Archivos Septiembre 2007

Si esto es un hombre

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Todos conocemos lo que pasó en los campos de exterminio nazis durante la Segunda Guerra Mundial. Hemos visto fotos, documentales, leído libros sobre ello e inlcuso visitado alguno de los campos que todavía se conservan. Aún así, al menos en mi caso, todavía me sorprendo y me horrorizo al seguir leyendo sobre el tema, como me ha ocurrido al leer "Si esto es un hombre" (título original "Se questo è un uomo"), donde Primo Levi relata su experiencia como "Häftling" (prisionero) en Auschwitz en 1944-1945. El mismo autor escribe en el prólogo: "Me parece superfluo añadir que ninguno de los datos ha sido inventado". Y es que según iba pasando páginas no dejaba de preguntarme cómo se puede llegar a tales extremos de crueldad. O más bien, subsconcientemente, no quería creer que lo que estaba leyendo era real. Es increible comprobar hasta que extremos se puede llegar, no ya para asesinar a sangre fría a alguien, sino para privarle primero de toda dignidad, de todo lo que le hace humano y convertirle en un animal antes de matarle. El libro está lleno de párrafos atroces, pero uno de los que más me ha conmovido es en el que Levi cuenta lo que siente al ver a uno de sus compañeros rezar dando gracias a Dios por haberse salvado de ser enviado a las cámaras de gas en una de las “selecciones” de los SS: "Poco a poco, prevalece el silencio y entonces, desde mi litera que está en el tercer piso, se ve y se oye que el viejo Kuhn reza, en voz alta, con la gorra en la cabeza y oscilando el busto con violencia. Kuhn da gracias a Dios porque no ha sido elegido. Kuhn es un insensato. ¿No ve, en la litera de al lado, a Beppo el griego que tiene veinte años y pasado mañana irá al gas, y lo sabe, y está acostado y mira fijamente a la bombilla sin decir nada y sin pensar en nada? ¿No sabe Kuhn que la próxima vez será la suya? ¿No comprende Kuhn que hoy ha sucedido una abominación que ninguna oración propiciatoria, ningún perdón, ninguna expiación de los culpables, nada, en fin, que esté en poder del hombre hacer, podrá remediar ya nunca? Si yo fuese Dios, escupiría al suelo la oración de Kuhn." Quizás libros como éste consigan que algo así no se repita nunca más.

Diablo Swing Orchestra, Munich, 18-09-07

| 3 comentarios | Sin trackbacks
Ayer, despues de dos meses sin ir a ningún concierto, volví a disfutar de la música en directo. Concretamente estuve viendo a Diablo Swing Orchestra, uno de los grupos más originales y con más calidad que he encontrado últimamente. Su música es difícil de definir, pero es una mezcla de diversos estilos: jazz, rock, swing, heavy… Diablo Swing Orchestra La sala era pequeña y no estaba llena del todo. Es una pena porque el concierto estuvo muy bien. La única pega que se le puede poner fue que el sonido empezó siendo muy malo en la primera canción y que, aunque mejoró rápidamente, no llegó a estar del todo bien. Para una sala tan pequeña y medio llena el volumen era demasiado alto. Diablo Swing Orchestra Tocaron prácticamente todas las canciones de su único disco "The Butcher’s Ballroom", incluyendo mi favorita (aunque por un pequeño margen) "Infralove", y terminaron con la no menos buena "Balrog boogie". En definitiva un concierto muy recomendable. Si buscáis algo original no dejéis de escuchar las canciones disponibles en su página web, si no me equivoco están al menos la ya nombrada "Balrog boogie" y "Heroines". Y si tenéis oportunidad de verlos en directo no os los perdáis. Como curiosidad, en el CD en lugar de la habitual nota de "Unauthorized copying, reproduction, hiring, lending, public performance and broadcasting prohibited", aparece esta otra: "Unauthorized duplication, while sometimes necessary, is never as good as the real thing" demostrando así que además de hacer buena música tienen sentido del humor.

