Todos conocemos lo que pasó en los campos de
exterminio nazis durante la Segunda Guerra Mundial. Hemos visto fotos,
documentales, leÃdo libros sobre ello e inlcuso visitado alguno de los campos
que todavÃa se conservan. Aún asÃ, al menos en mi caso, todavÃa me sorprendo
y me horrorizo al seguir leyendo sobre el tema, como me ha ocurrido al leer "Si esto es un
hombre" (tÃtulo original "Se questo è un uomo"), donde Primo Levi relata su
experiencia como "Häftling" (prisionero) en Auschwitz en 1944-1945.
El mismo autor escribe en el prólogo: "Me parece superfluo añadir que ninguno
de los datos ha sido inventado". Y es que según iba pasando páginas no dejaba
de preguntarme cómo se puede llegar a tales extremos de crueldad. O más bien,
subsconcientemente, no querÃa creer que lo que estaba leyendo era real.
Es increible comprobar hasta que extremos se puede llegar, no ya para asesinar a
sangre frÃa a alguien, sino para privarle primero de toda dignidad, de todo lo
que le hace humano y convertirle en un animal antes de matarle. El libro está
lleno de párrafos atroces, pero uno de los que más me ha conmovido es en el
que Levi cuenta lo que siente al ver a uno de sus compañeros rezar dando
gracias a Dios por haberse salvado de ser enviado a las cámaras de gas en una
de las “selecciones†de los SS:
"Poco a poco, prevalece el silencio y entonces, desde mi litera que
está en el tercer piso, se ve y se oye que el viejo Kuhn reza, en voz alta, con
la gorra en la cabeza y oscilando el busto con violencia. Kuhn da gracias a Dios
porque no ha sido elegido.
Kuhn es un insensato. ¿No ve, en la litera de al lado, a Beppo el griego que
tiene veinte años y pasado mañana irá al gas, y lo sabe, y está acostado y
mira fijamente a la bombilla sin decir nada y sin pensar en nada? ¿No sabe Kuhn
que la próxima vez será la suya? ¿No comprende Kuhn que hoy ha sucedido una
abominación que ninguna oración propiciatoria, ningún perdón, ninguna
expiación de los culpables, nada, en fin, que esté en poder del hombre hacer,
podrá remediar ya nunca?
Si yo fuese Dios, escupirÃa al suelo la oración de Kuhn."
Quizás libros como éste consigan que algo asà no se repita nunca
más.
Archivos Septiembre 2007
Ayer, despues de dos meses sin ir a ningún concierto,
volvà a disfutar de la música en directo. Concretamente estuve viendo a Diablo Swing
Orchestra, uno de los grupos más originales y con más calidad que he
encontrado últimamente. Su música es difÃcil de definir, pero es una mezcla
de diversos estilos: jazz, rock, swing, heavy…
La sala era pequeña y no estaba llena del todo. Es una pena porque el concierto
estuvo muy bien. La única pega que se le puede poner fue que el sonido empezó
siendo muy malo en la primera canción y que, aunque mejoró rápidamente, no
llegó a estar del todo bien. Para una sala tan pequeña y medio llena el
volumen era demasiado alto.
Tocaron prácticamente todas las canciones de su único disco "The Butcher’s
Ballroom", incluyendo mi favorita (aunque por un pequeño margen) "Infralove", y
terminaron con la no menos buena "Balrog boogie". En definitiva un concierto muy
recomendable. Si buscáis algo original no dejéis de escuchar las canciones
disponibles en su página web,
si no me equivoco están al menos la ya nombrada "Balrog boogie" y "Heroines". Y
si tenéis oportunidad de verlos en directo no os los perdáis.
Como curiosidad, en el CD en lugar de la habitual nota de "Unauthorized copying,
reproduction, hiring, lending, public performance and broadcasting prohibited",
aparece esta otra: "Unauthorized duplication, while sometimes necessary, is
never as good as the real thing" demostrando asà que además de hacer buena
música tienen sentido del humor.
La sala era pequeña y no estaba llena del todo. Es una pena porque el concierto
estuvo muy bien. La única pega que se le puede poner fue que el sonido empezó
siendo muy malo en la primera canción y que, aunque mejoró rápidamente, no
llegó a estar del todo bien. Para una sala tan pequeña y medio llena el
volumen era demasiado alto.
