Al continuar con la lectura de "A confederacy of
dunces" / "La conjura de los necios" he encontrado muchos más errores de
traducción. Hay traducciones literales cuando no deberÃan serlo, juegos de
palabras intraducibles, omisiones, falsos amigos y algún que otro error
inexplicable. Empecemos con las traducciones literales:
"Quarrels of any sort could easily be straightened out in the men’s
room of the redecorated United Nations."
"Cualquier tipo de pleitos o disputas podrÃan resolverse en el salón
de caballeros de unas Naciones Unidas redecoradas."
No se qué tienen los traductores de este libro contra los servicios, "men’s
room" es el servicio de caballeros, no un salón de caballeros.
"Whole days of napping under a sunlamp had baked Miss Trixie to a golden
brown."
"Tras dÃas enteros sesteando bajo una lámpara de sol, la señorita
Trixie lucÃa un moreno dorado."
"Sunlamp" se deberÃa haber traducido como "lámpara de rayos ultravioleta" o
simplemente "lámpara ultravioleta". Y además se ha eliminado la metáfora de
"had baked Miss Trixie to a golden brown".
"He read the article and choked, spitting liquid onto his smoking
jacket."
"Leyó el artÃculo y se atragantó, escupiendo lÃquido sobre la
chaqueta del smoking."
Antes de leer este libro no habÃa oido nunca la expresión "smoking jacket",
pero que alguien lea el periódico por la mañana en su casa vestido con
esmóquin como cuenta la versión traducida me sonaba un tanto extraño. Con una
simple consulta al diccionario descubriremos que "smoking jacket" no es más que
"a loose-fitting jacket or short robe for wear at home", es decir, una bata de
las de andar por casa.
"Myrna was not astigmatic; the lenses were clear glass."
"Myrna no era astigmática; los cristales eran claros."
Que alguien me explique qué tiene que ver el astigmatismo con la claridad de
las gafas. Obviamente se deberÃa haber traducido "los cristales no estaban
graduados".
"He's the fly in everyone's ointment."
"Es la mosca de todas las pomadas."
La expresión inglesa "fly in the oinment" significa, lisa y llanamente, un
incordio o un inconveniente. Una posible traducción de la frase serÃa "Era un
incordio para todos".
"That Lana. Posing for French pictures."
"Aquella Lana. Posando para fotos francesas"
¿De verdad alguien puede traducirlo cómo lo han hecho? Sin comentarios.
Veamos ahora los juegos de palabras:
"- You look like a queer with that earring. People’ll think this is a
gay bar. Go on.
- People will never make that mistake. Without a doubt you operate the most
dismal bar in the city."
La gracia está en que "gay" en inglés, además del significado al que todos
estamos acostumbrados, significa también "alegre". De ahà la respuesta
"…most dismal bar…", es decir "el bar más triste". En la traducción se ha
optado por traducir "gay" por "marica", con lo que la respuesta carece de
sentido:
"- Además, parece usted un marica con ese pendiente. La gente creerá
que esto es un bar de maricas. Lárguese.
- Nadie cometerá jamás tal error. Tiene usted el bar más deprimente de la
ciudad."
En casos como éste creo que lo mejor es una nota del traductor explicando la
aparente falta de sentido del diálogo.
"Leon Levy could have named his monument 'Levy Trousers'. That wasn’t
too bad. Throughout his life, but especially when he was a child, Gus Levy had
said, 'Levy Pants', and had always received a standard reply, 'He does?' When he
was about twenty, he had mentioned to his father that a change of title might
help their business"
El nombre de la empresa "Levy pants" significa "Pantalones Levy", al igual que
"Levy Trousers", pero también "Levy jadea", por eso Gus recibÃa siempre la
pregunta "He does?" (¿De verdad?) como respuesta. Veamos la traducción:
"León Levy podrÃa haber puesto otro nombre a su empresa, además,
cuando Gus Levy tenÃa veintitantos años, le propuso a su padre un cambio de
nombre pues, según él, podrÃa ayudar a mejorar el negocio"
SÃ, simplemente se ha eliminado el párrafo.
Vamos ahora con los falsos amigos, ambos ya aparecidos anteriormente por aquÃ.
El primero ya lo vimos, aunque no exactamente igual, en "Stranger in a strange land" /
"Forastero en tierra extraña":
"Police suspect that the arrest of the Lee woman broke a citywide high
school pornography distribution syndicate"
"La policÃa sospecha que la detención de la Lee desbarató un
sindicato de distribución de pornografÃa por los institutos de enseñanza
media de toda la ciudad"
QuedarÃa mucho mejor si se hubiera traducido "syndicate" por "banda".
Este otro, por su parte, lo vimos ya en "The handmaid’s tale" / "El
cuento de la criada":
"Mrs. Reilly stared at her huffing son. She was disgusted and tired,
disinterested in anything that Ignatius might have to say."