Una cita

| 2 comentarios | Sin trackbacks
"Dort, wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen." Heinrich Heine, en "Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo", 1823 Que viene a significar más o menos, en una traducción cutre de mi cosecha: "Allí donde se queman libros se acaba quemando también seres humanos"

The selfish gene

| 1 comentario | Sin trackbacks
Ayer terminé de leer "The selfish gene" ("El gen egoísta"), el primer libro que escribió Richard Dawkins, aunque es el cuarto que leo tras "The blind Wachtmaker", "The God delusion" y "Unweaving the rainbow". En él se explica la teoría de que la selección natural no actúa a nivel de la especie, ni de grupos dentro de la especie, ni siquiera a nivel de los organismos individuales, sino a nivel de los genes. Básicamente, y sin entrar en muchos detalles, la teoría dice que son los genes los que "compiten" entre sí para perpetuarse, y no los individuos, que no son más que "máquinas programadas" por dichos genes para cumplir este "objetivo" de perpetuarse, de ahí el título del libro. Por supuesto todo esto no es más que una analogía para facilitar la comprensión del lector, los genes no tienen voluntad propia ni objetivos. Portada El libro es fascinante, no sólo porque Dawkins es un genio como divulgador científico, sino porque consigue dar explicaciones plausibles a comportamientos animales asombrosos. Incluso los comportamientos a primera vista altruistas de algunos animales, como los cuidados de las crías por las madres o el suicidio de las abejas al defender la colmena, son en realidad manifestaciones del "egoísmo" de los genes al que se alude en el título. Encontramo, así, capítulos dedicados a explicar como surgieron los seres vivos a partir de simples moleculas "autorreplicantes", es decir que podían hacer copias de sí mismos, otros dedicados al análisis de la agresividad, al comportamiento sexual, al cuidado de las crías… Este libro se ha criticado mucho, por presentar un mundo tan desolador, en el que los seres vivos se describen como máquinas, simples vehículos para la transmisión de los egoístas genes. En primer lugar se podría responder que si el mundo es realmente así, y todo apunta a que lo es, la culpa no es de Dawkins, ni del libro ni de la ciencia en general, que sólo tratan de explicar como funciona. Y una segunda respuesta la dió el propio Dawkins en “Unweaving the rainbow”, donde hace una soberbia apología de la ciencia. En mi humilde opinión, otro libro imprescindible que no puedo dejar de recomendar a todos aquellos que sientan cierta inquietud por conocer mejor cómo funciona el mundo en el que viven. Yo por mi parte espero leer dentro de poco “The extended phenotype”, segundo libro de Dawkins y en el que ahonda en el efecto de los genes en los seres vivos, es decir el fenotipo, pero no sólo en el propio cuerpo al que pertenecen los genes, sino en otros, de ahí lo de "extendido". Os dejo, como siempre, con un pequeño fragmento del libro: "Contraception is sometimes attacked as 'unnatural'. So it is, very unnatural. The trouble is, so is the welfare state. I think that most of us believe the welfare state is highly desirable. But you cannot have an unnatural welfare state, unless you also have unnatural birth-control, otherwise the end result will be misery even greater than that which obtains in nature. The welfare state is perhaps the greatest altruistic system the animal kingdom has ever known. But any altruistic system is inherently unstable, because it is open to abuse by selfish individuals, ready to exploit it. Individual humans who have more children than they are capable of rearing are probably too ignorant in most cases to be accused of conscious malevolent exploitation. Powerful institutions and leaders who deliberately encourage them to do so seem to me less free from suspicion." Nota: He leido el libro en su versión original en inglés, pero sin compararlo con la traducción española. Siendo un libro de divulgación científica mucho me temo que la traducción tendrá no pocos errores debidos al desconociemiento del traductor. Si alguien lo ha leído traducido y ha encontrado algo “sospechoso”, no tiene más que dejar un comentario o escribirme un e-mail para que lo compruebe.