Tocaron prácticamente todas las canciones de su único disco "The Butcher’s
Ballroom", incluyendo mi favorita (aunque por un pequeño margen) "Infralove", y
terminaron con la no menos buena "Balrog boogie". En definitiva un concierto muy
recomendable. Si buscáis algo original no dejéis de escuchar las canciones
disponibles en su página web,
si no me equivoco están al menos la ya nombrada "Balrog boogie" y "Heroines". Y
si tenéis oportunidad de verlos en directo no os los perdáis.
Como curiosidad, en el CD en lugar de la habitual nota de "Unauthorized copying,
reproduction, hiring, lending, public performance and broadcasting prohibited",
aparece esta otra: "Unauthorized duplication, while sometimes necessary, is
never as good as the real thing" demostrando asà que además de hacer buena
música tienen sentido del humor.
"Dort, wo man Bücher verbrennt, verbrennt man
auch am Ende Menschen."
Heinrich Heine, en "Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo", 1823
Que viene a significar más o menos, en una traducción cutre de mi cosecha:
"Allà donde se queman libros se acaba quemando también seres
humanos"
Ayer terminé de leer "The selfish gene" ("El
gen egoÃsta"), el primer libro que escribió Richard Dawkins, aunque
es el cuarto que leo tras "The blind Wachtmaker", "The God delusion" y
"Unweaving the rainbow". En él se explica la teorÃa de que la selección
natural no actúa a nivel de la especie, ni de grupos dentro de la especie, ni
siquiera a nivel de los organismos individuales, sino a nivel de los genes.
Básicamente, y sin entrar en muchos detalles, la teorÃa dice que son los genes
los que "compiten" entre sà para perpetuarse, y no los individuos, que no son
más que "máquinas programadas" por dichos genes para cumplir este "objetivo"
de perpetuarse, de ahà el tÃtulo del libro. Por supuesto todo esto no es más
que una analogÃa para facilitar la comprensión del lector, los genes no tienen
voluntad propia ni objetivos.
El libro es fascinante, no sólo porque Dawkins es un genio como divulgador
cientÃfico, sino porque consigue dar explicaciones plausibles a comportamientos
animales asombrosos. Incluso los comportamientos a primera vista altruistas de
algunos animales, como los cuidados de las crÃas por las madres o el suicidio
de las abejas al defender la colmena, son en realidad manifestaciones del
"egoÃsmo" de los genes al que se alude en el tÃtulo.
Encontramo, asÃ, capÃtulos dedicados a explicar como surgieron los seres vivos
a partir de simples moleculas "autorreplicantes", es decir que podÃan hacer
copias de sà mismos, otros dedicados al análisis de la agresividad, al
comportamiento sexual, al cuidado de las crÃas…
Este libro se ha criticado mucho, por presentar un mundo tan desolador, en el
que los seres vivos se describen como máquinas, simples vehÃculos para la
transmisión de los egoÃstas genes. En primer lugar se podrÃa responder que si
el mundo es realmente asÃ, y todo apunta a que lo es, la culpa no es de
Dawkins, ni del libro ni de la ciencia en general, que sólo tratan de explicar
como funciona. Y una segunda respuesta la dió el propio Dawkins en “Unweaving
the rainbowâ€, donde hace una soberbia apologÃa de la ciencia.
En mi humilde opinión, otro libro imprescindible que no puedo dejar de
recomendar a todos aquellos que sientan cierta inquietud por conocer mejor cómo
funciona el mundo en el que viven. Yo por mi parte espero leer dentro de poco
“The extended phenotypeâ€, segundo libro de Dawkins y en el que ahonda en el
efecto de los genes en los seres vivos, es decir el fenotipo, pero no sólo en
el propio cuerpo al que pertenecen los genes, sino en otros, de ahà lo de
"extendido".
Os dejo, como siempre, con un pequeño fragmento del libro:
"Contraception is sometimes attacked as 'unnatural'. So it is, very
unnatural. The trouble is, so is the welfare state. I think that most of us
believe the welfare state is highly desirable. But you cannot have an unnatural
welfare state, unless you also have unnatural birth-control, otherwise the end
result will be misery even greater than that which obtains in nature. The
welfare state is perhaps the greatest altruistic system the animal kingdom has
ever known. But any altruistic system is inherently unstable, because it is open
to abuse by selfish individuals, ready to exploit it. Individual humans who have
more children than they are capable of rearing are probably too ignorant in most
cases to be accused of conscious malevolent exploitation. Powerful institutions
and leaders who deliberately encourage them to do so seem to me less free from
suspicion."
