Archivos Noviembre 2007

Mosquis

| 5 comentarios | Sin trackbacks
Si os pregunto qué personaje de la tele tiene por costumbre utilizar la expresión “¡mosquis!” seguro que no tenéis problemas en responder que Bart Simpson. Pero lo que seguro que la mayoría de vosotros desconoce es que en la versión original en inglés Bart utiliza una expresión en español completamente diferente, “¡Ay, caramba!”, por supuesto pronunciada con un acento yanqui que hace difícil reconocerla. No considero que esto sea una mala traducción, simplemente una curiosidad, pero sí me gustaría saber cuál es la razón del cambio, ya que “¡Ay, caramba!” tampoco quedaría mal en la versión en español. En cualquier caso, como prueba os dejo esta imagen obtenida justo al final del primer capítulo de la cuarta temporada, titulado “Kamp Krusty”: Foto de Bart

Small Gods, 2ª parte

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Como lo prometido es deuda, continúo con los errores en la traducción de “Small gods”/”Dioses menores”. El primero lo encontramos en una parodia de la conocida frase “Pienso, luego existo”, “I think, therefore I am” en inglés, que el filósofo y matemático francés René Descartes hizo famosa. Veamos el texto original: "That's right," he said. "We're philosophers. We think, therefore we am." "Are," said the luckless paradox manufacturer automatically. Xeno spun around. "I've just about had it up to here with you, Ibid!" he roared. He turned back to Brutha. "We are, therefore we am," he said confidently. "That's it." El diálogo se da entre un grupo de filósofos y Pratchett cambia la frase, haciéndola incorrecta gramaticalmente, “we am” en lugar del correcto “we are”, para darle un toque cómico, no copiar literalmente la frase de Descartes y dar la oportunidad a otro filósofo para corregir al primero y proseguir así con las peleas “filosóficas” que han ocupado todos los párrafos anteriores. En la versión traducida tenemos lo siguiente: — Exacto —dijo —. Somos filósofos. Pensamos, por lo tanto existimos. —Existimos —dijo automáticamente el infortunado fabricante de paradojas. Xenón se encaró con él. — ¡Mira, Ibíd, me tienes hasta las mismísimas narices! —rugió. Después se volvió hacia Brutha—. Existimos, por lo tanto somos —dijo muy seguro de sí mismo —. Eso es. En mi opinión el traductor no ha captado la referencia a la frase de Descartes, y por lo tanto no ha sabido traducir de forma correcta el diálogo, que en este caso no presentaba ningún problema. Una posible traducción sería: — Exacto —dijo —. Somos filósofos. Pensamos, luego existo. —Existimos —dijo automáticamente el infortunado fabricante de paradojas. Xenón se encaró con él. — ¡Mira, Ibíd, me tienes hasta las mismísimas narices! —rugió. Después se volvió hacia Brutha—. Existimos, luego existo —dijo muy seguro de sí mismo —. Eso es. El siguiente error, es el mismo ya comentado en la primera parte de este artículo. En un momento dado, el dios Om encarnado en una “tortoise”, es decir, en una tortuga terrestre, se ve obligado a lanzarse al mar, junto con Brutha, el protagonista del libro, y esto es lo que le dice: “Well? We're still alive! And hold me out of the water! Tortoises can't swim!" Frase, evidentemente cierta, ya que las tortugas terrestres no pueden nadar, al menos no en mar abierto. En la traducción en cambio resulta un poco extraño leer lo siguiente: ¿Y bien? ¡Todavía estamos vivos! ¡Y sostenme por encima del agua! ¡Las tortugas no saben nadar! Simplemente añadiendo terrestre detrás de tortuga hubiera resultado mucho más comprensible, pero como ya comenté, el traductor ha obviado durante todo el libro la diferencia entre “tortoise” y “turtle”. En el siguiente ejemplo, creo que el traductor tampoco ha captado la ironía del autor. Los filósofos antes mencionados no creen en los dioses, pero en Mundodisco existen, y tienen muy mala leche, a la mínima crítica lanzan un rayo que vaporiza instantáneamente al blasfemo. Por ello tienen una biblioteca con una característica que les defiende de los rayos, tal como comprobamos en la siguiente frase: "Right? Right. Come on into the Library. It's got an earthed copper roof, you know. Gods really hate that sort of thing." Es decir, tienen un techo de cobre (copper roof), conductor de la electricidad, y además está conectado a tierra (earthed), es decir que cualquier rayo que caiga en la biblioteca es inofensivamente desviado hacia el suelo. Dicho de otra forma, el techo de la biblioteca es un pararrayos. En la versión en español tenemos lo siguiente: — ¿Sí? Sí. Entra en la Biblioteca. Tiene el techo de cobre, sabes. Los dioses odian los techos de cobre. Para el traductor el pequeño detalle de que el techo está conectado a tierra no tiene importancia. Y los Dioses odian los pararrayos, no los techos de cobre. Hasta aquí he comentado los errores directamente atribuibles al traductor. Veamos ahora errores debidos a juegos de palabras que sólo se pueden dar en inglés. El primero de ellos es el siguiente: "Fair?" said the Sea Queen. She moved forward. Om felt her all around him. "There's no such thing," she said. "Life's like a beach. And then you die." Quizás en una primera lectura no tenga sentido, pero si recordamos que en inglés existe la frase “life