Archivos Octubre 2007

El último concierto, por el momento, al que he asistido fue el que ofrecieron Iced Earth, Annihilator y Turisas el pasado día 9. Turisas Foto Turisas Los primeros en salir a escena fueron los finlandeses Turisas para ofrecernos su folk metal, lleno de batallas épicas y para no desentonar salieron con sus habituales disfraces de bárbaros. La verdad es que este estilo de música a mi se me hace aburrido tras escuchar tres o cuatro canciones seguidas, pero como eran los teloneros y no tocaron más de media hora no se hizo nada pesado. Como nota curiosa, creo que es la primera vez que veo a un grupo de heavy metal tocar el acordeón. Turisas Foto Turisas Los segundos fueron los canadienses Annihilator, a los que ya vi hace no mucho tiempo. No hay nada que añadir a lo que ya dije entonces: Jeff Waters es un guitarrista excelente y todo un showman. No para de moverse y de animar al público. Es de los que suda la camiseta, literalmente, en el escenario. En definitiva, un concierto muy bueno, con la guinda final que es escuchar en directo esa maravilla llamada “Allison Hell”. Annihilator Foto Annihilator Y finalmente salieron a escena los cabezas de cartel, los estadounidenses Iced Earth. Con ellos me llevé una pequeña decepción, ya que son uno de mis grupos favoritos, pero el concierto no fue todo lo bueno que yo esperaba. Para empezar la guitarra solista no se oía, al menos donde yo estaba, y la caja de la batería estaba desproporcionadamente alta. Y por si fuera poco, la voz tampoco se escuchaba demasiado bien. Iced Earth Foto Iced Earth Sin embargo con temazos como “The hunter”, “Violate”, “A charge to keep”, “Night of the stormrider”, “Burning Times”, “Dracula” o su último y excelente single “Ten thousand strong” hay que hacerlo realmente mal para no gustar, y la verdad es que, exceptuando lo ya comentado, la actuación fue buena. Iced Earth Foto Iced Earth Lo que más me sorprendió fue que las tres canciones del bis final, “Melancholy (Holy Martir)”, “My own savior” y “Iced Earth” sonaron mucho mejor que todas las demás canciones precedentes, o al menos éso es lo que me pareció. ¿Será que los técnicos se dieron cuenta justo al final? Como es habitual, unos cuantos vídeos: Turisas, "Battle Metal" Annihilator, "Alison Hell" Annihilator, medley Iced Earth, "Ten thousand strong" Iced Earth, "The Hunter" Iced Earth, "Melancholy (Holy Martir)" Iced Earth, "I died for you" Iced Earth, "Declaration day"

Das zweite Deutschbuch

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Después de 5 meses hoy he terminado de leer mi segundo libro en alemán, "Briefe in die chinesische Vergangenheit" ("Cartas al pasado chino"), de Herbert Rosendorfer, una novela cómica en la que un chino del siglo X cuenta las aventuras que le ocurren en el Múnich actual (en realidad el de hace 20 años), adonde ha llegado por medio de una máquina del tiempo llamada "Zeitkompass" (Brújula temporal). La novela es divertida y tiene sus puntos graciosos, pero no es nada del otro mundo. En cualquier caso me ha servido para seguir progresando con el idioma. A pesar de ser un proceso lento, no me ha parecido muy difícil, y eso que al contrario que el libro anterior, no me lo había leído previamente en español. Tengo que admitir, sin embargo, que he sido incapaz de entender algunas (pocas) frases. El siguiente paso es, como ya comenté, "Das Parfum, Die Geschichte eines Mörders" ("El perfume, historia de un asesino") de Patrick Süskind y después caerá "Wie man mit Fundamentalisten diskutiert, ohne den Verstand zu verlieren, Anleitung zum subversiven Denken" (publicado en España con el título: "Cómo discutir con un fundamentalista sin perder la razón. Introducción al pensamiento subversivo") de Hubert Schleicher, que espero que no sea demasiado difícil. Y por el horizonte asoma "Momo". Después, ¿quizás alguno de Kafka? ¿"Die Verwandlung"? Ya veremos. Se admiten sugerencias, por supuesto. Pero eso sí, tienen que ser libros cuyo original sea en alemán, no me valen traducciones de otros idiomas. Os dejo, como ya es habitual, con un pequño fragmento de "Briefe in die chinesische Vergangenheit", concretamente el principio: "Erster Brief (Mittwoch, 10 Juli) Treuer Freund Dji-gu. Die Zukunft ist ein Abgrund. Ich würde die Reise nicht noch einmal machen. Nicht das schwärzeste Chaos ist mit dem zu vergleichen, was unserem bedauernswerten Menschengeschlecht bevorsteht. Wenn ich könnte, würde ich sofort zurückkehren. Ich fühle mich in eine Fremde von unbeschreiblicher Kälte hinausgeworfen." Que traducido viene a ser algo así: "Primera carta (miércoles 10 de julio) Fiel amigo Dji-gu. El futuro es un abismo. No haría el viaje de nuevo. El más negro caos no se le puede comparar a lo que se le aproxima a nuestro lamentable género humano. Si pudiera volvería inmediatamente. Me siento arrojado a un país extranjero indescriptiblemente frío."

