el
que hay una pieza que se llama obispo y que se mueve en diagonal. En mi opinión
es demasiado enrevesado y alejado del sentido de la frase original.
Pero para no dejaros con la impresión de que toda la traducción es mala, voy a
poner un ejemplo de algo en lo que el traductor ha acertado plenamente:
"What? They wouldn't last five minutes. It's a god-eat-god
world."
Como ya he comentado, este libro trata entre otras cosas de dioses, los cuales
abundadan de tal manera en el Mundodisco que la competencia entre ellos es
brutal. De ahÃ, que Pratchett se haya inventado la expresión
“god-eat-god-worldâ€, literalmente “mundo-dios-come-diosâ€. Esta
expresión es una modificación del famoso “dog eat dog†inglés, que
literalmente significa “perro-come-perroâ€, y que es equivalente a nuestro
“pez grande se come al chicoâ€. Como ya he dicho que el traductor ha
acertado, seguro que ya estáis pensando que el traductor en lugar de traducir
literalmente ha adaptado la frase a la expresión española, y efectivamente
asà es:
¿Qué? No durarÃan ni cinco minutos. En este mundo el dios grande se
come al pequeño.
Bueno, y esto es todo. El próximo en caer será “Lords and Ladiesâ€/“Lores
y Damasâ€, que es el primero en el que la traducción fue revisada por
Manu autor de la página
La concha de Gran A'Tuin, es decir,
todo un friki de Mundodisco, asà que probablemente la calidad sea mucho mejor.