Nota: He leido el libro en su versión original en inglés, pero sin compararlo
con la traducción española. Siendo un libro de divulgación cientÃfica mucho
me temo que la traducción tendrá no pocos errores debidos al desconociemiento
del traductor. Si alguien lo ha leÃdo traducido y ha encontrado algo
“sospechosoâ€, no tiene más que dejar un comentario o escribirme un e-mail
para que lo compruebe.
El libro es fascinante, no sólo porque Dawkins es un genio como divulgador
cientÃfico, sino porque consigue dar explicaciones plausibles a comportamientos
animales asombrosos. Incluso los comportamientos a primera vista altruistas de
algunos animales, como los cuidados de las crÃas por las madres o el suicidio
de las abejas al defender la colmena, son en realidad manifestaciones del
"egoÃsmo" de los genes al que se alude en el tÃtulo.
Encontramo, asÃ, capÃtulos dedicados a explicar como surgieron los seres vivos
a partir de simples moleculas "autorreplicantes", es decir que podÃan hacer
copias de sà mismos, otros dedicados al análisis de la agresividad, al
comportamiento sexual, al cuidado de las crÃas…
Este libro se ha criticado mucho, por presentar un mundo tan desolador, en el
que los seres vivos se describen como máquinas, simples vehÃculos para la
transmisión de los egoÃstas genes. En primer lugar se podrÃa responder que si
el mundo es realmente asÃ, y todo apunta a que lo es, la culpa no es de
Dawkins, ni del libro ni de la ciencia en general, que sólo tratan de explicar
como funciona. Y una segunda respuesta la dió el propio Dawkins en “Unweaving
the rainbowâ€, donde hace una soberbia apologÃa de la ciencia.
En mi humilde opinión, otro libro imprescindible que no puedo dejar de
recomendar a todos aquellos que sientan cierta inquietud por conocer mejor cómo
funciona el mundo en el que viven. Yo por mi parte espero leer dentro de poco
“The extended phenotypeâ€, segundo libro de Dawkins y en el que ahonda en el
efecto de los genes en los seres vivos, es decir el fenotipo, pero no sólo en
el propio cuerpo al que pertenecen los genes, sino en otros, de ahà lo de
"extendido".
Os dejo, como siempre, con un pequeño fragmento del libro:
"Contraception is sometimes attacked as 'unnatural'. So it is, very
unnatural. The trouble is, so is the welfare state. I think that most of us
believe the welfare state is highly desirable. But you cannot have an unnatural
welfare state, unless you also have unnatural birth-control, otherwise the end
result will be misery even greater than that which obtains in nature. The
welfare state is perhaps the greatest altruistic system the animal kingdom has
ever known. But any altruistic system is inherently unstable, because it is open
to abuse by selfish individuals, ready to exploit it. Individual humans who have
more children than they are capable of rearing are probably too ignorant in most
cases to be accused of conscious malevolent exploitation. Powerful institutions
and leaders who deliberately encourage them to do so seem to me less free from
suspicion."
Nota: He leido el libro en su versión original en inglés, pero sin compararlo
con la traducción española. Siendo un libro de divulgación cientÃfica mucho
me temo que la traducción tendrá no pocos errores debidos al desconociemiento
del traductor. Si alguien lo ha leÃdo traducido y ha encontrado algo
“sospechosoâ€, no tiene más que dejar un comentario o escribirme un e-mail
para que lo compruebe.
Al continuar con la lectura de "A confederacy of
dunces" / "La conjura de los necios" he encontrado muchos más errores de
traducción. Hay traducciones literales cuando no deberÃan serlo, juegos de
palabras intraducibles, omisiones, falsos amigos y algún que otro error
inexplicable. Empecemos con las traducciones literales:
"Quarrels of any sort could easily be straightened out in the men’s
room of the redecorated United Nations."
"Cualquier tipo de pleitos o disputas podrÃan resolverse en el salón
de caballeros de unas Naciones Unidas redecoradas."
