A confederacy of dunces, 2ª parte

| 7 comentarios | Sin trackbacks
Al continuar con la lectura de "A confederacy of dunces" / "La conjura de los necios" he encontrado muchos más errores de traducción. Hay traducciones literales cuando no deberían serlo, juegos de palabras intraducibles, omisiones, falsos amigos y algún que otro error inexplicable. Empecemos con las traducciones literales: "Quarrels of any sort could easily be straightened out in the men’s room of the redecorated United Nations." "Cualquier tipo de pleitos o disputas podrían resolverse en el salón de caballeros de unas Naciones Unidas redecoradas." No se qué tienen los traductores de este libro contra los servicios, "men’s room" es el servicio de caballeros, no un salón de caballeros. "Whole days of napping under a sunlamp had baked Miss Trixie to a golden brown." "Tras días enteros sesteando bajo una lámpara de sol, la señorita Trixie lucía un moreno dorado." "Sunlamp" se debería haber traducido como "lámpara de rayos ultravioleta" o simplemente "lámpara ultravioleta". Y además se ha eliminado la metáfora de "had baked Miss Trixie to a golden brown". "He read the article and choked, spitting liquid onto his smoking jacket." "Leyó el artículo y se atragantó, escupiendo líquido sobre la chaqueta del smoking." Antes de leer este libro no había oido nunca la expresión "smoking jacket", pero que alguien lea el periódico por la mañana en su casa vestido con esmóquin como cuenta la versión traducida me sonaba un tanto extraño. Con una simple consulta al diccionario descubriremos que "smoking jacket" no es más que "a loose-fitting jacket or short robe for wear at home", es decir, una bata de las de andar por casa. "Myrna was not astigmatic; the lenses were clear glass." "Myrna no era astigmática; los cristales eran claros." Que alguien me explique qué tiene que ver el astigmatismo con la claridad de las gafas. Obviamente se debería haber traducido "los cristales no estaban graduados". "He's the fly in everyone's ointment." "Es la mosca de todas las pomadas." La expresión inglesa "fly in the oinment" significa, lisa y llanamente, un incordio o un inconveniente. Una posible traducción de la frase sería "Era un incordio para todos". "That Lana. Posing for French pictures." "Aquella Lana. Posando para fotos francesas" ¿De verdad alguien puede traducirlo cómo lo han hecho? Sin comentarios. Veamos ahora los juegos de palabras: "- You look like a queer with that earring. People’ll think this is a gay bar. Go on. - People will never make that mistake. Without a doubt you operate the most dismal bar in the city." La gracia está en que "gay" en inglés, además del significado al que todos estamos acostumbrados, significa también "alegre". De ahí la respuesta "…most dismal bar…", es decir "el bar más triste". En la traducción se ha optado por traducir "gay" por "marica", con lo que la respuesta carece de sentido: "- Además, parece usted un marica con ese pendiente. La gente creerá que esto es un bar de maricas. Lárguese. - Nadie cometerá jamás tal error. Tiene usted el bar más deprimente de la ciudad." En casos como éste creo que lo mejor es una nota del traductor explicando la aparente falta de sentido del diálogo. "Leon Levy could have named his monument 'Levy Trousers'. That wasn’t too bad. Throughout his life, but especially when he was a child, Gus Levy had said, 'Levy Pants', and had always received a standard reply, 'He does?' When he was about twenty, he had mentioned to his father that a change of title might help their business" El nombre de la empresa "Levy pants" significa "Pantalones Levy", al igual que "Levy Trousers", pero también "Levy jadea", por eso Gus recibía siempre la pregunta "He does?" (¿De verdad?) como respuesta. Veamos la traducción: "León Levy podría haber puesto otro nombre a su empresa, además, cuando Gus Levy tenía veintitantos años, le propuso a su padre un cambio de nombre pues, según él, podría ayudar a mejorar el negocio" Sí, simplemente se ha eliminado el párrafo. Vamos ahora con los falsos amigos, ambos ya aparecidos anteriormente por aquí. El primero ya lo vimos, aunque no exactamente igual, en "Stranger in a strange land" / "Forastero en tierra extraña": "Police suspect that the arrest of the Lee woman broke a citywide high school pornography distribution syndicate" "La policía sospecha que la detención de la Lee desbarató un sindicato de distribución de pornografía por los institutos de enseñanza media de toda la ciudad" Quedaría mucho mejor si se hubiera traducido "syndicate" por "banda". Este otro, por su parte, lo vimos ya en "The handmaid’s tale" / "El cuento de la criada": "Mrs. Reilly stared at her huffing son. She was disgusted and tired, disinterested in anything that Ignatius might have to say." "La señora Reilly miraba fijamente a su irritado hijo. Estaba disgustada y cansada y no tenía el menor interés por lo que pudiera decirle Ignatius" "disgusted" significa "asqueada", no disgustada, que se diría "upset" . Veamos ahora los errores de añadir u omitir partes del texto original: "Please call collect anytime after 6 P.M. I am very, very worried." "Llámame por favor a cualquier hora a partir de las seis.Estoy preocupadísima." "Call collect" se debería haber traducido como "llamáme a cobro revertido", traducción por otra parte obvia para cualquiera que esté leyendo el libro y tenga en cuenta la situación económica de Ignatius, a quien está dirigida esta frase. Veamos ahora un alarde de creatividad: "And especially Myrna Minkoff. The musky minx must be dealt with. Somehow. Someday." "Y, especialmente, Myrna Minkoff. Los productos de consumo. Y, sobre todo, Myrna Minkoff. Había que darle su merecido a aquella mozuela almizcleña. Fuese como fuese. Algún día." ¿"Productos de consumo"? ¿De dónde ha salido éso? Dentro de los errores inexplicables voy a mostrar dos ejemplos: "- Thank you, yes, he said in a muffled voice. A Dr. Nut, if you please. And be certain that it’s frosty cold. - I see what we have, the woman said enigmatically and clopped back to the bar in her straw sandals." Para entenderlo mejor basta con saber que un Dr. Nut es una bebida y la mujer es una camarera. "- Sí, gracias- dijo, con voz apagada-. Un Doctor Nuts, si hace el favor. Y cerciórese de que esté muy frío. - Ya veo lo que hay- dijo enigmáticamente la mujer que volvió a la barra atronando con sus escandalosas sandalias de paja." "I see what we have" se debería haber traducido por "voy a ver si tenemos" o algo similar, "ya veo lo que hay" tiene un significado completamente diferente al original. Y eso sin mencionar la traducción de "clopped back to the bar in her straw sandals", ¿"atronando con sus escandalosas sandalias de paja"?, mejor no comentamos nada. Y para terminar, un error que me ha extrañado mucho. Ignatius califica habitualmente a la gente a la que conoce con el epíteto de "mongoloid". Y esto ocurre a lo largo de todo el libro. En la versión en español, hasta la mitad aproximadamente se ha traducido por "mongoloide", mientras que a partir de ahí se ha traducido por "subnormal". No me preguntéis por qué.