The spy who came in from the cold

| 4 comentarios | Sin trackbacks
Esta vez le ha tocado a “The spy who came in from the cold” / “El espía que surgió del frío” ser analizada en esta sección sobre traducciones. Escrita por John Le Carré, es una novela de espías ambientada principalmente en Berlín y en la antigua Alemania Oriental en la época de la Guerra Fría. En la traducción he encontrado los errores habituales: falsos amigos, traducciones erróneas de expresiones inglesas, tiempos verbales cambiados… nada nuevo. Pero sobre todo me parece poco acertada la traducción del título del libro y la del título del último capítulo, el 26. Pero de ello hablaré al final del artículo, veamos primero los errores comunes: "'I just want her left alone,' Leamas repeated with emphasis." "—Sólo quiero que se quede sola —repitió con empeño Leamas." La expresión "left someone alone" significa "dejar a alguien en paz", no "dejar a alguien solo", que evidentemente no es lo mismo. Lo curioso es que esta misma expresión aparece de nuevo avanzado el libro y esta vez sí está bien traducida: "You bastards! Leave her alone!" "—¡Hijos de perra! ¡Dejadla en paz!" Otra expresión mal traducida: "'But Alec, you need _contacts_, don't you see? I know what it's like, I've been on the breadline myself.'" "—Pero, Alec, usted necesita contactos, ¿no lo ve? Sé lo que es eso, yo también he hecho cola para comer." "to be on the breadline" significa estar en la miseria. Lo de "hacer cola para comer" es demasiado literal, es decir, incorrecto. También encontramos muchos ejemplos de simples palabras mal traducidas: "It was just what Leamas had expected--small and anonymous with a few hastily assembled curios from Germany: beer mugs, a peasant's pipe and a few pieces of second-rate Nymphenburg." "Era exactamente lo que Leamas había esperado: pequeño y anónimo, con unos pocos recuerdos de Alemania reunidos aprisa y corriendo: latas de cerveza, una pipa de campesino y unas piezas de Nymphenburg de segunda categoría." "beer mugs" son jarras de cerveza, no latas. "A girl performed a striptease, a young, drab girl with a dark bruise on her thigh." "Una chica hacía "strip-tease", una chica joven, incolora, con una mancha oscura en el muslo." Dos errores en una misma frase. "drab" significa "gris" o "monótono", pero no "incoloro". Y "bruise" significa "moratón" o "cardenal". "dozens of agencies, half of them penetrated by the opposition, thousands of loose ends; too many leads, too few sources, too little space to operate." "docenas de agencias, la mitad de ellas infiltradas por el otro bando, miles de cabos sueltos: demasiadas pistas, demasiadas fuentes, demasiado poco espacio para actuar" "too few sources", está claro, significa "demasidas pocas fuentes" "No, that was too farfetched" "No, eso era demasiado arriesgado." Pues no, lo que es es demasiado inverosímil o rebuscado. "To Control's P.A., I think, to show what action we had taken or recommended." "—Creo que al personal de Control, para hacer ver qué resolución habíamos tomado o recomendado." En este caso "Control" es una persona, uno de los jefes del espionaje británico , y "P.A." son las siglas de "personal assistant", es decir, "ayudante personal". El traductor no ha entendido en absoluto la frase original, que se debería haber traducido "Creo que al asistente personal de Control…" "No thank you. Unlike you, I haven't reached the stage where I need a pimp." "—No, gracias. A diferencia de usted, no he llegado aún al punto de necesitar un celestino." "Pimp" es un "chulo", no un "celestino", que además se usa en femenino, nunca en masculino, es decir "celestina". "He shoots first and asks questions afterwards. The deterrent principle" "Empieza por disparar y luego hace las preguntas. El principio del "deterrente"." ¿Por qué dejar la palabra en inglés y entrecomillada? ¿Qué tiene de malo "disuasión"? "Then he smelled the cigar smoke." "Luego olió a cigarrillo." "Cigar" es un falso amigo que significa "puro". "He thought the second man would be embarrassed by the difference of opinion and side with the President." "Pensó que el otro hombre se sentiría cohibido por diferir en opinión y bando respecto a la presidente." Aquí también me da la impresión de que el traductor no ha entendido la frase original, que se refiere a un tribunal formado por tres personas: la presidenta y dos hombres. En este caso "side" está usado como verbo y no como sustantivo, por lo que la traducción correcta sería "Pensó que el otro hombre se sentiría cohibido por la diferencia de opiniones y se pondría del lado de la presidenta" o "… apoyaría a la presidenta". También en este libro encontramos añadidos espurios, a los que según parece tan aficionados son los traductores: "It's the old principle of love on the rebound." "Es el viejo principio del amor de rebote, el éxito por carambola." Por si no quedaba claro con la frase original. En el siguiente