No se qué tienen los traductores de este libro contra los servicios, "men’s
room" es el servicio de caballeros, no un salón de caballeros.
"Whole days of napping under a sunlamp had baked Miss Trixie to a golden
brown."
"Tras dÃas enteros sesteando bajo una lámpara de sol, la señorita
Trixie lucÃa un moreno dorado."
"Sunlamp" se deberÃa haber traducido como "lámpara de rayos ultravioleta" o
simplemente "lámpara ultravioleta". Y además se ha eliminado la metáfora de
"had baked Miss Trixie to a golden brown".
"He read the article and choked, spitting liquid onto his smoking
jacket."
"Leyó el artÃculo y se atragantó, escupiendo lÃquido sobre la
chaqueta del smoking."
Antes de leer este libro no habÃa oido nunca la expresión "smoking jacket",
pero que alguien lea el periódico por la mañana en su casa vestido con
esmóquin como cuenta la versión traducida me sonaba un tanto extraño. Con una
simple consulta al diccionario descubriremos que "smoking jacket" no es más que
"a loose-fitting jacket or short robe for wear at home", es decir, una bata de
las de andar por casa.
"Myrna was not astigmatic; the lenses were clear glass."
"Myrna no era astigmática; los cristales eran claros."
Que alguien me explique qué tiene que ver el astigmatismo con la claridad de
las gafas. Obviamente se deberÃa haber traducido "los cristales no estaban
graduados".
"He's the fly in everyone's ointment."
"Es la mosca de todas las pomadas."
La expresión inglesa "fly in the oinment" significa, lisa y llanamente, un
incordio o un inconveniente. Una posible traducción de la frase serÃa "Era un
incordio para todos".
"That Lana. Posing for French pictures."
"Aquella Lana. Posando para fotos francesas"
¿De verdad alguien puede traducirlo cómo lo han hecho? Sin comentarios.
Veamos ahora los juegos de palabras:
"- You look like a queer with that earring. People’ll think this is a
gay bar. Go on.
- People will never make that mistake. Without a doubt you operate the most
dismal bar in the city."
La gracia está en que "gay" en inglés, además del significado al que todos
estamos acostumbrados, significa también "alegre". De ahà la respuesta
"…most dismal bar…", es decir "el bar más triste". En la traducción se ha
optado por traducir "gay" por "marica", con lo que la respuesta carece de
sentido:
"- Además, parece usted un marica con ese pendiente. La gente creerá
que esto es un bar de maricas. Lárguese.
- Nadie cometerá jamás tal error. Tiene usted el bar más deprimente de la
ciudad."
En casos como éste creo que lo mejor es una nota del traductor explicando la
aparente falta de sentido del diálogo.
"Leon Levy could have named his monument 'Levy Trousers'. That wasn’t
too bad. Throughout his life, but especially when he was a child, Gus Levy had
said, 'Levy Pants', and had always received a standard reply, 'He does?' When he
was about twenty, he had mentioned to his father that a change of title might
help their business"
El nombre de la empresa "Levy pants" significa "Pantalones Levy", al igual que
"Levy Trousers", pero también "Levy jadea", por eso Gus recibÃa siempre la
pregunta "He does?" (¿De verdad?) como respuesta. Veamos la traducción:
"León Levy podrÃa haber puesto otro nombre a su empresa, además,
cuando Gus Levy tenÃa veintitantos años, le propuso a su padre un cambio de
nombre pues, según él, podrÃa ayudar a mejorar el negocio"
SÃ, simplemente se ha eliminado el párrafo.
Vamos ahora con los falsos amigos, ambos ya aparecidos anteriormente por aquÃ.
El primero ya lo vimos, aunque no exactamente igual, en "Stranger in a strange land" /
"Forastero en tierra extraña":
"Police suspect that the arrest of the Lee woman broke a citywide high
school pornography distribution syndicate"
"La policÃa sospecha que la detención de la Lee desbarató un
sindicato de distribución de pornografÃa por los institutos de enseñanza
media de toda la ciudad"
QuedarÃa mucho mejor si se hubiera traducido "syndicate" por "banda".
Este otro, por su parte, lo vimos ya en "The handmaid’s tale" / "El
cuento de la criada":
"Mrs. Reilly stared at her huffing son. She was disgusted and tired,
disinterested in anything that Ignatius might have to say."