Sin trackbacks

URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1756

7 comentarios

Vas a hacer que me haga con una edición inglesa
para ver los fallos de traducción :D. Por si te interesa, el traductor de la
obra es J.M. Alvárez Flórez y Angela Pérez. Te lo digo por si quieres revisar
más trabajos de estos genios :D

De éso se trata, de que la gente cuando lea una
traducción y vea algo extraño busque la razón de ese algo. Los traductores
son los mismos en la edición que yo tengo. En cualquier caso mi intención no
es criticar a los traductores, ni en este libro ni en cualquier otro, sino
acercar algo más la obra original a aquellos que sólo conocen la traducción,
y quizás incluso "picarles" para que lean en el idioma original si lo
conocen.

Me encanta este blog, ya que soy estudiante de
Traducción y cosas como estas animan a hacer una traducción más pulcra y a
centrarse más en los detalles.
Quería comentarte una cosa, sobre la traducción de "mongoloid", para
resolverte esa duda. Las editoriales, cuando se hacen con los derechos de un
libro suelen preparar la campaña de márketing en primera instancia, antes de
que el libro sea traducido, queriéndolo muchas veces para fechas concretas
(Navidades, el día del libro, etc.) y la mayoría de veces el tiempo para
traducir es demasiado corto, así que parten la novela en dos y cada mitad se la
dan a un traductor (que normalmente no se conocen entre ellos), dando lugar a
estos fallos tan obvios. Una profesora, nos comentaba como ejemplo, un libro que
había leido en el que el protagonista siempre se refería a "his friend", sin
má información. En los primeros capítulos de la traducción, resulta que el
protagonista tiene un amigo, y en los últimos, una amiga
xD

Gracias por tu explicación Circe. La verdad es que
no se me había ocurrido, aunque ya comenté hace tiempo algo parecido con la
traducción de "Sting", la espada de Frodo y Bilbo en "El Hobbit" y en "El
Señor de los anillos".

Por lo que veo, muchos de los errores de
traducción de este libro se basan en un total desconocimiento del American
English por parte del autor. Y es que eso es lo que tiene despreciar el dialecto
USA en las universidades y academias...

I am really enjoying reading your well written articles. It looks like you spend a lot of effort and time on your blog. I have bookmarked it and I am looking forward to reading new articles. Keep up the good work!

A thoughtful insight and ideas I will use on my blog. You've obviously spent some time on this. Well done!

Escribir un comentario