is a bitch”, que literalmente significa “la vida es una perra”, pero que su traducción correcta sería “la vida es dura”, todo concuerda. La frase “life’s like a beach” es simplemente una referencia a “life is a bitch”, ya que ambas se pronuncian de manera muy similar. Esto se confirma varias páginas más adelante donde aparece lo siguiente: Life's a beach, he remembered. And then you die. Esta segunda aparición de la frase ya no deja ninguna duda. El traductor, como seguro que ya os estáis imaginando, ha traducido ambas frases literalmente sin la más minima nota aclaratoria: — ¿Justo? —preguntó la Reina del Mar. Fue hacia él, y Om sintió su presencia rodeándolo por todas partes —. Lo justo no existe. La vida es como una playa, y después mueres. La vida es una playa, recordó. Y después te mueres. Por supuesto, si las leemos sin conocer el original, carecen del más mínimo sentido. El segundo ejemplo, lo encontramos en la siguiente frase en la que se hace uso del doble significado de la palabra “bishop” en inglés: Bishops move diagonally. That's why they often turn up where the kings don't expect them to be. El texto, por los párrafos anterirores que no he reproducido, se refiere a un obispo, primer significado de “bishop”, pero evidentemente con “move diagonally” está hablando de la pieza de ajedrez que nosotros conocemos como alfil, que es el segundo significado de la palabra inglesa. Y la segunda parte puede referirse tanto a un alfil dando jaque al rey como a un obispo. Es notorio el hecho de que los obispos, o la iglesia en general, a lo largo de la historia siempre han sabido estar del lado de los poderosos o de los vencedores. Al traducir al español tenemos que optar por “obispo” o por “alfil”, por lo que la mitad del significado de la frase original se pierde. Una vez más, parece que la única solución es una nota del traductor explicándolo. Sin embargo el traductor no la ha incluído y ha hecho esta extraña traducción: En el tablero de jaquedrez, los obispos se mueven diagonalmente. Por eso tienen una cierta tendencia a aparecer allí donde los reyes no esperan que estén. Por lo que yo entiendo, ha querido inventarse un juego el “jaquederez” en el que hay una pieza que se llama obispo y que se mueve en diagonal. En mi opinión es demasiado enrevesado y alejado del sentido de la frase original. Pero para no dejaros con la impresión de que toda la traducción es mala, voy a poner un ejemplo de algo en lo que el traductor ha acertado plenamente: "What? They wouldn't last five minutes. It's a god-eat-god world." Como ya he comentado, este libro trata entre otras cosas de dioses, los cuales abundadan de tal manera en el Mundodisco que la competencia entre ellos es brutal. De ahí, que Pratchett se haya inventado la expresión “god-eat-god-world”, literalmente “mundo-dios-come-dios”. Esta expresión es una modificación del famoso “dog eat dog” inglés, que literalmente significa “perro-come-perro”, y que es equivalente a nuestro “pez grande se come al chico”. Como ya he dicho que el traductor ha acertado, seguro que ya estáis pensando que el traductor en lugar de traducir literalmente ha adaptado la frase a la expresión española, y efectivamente así es: ¿Qué? No durarían ni cinco minutos. En este mundo el dios grande se come al pequeño. Bueno, y esto es todo. El próximo en caer será “Lords and Ladies”/“Lores y Damas”, que es el primero en el que la traducción fue revisada por Manu autor de la página La concha de Gran A'Tuin, es decir, todo un friki de Mundodisco, así que probablemente la calidad sea mucho mejor.
El pasado miércoles estuve viendo a Drown'n'Tears y a Lez Zeppelin (sic) en la actuación que ofrecieron en la sala Backstage de Munich. A priori el concierto parecía muy atractivo, ya que Lez Zeppelin es un grupo formado por cuatro mujeres que se dedican a hacer versiones de Led Zeppelin, y de hecho, todas las canciones excepto una fueron versiones del gran grupo inglés. Drown'n'Tears, por su parte, era un grupo desconocido para mí. Pero descubrí que son de Munich y que hacen un hard-rock con toques de blues muy bueno. También tocaron alguna que otra versión como “Hard to handle” de Ottis Reding versioneada después con gran éxito por The black Crowes o “Mr. Big” de Free. Foto Drown'n'Tears Pero volviendo a las estrellas de la noche, tengo que decir que la actuación de Lez Zeppelin fue muy, muy buena. Sobresalió la voz de la cantante, potente y con un gran rango y que me dejó con la piel de gallina en canciones como “Since I’ve been loving you”, “Whole lotta love” o “Kashmir”. Y por supuesto, el resto del grupo no desmereció en absoluto. Foto Lez Zeppelin Desgraciadamente, ya nunca podré ver a los Led Zeppelin originales, y ahora, después de haber escuchado cómo suenan sus canciones en directo, y de haber podido imaginar mejor como sonarían cuando las interpretaban ellos, lo lamento más que antes. Mi consejo: si os gusta Led Zeppelin y tenéis la oportunidad de asistir a alguno de los conciertos de Lez Zeppelin, no os lo penséis dos veces. Como siempre, ahí van unos vídeos (de Lez Zeppelin no he podido encontrar ninguno de calidad aceptable): Drown'n'Tears, "Moving on" Lez Zeppelin, "Bron-Y-Aur Stomp" Lez Zeppelin, "The song remains the same"