A confederacy of dunces, 2ª parte

| 5 comentarios | Sin trackbacks
Al continuar con la lectura de "A confederacy of dunces" / "La conjura de los necios" he encontrado muchos más errores de traducción. Hay traducciones literales cuando no deberían serlo, juegos de palabras intraducibles, omisiones, falsos amigos y algún que otro error inexplicable. Empecemos con las traducciones literales: "Quarrels of any sort could easily be straightened out in the men’s room of the redecorated United Nations." "Cualquier tipo de pleitos o disputas podrían resolverse en el salón de caballeros de unas Naciones Unidas redecoradas." No se qué tienen los traductores de este libro contra los servicios, "men’s room" es el servicio de caballeros, no un salón de caballeros. "Whole days of napping under a sunlamp had baked Miss Trixie to a golden brown." "Tras días enteros sesteando bajo una lámpara de sol, la señorita Trixie lucía un moreno dorado." "Sunlamp" se debería haber traducido como "lámpara de rayos ultravioleta" o simplemente "lámpara ultravioleta". Y además se ha eliminado la metáfora de "had baked Miss Trixie to a golden brown". "He read the article and choked, spitting liquid onto his smoking jacket." "Leyó el artículo y se atragantó, escupiendo líquido sobre la chaqueta del smoking." Antes de leer este libro no había oido nunca la expresión "smoking jacket", pero que alguien lea el periódico por la mañana en su casa vestido con esmóquin como cuenta la versión traducida me sonaba un tanto extraño. Con una simple consulta al diccionario descubriremos que "smoking jacket" no es más que "a loose-fitting jacket or short robe for wear at home", es decir, una bata de las de andar por casa. "Myrna was not astigmatic; the lenses were clear glass." "Myrna no era astigmática; los cristales eran claros." Que alguien me explique qué tiene que ver el astigmatismo con la claridad de las gafas. Obviamente se debería haber traducido "los cristales no estaban graduados". "He's the fly in everyone's ointment." "Es la mosca de todas las pomadas." La expresión inglesa "fly in the oinment" significa, lisa y llanamente, un incordio o un inconveniente. Una posible traducción de la frase sería "Era un incordio para todos". "That Lana. Posing for French pictures." "Aquella Lana. Posando para fotos francesas" ¿De verdad alguien puede traducirlo cómo lo han hecho? Sin comentarios. Veamos ahora los juegos de palabras: "- You look like a queer with that earring. People’ll think this is a gay bar. Go on. - People will never make that mistake. Without a doubt you operate the most dismal bar in the city." La gracia está en que "gay" en inglés, además del significado al que todos estamos acostumbrados, significa también "alegre". De ahí la respuesta "…most dismal bar…", es decir "el bar más triste". En la traducción se ha optado por traducir "gay" por "marica", con lo que la respuesta carece de sentido: "- Además, parece usted un marica con ese pendiente. La gente creerá que esto es un bar de maricas. Lárguese. - Nadie cometerá jamás tal error. Tiene usted el bar más deprimente de la ciudad." En casos como éste creo que lo mejor es una nota del traductor explicando la aparente falta de sentido del diálogo. "Leon Levy could have named his monument 'Levy Trousers'. That wasn’t too bad. Throughout his life, but especially when he was a child, Gus Levy had said, 'Levy Pants', and had always received a standard reply, 'He does?' When he was about twenty, he had mentioned to his father that a change of title might help their business" El