"La señora Reilly miraba fijamente a su irritado hijo. Estaba
disgustada y cansada y no tenÃa el menor interés por lo que pudiera decirle
Ignatius"
"disgusted" significa "asqueada", no disgustada, que se dirÃa "upset" .
Veamos ahora los errores de añadir u omitir partes del texto original:
"Please call collect anytime after 6 P.M. I am very, very
worried."
"Llámame por favor a cualquier hora a partir de las seis.Estoy
preocupadÃsima."
"Call collect" se deberÃa haber traducido como "llamáme a cobro revertido",
traducción por otra parte obvia para cualquiera que esté leyendo el libro y
tenga en cuenta la situación económica de Ignatius, a quien está dirigida
esta frase.
Veamos ahora un alarde de creatividad:
"And especially Myrna Minkoff. The musky minx must be dealt with.
Somehow. Someday."
"Y, especialmente, Myrna Minkoff. Los productos de consumo. Y, sobre
todo, Myrna Minkoff. HabÃa que darle su merecido a aquella mozuela almizcleña.
Fuese como fuese. Algún dÃa."
¿"Productos de consumo"? ¿De dónde ha salido éso?
Dentro de los errores inexplicables voy a mostrar dos ejemplos:
"- Thank you, yes, he said in a muffled voice. A Dr. Nut, if you please.
And be certain that it’s frosty cold.
- I see what we have, the woman said enigmatically and clopped back to the bar
in her straw sandals."
Para entenderlo mejor basta con saber que un Dr. Nut es una bebida y la mujer es
una camarera.
"- SÃ, gracias- dijo, con voz apagada-. Un Doctor Nuts, si hace el
favor. Y cerciórese de que esté muy frÃo.
- Ya veo lo que hay- dijo enigmáticamente la mujer que volvió a la barra
atronando con sus escandalosas sandalias de paja."
"I see what we have" se deberÃa haber traducido por "voy a ver si tenemos" o
algo similar, "ya veo lo que hay" tiene un significado completamente diferente
al original. Y eso sin mencionar la traducción de "clopped back to the bar in
her straw sandals", ¿"atronando con sus escandalosas sandalias de paja"?, mejor
no comentamos nada.
Y para terminar, un error que me ha extrañado mucho. Ignatius califica
habitualmente a la gente a la que conoce con el epÃteto de "mongoloid". Y esto
ocurre a lo largo de todo el libro. En la versión en español, hasta la mitad
aproximadamente se ha traducido por "mongoloide", mientras que a partir de ahÃ
se ha traducido por "subnormal". No me preguntéis por
qué.
"Remember: lie, cheat, steal and listen to
heavy metal music"
El diablo a Bart en "Bart Gets Hit By a Car", décimo capÃtulo de la segunda
temporada de los Simpson.
Aunque hace más de una semana que volvà de las
vacaciones, no habÃa encontrado todavÃa el momento adecuado para reanudar la
redacción del blog. Pero hoy por fin he vencido a la pereza y aquà está la
primera entrada postvacacional. Para empezar fuerte voy a hablar de la
traducción de "A
confederacy of dunces", más conocido en español como "La conjura de los
necios", del escritor John Kennedy Toole.
En esta novela se nos cuentan las aventuras del inefable Ignatius J. Reilly,
personaje único donde los haya.
He leido prácticamente hasta la mitad y la traducción me parece bastante
buena, pero no está libre de fallos. El primero, y en mi opinión, el más
importante, es que la versión en español carece de los diferentes acentos y
forma de hablar que tienen los peculiares personajes del libro. La señora
Reilly, la señorita Battaglia, Jones… todos ellos tienen una manera propia de
hablar que ha desaparecido en la traducción. En el caso de Jones se ha tratado
de darle un acento tipo negro zumbón que no me ha gustado nada.
Otro caso llamativo es el del patrullero Mancuso que a causa de un resfriado
habla con la tÃpica voz nasal que éste provoca:
"'You udder arrest,' Patrolman Mancuso coughed.
'What? Boy, are you out of it.'
'Patrolman Mancuso. Uddercover.' A badge flashed in front of George’s pimples.
'Cubb alogg wid me.'"