Problemas técnicos

| Sin comentarios | Sin trackbacks
El disco duro de mi ordenador dejó de funcionar el miércoles. Afortunadamente tuvo la delicadeza de avisarme el martes con unos ruidos muy sospechosos y una reducción apreciable de la velocidad de lectura y escritura, así que pude hacer una copia de los directorios /home y /etc, ambos irremplazables si se pierde su contenido. Pero ya está todo instalado en un nuevo disco, a falta únicamente de unos pocos detallitos para dejar el sistema como antes.

Expiación

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Jesus and Mo Visto en la genial página Jesus and Mo. En pleno siglo XXI todavía se cree en ello.

Small Gods

| 11 comentarios | Sin trackbacks
Ya tocaba leer otra de las magníficas novelas de Mundodisco y esta vez le ha llegado el turno a la decimotercera: “Small Gods”/”Dioses menores”. Es ésta una de las historias independientes, ya que no pertenece ni a la saga de Rincewind, ni a la de las brujas, ni a la de la Gurdia, ni a a la de la Muerte. En la novela Pratchett se dedica a criticar las religiones del mundo real, eso sí, sin nombrar explícitamente ninguna y con su habitual ironía, cinismo y estilo sarcástico (o "sarcáustico", como diría un viejo amigo). En ella se nos cuenta la historia del Gran Dios Om y su único creyente Brutha. Como seguro que sabéis, en Mundodisco los Dioses existen realmente, pero siempre y cuando alguien crea en ellos. Los Dioses con muchos creyentes son grandes y poderosos mientras que los que tienen pocos creyentes son pequeños e impotentes (de ahí el título del libro). Y claro, si se deja de creer en ellos simplemente desaparecen. ¿Hace falta mencionar aquí que Pratchett es un artista de la ironía? No, ¿verdad? El libro es magnífico, con contínuas referencias a las religiones monoteístas, a la Inquisición, a la Biblia, al creacionismo (con referencia al “Relojero Ciego” de Dawkins incluída)… una joya se mire por donde se mire. Pero, y ya no me sorprende, la traducción deja mucho que desear. Especialmente en el uso que el autor hace de las palabras inglesas “tortoise” y “turtle”. La traducción de ambas al español es “tortuga”, pero el primer témino se utiliza para referirse a las tortugas terrestres, es decir las que viven principamente en tierra, tienen patas con garras y son vegetarianas, mientras que el segundo término se utiliza para denominar a las tortugas marinas, que viven en el mar, y por lo tanto tienen aletas y un caparazón hidrodinámico. En el libro aparecen dos tortugas, una es el Gran Dios Om reencarnado en una pequeña tortuga terrestre (nótese de nuevo la ironía), en una “tortoise”, a pesar de que su intención era reencarnarse en un gran toro blanco. La otra es, cómo no, la gran tortuga A’Tuin, que transporta el Mundodisco en su viaje espacial. Ella es una toruga marina, es decir una “turtle”. Para el traductor esta diferencia no existe. Quizás no sea necesario traducir a lo largo de todo el libro “tortoise” por “tortuga terrestre” y “turtle” por “tortuga marina”, ya que se puede entender por el contexto, pero hay una frase que en la versión española carece totalmente de sentido. Veámosla: "Om wondered if tortoises could swim. Turtles could, he was pretty sure. But those buggers had the shell for it." Mientras reflexiona así, Om (recordemos, reencarnado en una tortuga terrestre) está en un barco que casi con toda seguridad se va a ir a pique, y por éso se pregunta si las tortugas terrestres pueden nadar, ya que sabe que las marinas sí pueden. En cambio, la frase en la traducción no tiene ningún sentido: "Om se preguntó si las tortugas podían nadar. Las tortugas podían nadar, de eso estaba bastante seguro. Pero las muy desgraciadas tenían que cargar con el caparazón." En este caso está claro que la traducción correcta debería ser: “Om se preguntó si las tortugas terrestres podían nadar. Las marinas podían, de éso estaba bastante seguro. Pero esas cabronas tenían el caparazón adecuado para ello.” Seguramente habrá más artículos de Malatraducción dedicados a “Small Gods”/”Dioses menores”, me da la impresión de que hay mucho de lo que hablar. Pero no me resisto a dejaros otro de los magníficos diálogos de los que es capaz Pratchett: ""Chapter IX, verse 16 of the book of-” Brutha began. "Who cares what any book says?" screamed the tortoise." Genial. Ha sido traducido así: "— Capítulo IX, versículo 16 del libro de... —comenzó Brutha. — ¿A quién le importa lo que diga algún libro? —gritó la tortuga." En mi opinión "any" debería haberse traducido por "cualquier" o incluso simplemente por "un".