nombre de la empresa "Levy pants" significa "Pantalones Levy", al igual que "Levy Trousers", pero también "Levy jadea", por eso Gus recibía siempre la pregunta "He does?" (¿De verdad?) como respuesta. Veamos la traducción: "León Levy podría haber puesto otro nombre a su empresa, además, cuando Gus Levy tenía veintitantos años, le propuso a su padre un cambio de nombre pues, según él, podría ayudar a mejorar el negocio" Sí, simplemente se ha eliminado el párrafo. Vamos ahora con los falsos amigos, ambos ya aparecidos anteriormente por aquí. El primero ya lo vimos, aunque no exactamente igual, en "Stranger in a strange land" / "Forastero en tierra extraña": "Police suspect that the arrest of the Lee woman broke a citywide high school pornography distribution syndicate" "La policía sospecha que la detención de la Lee desbarató un sindicato de distribución de pornografía por los institutos de enseñanza media de toda la ciudad" Quedaría mucho mejor si se hubiera traducido "syndicate" por "banda". Este otro, por su parte, lo vimos ya en "The handmaid’s tale" / "El cuento de la criada": "Mrs. Reilly stared at her huffing son. She was disgusted and tired, disinterested in anything that Ignatius might have to say." "La señora Reilly miraba fijamente a su irritado hijo. Estaba disgustada y cansada y no tenía el menor interés por lo que pudiera decirle Ignatius" "disgusted" significa "asqueada", no disgustada, que se diría "upset" . Veamos ahora los errores de añadir u omitir partes del texto original: "Please call collect anytime after 6 P.M. I am very, very worried." "Llámame por favor a cualquier hora a partir de las seis.Estoy preocupadísima." "Call collect" se debería haber traducido como "llamáme a cobro revertido", traducción por otra parte obvia para cualquiera que esté leyendo el libro y tenga en cuenta la situación económica de Ignatius, a quien está dirigida esta frase. Veamos ahora un alarde de creatividad: "And especially Myrna Minkoff. The musky minx must be dealt with. Somehow. Someday." "Y, especialmente, Myrna Minkoff. Los productos de consumo. Y, sobre todo, Myrna Minkoff. Había que darle su merecido a aquella mozuela almizcleña. Fuese como fuese. Algún día." ¿"Productos de consumo"? ¿De dónde ha salido éso? Dentro de los errores inexplicables voy a mostrar dos ejemplos: "- Thank you, yes, he said in a muffled voice. A Dr. Nut, if you please. And be certain that it’s frosty cold. - I see what we have, the woman said enigmatically and clopped back to the bar in her straw sandals." Para entenderlo mejor basta con saber que un Dr. Nut es una bebida y la mujer es una camarera. "- Sí, gracias- dijo, con voz apagada-. Un Doctor Nuts, si hace el favor. Y cerciórese de que esté muy frío. - Ya veo lo que hay- dijo enigmáticamente la mujer que volvió a la barra atronando con sus escandalosas sandalias de paja." "I see what we have" se debería haber traducido por "voy a ver si tenemos" o algo similar, "ya veo lo que hay" tiene un significado completamente diferente al original. Y eso sin mencionar la traducción de "clopped back to the bar in her straw sandals", ¿"atronando con sus escandalosas sandalias de paja"?, mejor no comentamos nada. Y para terminar, un error que me ha extrañado mucho. Ignatius califica habitualmente a la gente a la que conoce con el epíteto de "mongoloid". Y esto ocurre a lo largo de todo el libro. En la versión en español, hasta la mitad aproximadamente se ha traducido por "mongoloide", mientras que a partir de ahí se ha traducido por "subnormal". No me preguntéis por qué.