Mientras que en la traducción el resfrÃado no tiene ningún efecto en su voz:
"- Quedas detenido —tosió el patrullero Mancuso.
- ¿Qué? Tú estás loco.
- Patrullero Mancuso. PolicÃa secreta —frente a los granos de George
relampagueó una placa—. Acompáñame."
Además de la pérdida de los acentos también encontramos errores más comunes.
Por ejemplo:
"I never met anybody so dedicated to fighting reactionary ideas and
prejudice as this folk singer."
Que inexplicablemente ha sido traducido asÃ:
"Nunca conocà a nadie tan decidido a luchar contra las ideas
reaccionarias y los prejuicios como este cantante popular."
No entiendo cómo un cantante folk se ha convertido en un cantante popular.
Primero habrá cambiado de estilo, ¿no?
Otro fallo muy curioso es el siguiente:
"He had always hoped to win honor on the force, but what honor was
there in dying of pneumonia in a bus station rest room?"
En la traducción:
"Siempre habÃa tenido la esperanza de obtener una mención honorÃfica
en el cuerpo, pero ¿qué honor habÃa en morir de neumonÃa en la sala de
espera de una estación de autobuses?"
"Rest room" es el servicio, no la sala de espera. Este error es todavÃa más
inexplicable si tenemos en cuenta que unos párrafos más abajo leemos el
siguiente texto:
"He looked out through the crack in the door of the booth, which he
always left open an inch or two so that he could see who was using the urinals,
the lavatories, and the paper-towel box."
Traducido:
"Miró por la rendija de la puerta de la cabina, que dejaba siempre
abierta unos centÃmetros para poder ver quién utilizaba los urinarios, los
lavabos y la caja de las toallitas de papel"
Menuda sala de espera más rara, con urinarios, lavabos y toallitas de papel.
Pero la cosa no acaba aquÃ, porque unos párrafos más y encontramos ésto:
"George opened the locker in the waiting room of the bus terminal as
quickly as he could and took out the brown-paper packages he had
stored."
Traducido:
"George abrió el armario de la sala de espera de la estación de
autobuses lo más rápido que pudo y sacó los paquetes envueltos en papel
marrón que tenÃa allà guardados."
Ahora sÃ, "waiting room" significa "sala de espera".
El siguiente fallo es exactametne igual que uno de los comentados en la entrada
dedicada a “Witches abroad†"Stranger in a strange land",
veámoslo:
"'The only picture of you I got, momma, and you standing in a alley.
Ain’t that a shame.'"
Traducido:
"- La única foto tuya que tengo, mamá, y estás de pie en una calleja.
Hay que ver qué vergüenza."
"Ain’t that a shame", como ya comenté, significa "¿no es una pena?" o "¿no
es una lástima?". Lo extraño de este caso es que unas lÃneas más abajo nos
encontramos con la misma expresión:
"You know what happened, Santa? Angelo lost the book Ignatius give him.
Ain’t that a shame."
Pero ahora aparece correctamente traducida:
"¿Sabes lo qué pasó, Santa? Angelo perdió el libro que le dejó
Ignatius. Qué lástima, mujer."
También encontramos un caso de traducción demasiado literal:
"I rather mop a whore floor than go to jail and be making plenny license
plate and rug and leather belt and shit."
Traducido:
"Prefiero barré el suelo pa una puta que à a la cárcel a hace placas
de licencia y alfombras y cinturones de cuero y esa mierda."
"License plates" se deberÃa haber traducido como "placas de matrÃcula" o
directamente "matrÃculas". "Placas de licencia" suena horrible.
Y por último, un vicio que parece que afecta a la gran mayorÃa de traductores,
añadir palabras inexistentes en el original sin venir a cuento:
"'Oh, my God! I’ve been disfigured.'
'Shut up.'"
Traducido:
"- ¡Oh, Dios mÃo! Me ha desfigurado.
- Cállate, gordinflón."
SÃ, Ignatius está muy gordo y el insulto es apropiado, pero, al menos en esta
frase, no ha salido de la pluma de Toole.
Lamentablemente, vuelve a quedar patente que las traducciones no son todo lo
buenas que deberÃan y no puedo hacer otra cosa que recomendaros la lectura de
este magnÃfico libro en su versión original en inglés.