"La señora Reilly miraba fijamente a su irritado hijo. Estaba
disgustada y cansada y no tenÃa el menor interés por lo que pudiera decirle
Ignatius"
"disgusted" significa "asqueada", no disgustada, que se dirÃa "upset" .
Veamos ahora los errores de añadir u omitir partes del texto original:
"Please call collect anytime after 6 P.M. I am very, very
worried."
"Llámame por favor a cualquier hora a partir de las seis.Estoy
preocupadÃsima."
"Call collect" se deberÃa haber traducido como "llamáme a cobro revertido",
traducción por otra parte obvia para cualquiera que esté leyendo el libro y
tenga en cuenta la situación económica de Ignatius, a quien está dirigida
esta frase.
Veamos ahora un alarde de creatividad:
"And especially Myrna Minkoff. The musky minx must be dealt with.
Somehow. Someday."
"Y, especialmente, Myrna Minkoff. Los productos de consumo. Y, sobre
todo, Myrna Minkoff. HabÃa que darle su merecido a aquella mozuela almizcleña.
Fuese como fuese. Algún dÃa."
¿"Productos de consumo"? ¿De dónde ha salido éso?
Dentro de los errores inexplicables voy a mostrar dos ejemplos:
"- Thank you, yes, he said in a muffled voice. A Dr. Nut, if you please.
And be certain that it’s frosty cold.
- I see what we have, the woman said enigmatically and clopped back to the bar
in her straw sandals."
Para entenderlo mejor basta con saber que un Dr. Nut es una bebida y la mujer es
una camarera.
"- SÃ, gracias- dijo, con voz apagada-. Un Doctor Nuts, si hace el
favor. Y cerciórese de que esté muy frÃo.
- Ya veo lo que hay- dijo enigmáticamente la mujer que volvió a la barra
atronando con sus escandalosas sandalias de paja."
"I see what we have" se deberÃa haber traducido por "voy a ver si tenemos" o
algo similar, "ya veo lo que hay" tiene un significado completamente diferente
al original. Y eso sin mencionar la traducción de "clopped back to the bar in
her straw sandals", ¿"atronando con sus escandalosas sandalias de paja"?, mejor
no comentamos nada.
Y para terminar, un error que me ha extrañado mucho. Ignatius califica
habitualmente a la gente a la que conoce con el epÃteto de "mongoloid". Y esto
ocurre a lo largo de todo el libro. En la versión en español, hasta la mitad
aproximadamente se ha traducido por "mongoloide", mientras que a partir de ahÃ
se ha traducido por "subnormal". No me preguntéis por
qué.
A confederacy of dunces, 2ª parte
Sin trackbacks
URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1756

Vas a hacer que me haga con una edición inglesa
para ver los fallos de traducción :D. Por si te interesa, el traductor de la
obra es J.M. Alvárez Flórez y Angela Pérez. Te lo digo por si quieres revisar
más trabajos de estos genios :D
De éso se trata, de que la gente cuando lea una
traducción y vea algo extraño busque la razón de ese algo. Los traductores
son los mismos en la edición que yo tengo. En cualquier caso mi intención no
es criticar a los traductores, ni en este libro ni en cualquier otro, sino
acercar algo más la obra original a aquellos que sólo conocen la traducción,
y quizás incluso "picarles" para que lean en el idioma original si lo
conocen.
Me encanta este blog, ya que soy estudiante de
Traducción y cosas como estas animan a hacer una traducción más pulcra y a
centrarse más en los detalles.
QuerÃa comentarte una cosa, sobre la traducción de "mongoloid", para
resolverte esa duda. Las editoriales, cuando se hacen con los derechos de un
libro suelen preparar la campaña de márketing en primera instancia, antes de
que el libro sea traducido, queriéndolo muchas veces para fechas concretas
(Navidades, el dÃa del libro, etc.) y la mayorÃa de veces el tiempo para
traducir es demasiado corto, asà que parten la novela en dos y cada mitad se la
dan a un traductor (que normalmente no se conocen entre ellos), dando lugar a
estos fallos tan obvios. Una profesora, nos comentaba como ejemplo, un libro que
habÃa leido en el que el protagonista siempre se referÃa a "his friend", sin
má información. En los primeros capÃtulos de la traducción, resulta que el
protagonista tiene un amigo, y en los últimos, una amiga
xD
Gracias por tu explicación Circe. La verdad es que
no se me habÃa ocurrido, aunque ya comenté hace tiempo algo parecido con la
traducción de "Sting", la espada de Frodo y Bilbo en "El Hobbit" y en "El
Señor de los anillos".
Por lo que veo, muchos de los errores de
traducción de este libro se basan en un total desconocimiento del American
English por parte del autor. Y es que eso es lo que tiene despreciar el dialecto
USA en las universidades y academias...
I am really enjoying reading your well written articles. It looks like you spend a lot of effort and time on your blog. I have bookmarked it and I am looking forward to reading new articles. Keep up the good work!
A thoughtful insight and ideas I will use on my blog. You've obviously spent some time on this. Well done!