Para ir al infierno...

| 2 comentarios | Sin trackbacks
"Remember: lie, cheat, steal and listen to heavy metal music" El diablo a Bart en "Bart Gets Hit By a Car", décimo capítulo de la segunda temporada de los Simpson.

A confederacy of dunces

| 3 comentarios | Sin trackbacks
Aunque hace más de una semana que volví de las vacaciones, no había encontrado todavía el momento adecuado para reanudar la redacción del blog. Pero hoy por fin he vencido a la pereza y aquí está la primera entrada postvacacional. Para empezar fuerte voy a hablar de la traducción de "A confederacy of dunces", más conocido en español como "La conjura de los necios", del escritor John Kennedy Toole. En esta novela se nos cuentan las aventuras del inefable Ignatius J. Reilly, personaje único donde los haya. A confederacy of dunces He leido prácticamente hasta la mitad y la traducción me parece bastante buena, pero no está libre de fallos. El primero, y en mi opinión, el más importante, es que la versión en español carece de los diferentes acentos y forma de hablar que tienen los peculiares personajes del libro. La señora Reilly, la señorita Battaglia, Jones… todos ellos tienen una manera propia de hablar que ha desaparecido en la traducción. En el caso de Jones se ha tratado de darle un acento tipo negro zumbón que no me ha gustado nada. Otro caso llamativo es el del patrullero Mancuso que a causa de un resfriado habla con la típica voz nasal que éste provoca: "'You udder arrest,' Patrolman Mancuso coughed. 'What? Boy, are you out of it.' 'Patrolman Mancuso. Uddercover.' A badge flashed in front of George’s pimples. 'Cubb alogg wid me.'" Mientras que en la traducción el resfríado no tiene ningún efecto en su voz: "- Quedas detenido —tosió el patrullero Mancuso. - ¿Qué? Tú estás loco. - Patrullero Mancuso. Policía secreta —frente a los granos de George relampagueó una placa—. Acompáñame." Además de la pérdida de los acentos también encontramos errores más comunes. Por ejemplo: "I never met anybody so dedicated to fighting reactionary ideas and prejudice as this folk singer." Que inexplicablemente ha sido traducido así: "Nunca conocí a nadie tan decidido a luchar contra las ideas reaccionarias y los prejuicios como este cantante popular." No entiendo cómo un cantante folk se ha convertido en un cantante popular. Primero habrá cambiado de estilo, ¿no? Otro fallo muy curioso es el siguiente: "He had always hoped to win honor on the force, but what honor was there in dying of pneumonia in a bus station rest room?" En la traducción: "Siempre había tenido la esperanza de obtener una mención honorífica en el cuerpo, pero ¿qué honor había en morir de neumonía en la sala de espera de una estación de autobuses?" "Rest room" es el servicio, no la sala de espera. Este error es todavía más inexplicable si tenemos en cuenta que unos párrafos más abajo leemos el siguiente texto: "He looked out through the crack in the door of the booth, which he always left open an inch or two so that he could see who was using the urinals, the lavatories, and the paper-towel box." Traducido: "Miró por la rendija de la puerta de la cabina, que dejaba siempre abierta unos centímetros para poder ver quién utilizaba los urinarios, los lavabos y la caja de las toallitas de papel" Menuda sala de espera más rara, con urinarios, lavabos y toallitas de papel. Pero la cosa no acaba aquí, porque unos párrafos más y encontramos ésto: "George opened the locker in the waiting room of the bus terminal as quickly as he could and took out the brown-paper packages he had stored." Traducido: "George abrió el armario de la sala de espera de la estación de autobuses lo más rápido que pudo y sacó los paquetes envueltos en papel marrón que tenía allí guardados." Ahora sí, "waiting room" significa "sala de espera". El siguiente fallo es exactametne igual que uno de los comentados en la entrada dedicada a “Witches abroad” "Stranger in a strange land", veámoslo: "'The only picture of you I got, momma, and you standing in a alley. Ain’t that a shame.'" Traducido: "- La única foto tuya que tengo, mamá, y estás de pie en una calleja. Hay que ver qué vergüenza." "Ain’t that a shame", como ya comenté, significa "¿no es una pena?" o "¿no es una lástima?". Lo extraño de este caso es que unas líneas más abajo nos encontramos con la misma expresión: "You know what happened, Santa? Angelo lost the book Ignatius give him. Ain’t that a shame." Pero ahora aparece correctamente traducida: "¿Sabes lo qué pasó, Santa? Angelo perdió el libro que le dejó Ignatius. Qué lástima, mujer." También encontramos un caso de traducción demasiado literal: "I rather mop a whore floor than go to jail and be making plenny license plate and rug and leather belt and shit." Traducido: "Prefiero barré el suelo pa una puta que í a la cárcel a hace placas de licencia y alfombras y cinturones de cuero y esa mierda." "License plates" se debería haber traducido como "placas de matrícula" o directamente "matrículas". "Placas de licencia" suena horrible. Y por último, un vicio que parece que afecta a la gran mayoría de traductores, añadir palabras inexistentes en el original sin venir a cuento: "'Oh, my God! I’ve been disfigured.' 'Shut up.'" Traducido: "- ¡Oh, Dios mío! Me ha desfigurado. - Cállate, gordinflón." Sí, Ignatius está muy gordo y el insulto es apropiado, pero, al menos en esta frase, no ha salido de la pluma de Toole. Lamentablemente, vuelve a quedar patente que las traducciones no son todo lo buenas que deberían y no puedo hacer otra cosa que recomendaros la lectura de este magnífico libro en su versión original en inglés.