A confederacy of dunces

| 3 comentarios | Sin trackbacks
Aunque hace más de una semana que volví de las vacaciones, no había encontrado todavía el momento adecuado para reanudar la redacción del blog. Pero hoy por fin he vencido a la pereza y aquí está la primera entrada postvacacional. Para empezar fuerte voy a hablar de la traducción de "A confederacy of dunces", más conocido en español como "La conjura de los necios", del escritor John Kennedy Toole. En esta novela se nos cuentan las aventuras del inefable Ignatius J. Reilly, personaje único donde los haya. A confederacy of dunces He leido prácticamente hasta la mitad y la traducción me parece bastante buena, pero no está libre de fallos. El primero, y en mi opinión, el más importante, es que la versión en español carece de los diferentes acentos y forma de hablar que tienen los peculiares personajes del libro. La señora Reilly, la señorita Battaglia, Jones… todos ellos tienen una manera propia de hablar que ha desaparecido en la traducción. En el caso de Jones se ha tratado de darle un acento tipo negro zumbón que no me ha gustado nada. Otro caso llamativo es el del patrullero Mancuso que a causa de un resfriado habla con la típica voz nasal que éste provoca: "'You udder arrest,' Patrolman Mancuso coughed. 'What? Boy, are you out of it.' 'Patrolman Mancuso. Uddercover.' A badge flashed in front of George’s pimples. 'Cubb alogg wid me.'" Mientras que en la traducción el resfríado no tiene ningún efecto en su voz: "- Quedas detenido —tosió el patrullero Mancuso. - ¿Qué? Tú estás loco. - Patrullero Mancuso. Policía secreta —frente a los granos de George relampagueó una placa—. Acompáñame." Además de la pérdida de los acentos también encontramos errores más comunes. Por ejemplo: "I never met anybody so dedicated to fighting reactionary ideas and prejudice as this folk singer." Que inexplicablemente ha sido traducido así: "Nunca conocí a nadie tan decidido a luchar contra las ideas reaccionarias y los prejuicios como este cantante popular." No entiendo cómo un cantante folk se ha convertido en un cantante popular. Primero habrá cambiado de estilo, ¿no? Otro fallo muy curioso es el siguiente: "He had always hoped to win honor on the force, but what honor was there in dying of pneumonia in a bus station rest room?" En la traducción: "Siempre había tenido la esperanza de obtener una mención honorífica en el cuerpo, pero ¿qué honor había en morir de neumonía en la sala de espera de una estación de autobuses?" "Rest room" es el servicio, no la sala de espera. Este error es todavía más inexplicable si tenemos en cuenta que unos párrafos más abajo leemos el siguiente texto: "He looked out through the crack in the door of the booth, which he always left open an inch or two so that he could see who was using the urinals, the lavatories, and the paper-towel box." Traducido: "Miró por la rendija de la puerta de la cabina, que dejaba siempre abierta unos centímetros para poder ver quién utilizaba los urinarios, los lavabos y la caja de las toallitas de papel" Menuda sala de espera más rara, con urinarios, lavabos y toallitas de papel. Pero la cosa no acaba aquí, porque unos párrafos más y encontramos ésto: "George opened the locker in the waiting room of the bus terminal as quickly as he could and took out the brown-paper packages he had stored." Traducido: "George abrió el armario de la sala de espera de la estación de autobuses lo más rápido que pudo y sacó los paquetes envueltos en papel marrón que tenía allí guardados." Ahora sí, "waiting room" significa "sala de espera". El siguiente fallo es exactametne igual que uno de los comentados en la entrada dedicada a “Witches abroad” "Stranger in a strange land", veámoslo: "'The only picture of you I got, momma, and you standing in a alley. Ain’t that a shame.'" Traducido: "- La única foto tuya que tengo, mamá, y estás de pie en una calleja. Hay que ver qué vergüenza." "Ain’t that a shame", como ya comenté, significa "¿no es una pena?" o "¿no es una lástima?". Lo extraño de este caso es que unas líneas más abajo nos encontramos con la misma expresión: "You know what happened, Santa? Angelo lost the book Ignatius give him. Ain’t that a shame." Pero ahora aparece correctamente traducida: "¿Sabes lo qué pasó, Santa? Angelo perdió el libro que le dejó Ignatius. Qué lástima, mujer." También encontramos un caso de traducción demasiado literal: "I rather mop a whore floor than go to jail and be making plenny license plate and rug and leather belt and shit." Traducido: "Prefiero barré el suelo pa una puta que í a la cárcel a hace placas de licencia y alfombras y cinturones de cuero y esa mierda." "License plates" se debería haber traducido como "placas de matrícula" o directamente "matrículas". "Placas de licencia" suena horrible. Y por último, un vicio que parece que afecta a la gran mayoría de traductores, añadir palabras inexistentes en el original sin venir a cuento: "'Oh, my God! I’ve been disfigured.' 'Shut up.'" Traducido: "- ¡Oh, Dios mío! Me ha desfigurado. - Cállate, gordinflón." Sí, Ignatius está muy gordo y el insulto es apropiado, pero, al menos en esta frase, no ha salido de la pluma de Toole. Lamentablemente, vuelve a quedar patente que las traducciones no son todo lo buenas que deberían y no puedo hacer otra cosa que recomendaros la lectura de este magnífico libro en su versión original en inglés.

Sin trackbacks

URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1754

3 comentarios

Totalmente de acuerdo con tu análisis de la
traducción (muy bueno por cierto) excepto en el aspecto de los acentos. Es muy
difícil traducir acentos, entre otras razones, porque puede existir o no
correspondencia entre la lengua de origen y la de destino. Es decir, podemos
traducir el acento cockney de Londres por un acento gitano (en plan Juan de Dios
y sus malacatones y la flagoneta), pero no hay rigurosidad en esto. Más que
nada, porque esa decisión va a depender del traductor en cada momento. Por
tanto, ante la duda, lo mejor es traducirlo al idioma estándar. A menos que el
propio texto lo exija para poder ser comprendido, lo mejor es no tocar acentos.
Por cierto, bienvenido de nuevo al mundo del curro :D

PS: Te importaría actualizar el link de tradublog? (de blog.tradublog.com a
www.tradublog.com ; gracias!)

No era mi intención criticar la traducción por no
tener los acentos de la versión original, simplemente comentar su falta. Los
acentos son uno de esos detalles prácticamente intraducibles, pensad si no en
cómo se podría traducir al español el acento de un negro de Nueva Orleans
como Jones o una abuela de Nueva Orleans descendiente de italianos como la
señorita Battaglia. Lo veo difícil. Pero es una pena que alguien que lea este
libro en español se los pierda.

PS: Enlace actualizado.

En traducciones literarias, y en general en la
traducción, siempre hay cierta pérdida. Pero también hay que tener en cuenta
que es un proceso que enriquece al texto (a pesar de sus pérdidas). En
cualquier caso, siempre que se pueda lo mejor es tirar de la edición original.

PS: Gracias por el enlace!

Escribir un comentario