Dream Theater + Symphony X, Munich, 21-10-07

| 1 comentario | Sin trackbacks
Tenía pendiente escribir el acostumbrado y breve comentario sobre el concierto de Dream Theater y Symphony X que tuvo lugar el pasado día 21, así que aquí está. Como seguro que sabéis ambos grupos son estadounidenses y ambos practican un metal progresivo, aunque yo creo que ahí acaban las similitudes, ya que es muy fácil distinguir la música de cada grupo. Los primeros en salir a escena fueron Symphony X, que actuaban de teloneros de la gira, y como tales sólo actuaron durante 45 minutos. Aún así, todo sonó muy bien y pudimos disfutar en condiciones de las virguerías de Michael Romeo con la guitarra. En cualquier caso, espero que pronto vuelvan con gira propia para poder apreciar de verdad todo lo que pueden dar de sí. Symphony X Foto Symphony X Eso sí, Dream Theater están a otro nivel. Los 5 músicos son increíbles (aunque, en mi opinión, James LaBrie, el cantante, está por debajo de sus compañeros) y las canciones aún más. Más de dos horas de concierto, con un sonido excelente y una entrega total del grupo. Dream Theater Foto Symphony X Me gustó especialmente su interpretación de “The dark eternal night”, durante la cual en una pantalla proyectaron una especie de corto de dibujos animados en la que el grupo lucha contra hordas de zombies y monstruos usando las ondas sonoras de sus instrumentos como proyectiles. Dream Theater La única pega fue que no tocaron esa joya llamada “Metropolis” ni tampoco “Pull me under”, aunque me imagino que a estas alturas estarán más que hartos de interpretarlas. En cualquier caso, un concierto memorable y totalmente recomendable para cualquier amante de la música. Como siempre unos cuantos vídeos: Symphony X, "The accolade" Symphony X, "Of sins and shadows" Symphony X, "Serpent's kiss" Dream Theater, "Metropolis" Dream Theater, "Pull me under" Dream Theater, "Learning to live"

Otra cita

| Sin comentarios | Sin trackbacks
"If religious instruction were not allowed until the child had attained the age of reason, we would be living in a quite different world" Christopher Hitchens en su último libro "God is not great".

Frets on fire

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Supongo que todos conocéis los juegos de la serie "Guitar Hero", disponibles para diversas consolas, pero lo que seguro que muchos desconocéis es que existe un clon libre llamado "Frets on fire" disponible para Linux, Win y Mac. Se pueden importar sin problemas las canciones de Guitar Hero I y II, y además, al ser software libre, hay montones de mods para modificar el comportamiento o el aspecto gráfico del juego. En principio está pensado para jugar con el teclado, con las teclas F1 a F5 como trastes y el enter como púa, pero se pueden utilizar los controladores en forma de guitarra disponibles para Play o Xbox. El juego es muy simple, pero engancha un montón. Y es que pone al alcance de cualquiera el poder tocar canciones de la historia del rock, aunque sea de forma simulada. Para los que no conozcáis el juego os dejo un par de vídeos: "Smoke on the water" en "Frets on fire" "Hallowed be thy name" en "Frets on fire" Y este último vídeo como muestra de lo que se puede llegar a flipar con un juego de éstos, sobre todo no os perdáis el final: "YYZ" en "Guitar Hero II" Voy a ver si consigo dominar de una vez el "Smoke on the water".