ejemplo el traductor se ha liado con los tiempos verbales: "He'd thought she'd sleep with him if he got her made Secretary" "Pensaba que dormiría con él si conseguía que la hicieran secretaria" La abreviatura "´d" puede significar o bien el verbo auxiliar "had" o el verbo auxiliar "would". El primero siempre va acompañado de un participio, y el segundo de un infinitivo, por lo que la frase original también se puede escribir así: "He had thought she would sleep with him if he got her made Secretary" Que debidamente traducida significa: "Había pensado que dormiría con él si conseguía que la hicieran secretaria" Un detalle que no me ha gustado nada es que, como la acción transcurre en Alemania, hay unas cuantas palabras en alemán, pero el traductor las ha traducido igualmente al español sin mencionar siquiera que en el original eran en alemán: "A sentry woke him with breakfast: black bread and ersatz coffee." "Un centinela le despertó con el desayuno: pan negro y sucedáneo de café." "ersatz" es "sucedáneo" sí, pero no se debería haber traducido. "They turned onto an autobahn." "Desembocaron en una autopista." Idem con "autobahn". Y ya para terminar, voy a comentar el que me parece el error más grave, la traducción del título del libro y del último capítulo. A lo largo del libro se explica como la misión que está llevando a cabo el protagonista va a ser la última antes de retirarse, y a la vida de espía se la menciona en varias ocasiones como "live in the cold" o "vivir en el frío". De ahí el título original "The spy who came in from the cold", que se refiere precisamente a ésa última misión y a terminar con esa "vida en el frío". De ahí también el título original del útlimo capítulo, "In from the cold". En español, en cambio, el título se tradujo como "El espía que surgió del frío". El verbo "surgir" es más apropiado para un comienzo, una primera misión, no para la última. En mi opinión es mucho mejor "El espía que volvió del frío" o "vino" o "escapó". Además el título del último capítulo ha sido traducido como "Noventa segundos", que, sí, es el tiempo que tiene el protagonista para saltar el muro de Berlín en ese último capítulo, pero rompe totalmente el paralelismo entre la historia de la novela y los dos títulos mencionados.
Continuando con la apretada agenda de conciertos de esta segunda mitad del 2007 el pasado lunes estuve en el concierto que ofrecieron tres grupos de la escena gótico-metalera: Delain, The 69 eyes y Within Temptation. Tras llegar tarde (como siempre) y tener un pequeño problema con las entradas, que se resolvió gracias a la ayuda de uno de los seguratas, entramos a una sala llena a rebosar en la que ya estaban tocando Delain. Escuchamos sólo un par de canciones pero lo que ví me gustó. Hay que prestarles atención, porque si siguen por el buen camino que han iniciado con su primer disco seguro que nos deparan sorpresas agradables en el futuro. Delain Foto Delain Los segundos en saltar al escenario fueron los finlandeses The 69 eyes. La verdad es que sólo había escuchado su primer disco, "Bump 'n' Grind" del año 92 y no me había llamado la atención demasiado, pero el concierto estuvo muy bien. Los tíos tienen una estudiada pinta entre punk y gótica y un actitud muy enrollada en el escenario, y la música en mi opinión es también una mezcla entre estos dos estilos y con muchos detalles rockandrolleros. Tendré que escuhar algún disco más. The 69 eyes Foto The 69 eyes Y para terminar, los cabezas de cartel Within Temptation, banda que ha ido evolucionando hacia un sonido cada vez más comercial y que, a pesar de ser anteriores a Evanescence, cada vez se parecen más a ellos. Enfocaron las canciones de una manera más cañera de la que se puede escuchar en su último disco y la voz de Sharon estuvo en todo a momento a un gran nivel. La verdad es que dsfruté como un enano con canciones como "Mother Earth", "Angels" (una de mis favoritas) o "Ice Queen" con la que cerraron el concierto. Within Temptation Foto Within Temptation Sólo encontré dos fallos. El primero es que, como siempre, no tocaron ninguna canción de su primer disco "Enter", al menos podrían interpretar "Restless" o "Gatekeeper". Y el segundo es la utilización, en mi opinión excesiva, de fragmentos grabados, especialmente en los coros. Es ésta una costumbre que se ha extendido rápidamente y prácticamente todos los grupos los utilizan. Quizás los músicos se deberían plantear al grabar sus discos el componer canciones que se pudan interpretar íntegramente en directo o al menos con un mínimo uso de samplers. Os dejo como siempre con unos enlaces a vídeos de los tres grupos: Delain, "Frozen" Delain, "See me in shadow" The 69 eyes, "The lost boys" The 69 eyes, "Perfect skin" Within Temptation, "Mother Earth" Within Temptation, "Ice Queen" Within Temptation, "What have you done" Within Temptation, "Running up that hill" (versión de una canción de Kate Bush)