Tras un paréntesis de varios libros otra vez he
vuelto al Mundodisco. Esta vez se trata de “Witches abroad†/
“Brujas de viajeâ€, duodécimo libro de la saga y tercero, tras “Equal
rites†/ “Ritos iguales†y “Wyrd sisters†/ “BrujerÃasâ€, en el
que los protagonistas son las brujas.
Y, como siempre, es interesante comparar la version original con la traducción
al español. La impresión que me ha dado es que ésta ha mejorado
apreciablemente con respecto a anteriores libros, pero sigue sin ser todo lo
buena que deberÃa.
Veamos algunos ejemplos. En el primero el traductor ha intentado traducir un
juego de palabras que sólo tiene sentido en inglés:
"Local people called it the Bear Mountain. This was because it was a
bare mountain, not because it had a lot of bears on it. This caused a certain
amount of profitable confusion, though; people often strode into the nearest
village with heavy duty crossbows, traps and nets and called haughtily for
native guides to lead them to the bears. Since everyone locally was making quite
a good living out of this, what with the sale of guide books, maps of bear
caves, ornamental cuckoo-clocks with bears on them, bear walking-sticks and
cakes baked in the shape of a bear, somehow no-one had time to go and correct
the spelling."
Pratchett juega con el significadao de "bear" (oso) y "bare" (desnudo) que se
pronuncian de manera muy similar igual en inglés. Está claro
que traduciéndolo literalmente al español la broma no tiene ningún sentido.
El traductor ha optado por la opción correcta:
"La gente que vive por los alrededores la llama 'Montaña del Oso'. Esto
se debe a que hay un gran 'foso' en la montaña, no a que en ella vivan muchos
osos. El caso es que la nomenclatura ha causado gran cantidad de provechosas
confusiones. A menudo llegaba gente al pueblo más cercano. Iban cargados de
ballestas, trampas y redes, y preguntaban con tono arrogante por los guÃas
nativos que pudieran guiarlos hasta los osos. Como en la zona la gente se ganaba
la vida holgadamente gracias a esto, con la venta de guÃas turÃsticas, mapas
de las cuevas de los osos, relojes de cuco con osos, bastones de paseo con puño
en forma de oso y bizcochos cortados en forma de oso, nadie encontraba nunca el
momento adecuado para ir a corregir el error de ortografÃa del
cartel."
Descartada la traducción literal, se opta acertadamente por buscar una palabra
similar a "oso". Pero no llega a quedar del todo bien. El texto original
continúa asÃ:
"It was about as bare as a mountain could be. Most of the trees gave out
about halfway to the top, only a few pines hanging on to give an effect very
similar to die couple of pathetic strands teased across his scalp by a baldie
who won't own up."
Es decir, continua describiendo por qué la montaña se llama (o se deberÃa
llamar) "La montaña desnuda". En la traducción, el texto es prácticamente el
mismo, pero se ha tenido que añadir una frase inexistente en el original para
hacer de nexo entre la descripción del foso y la desnudez de la montaña:
"Aparte del foso, en la montaña habÃa bien poca cosa más. La mayor
parte de los árboles se rendÃan a medio camino hacia la cima, sólo unos
cuantos pinos retorcidos producÃan un efecto muy similar al de ese par de
mechones patéticos que un calvo optimista se repeina por encima del cuero
cabelludo."
Ya que hemos empezado viendo los aciertos en la traducción vamos a seguir con
ellos. En este libro las tres brujas protagonistas, Granny Weatherwax / Yaya
Ceravieja, Nanny Ogg / Tata Ogg y Magrat Garlick / Magrat Ajostiernos, deben
acudir a la lejana ciudad de Genua, y por lo tanto viajan por el extranjero.
Nanni trata de hablar en extranjero (ella lo llama asÃ), con frases tan
extrañas cómo esta:
"'Gooden day, big-feller mine host! Trois beers pour favour avec us,
silver plate.'" (sic)
Seguro que no tenéis ninguna dificultad en adivinar que la frase anterior es un
batiburrillo de inglés, alemán, francés y español. El "silver plate" final
no es más que el "s'il vous plaît" francés dicho a la manera un tanto
especial de Nanni. Como ella misma explica en las siguientes lÃneas:
"'What's a silver plate got to do with it?' demanded Granny.
'It's foreign for please,' said Nanny."
Veamos como ha resuelto la papeleta el traductor:
"’¡Gud dÃa, camarerou! Trois cervezas, pur favur si vous
tanqueshen. (sic)
¿Qué tienen que ver los tanques con esto? quiso saber Yaya.
Es una palabra extranjera que significa 'gracias' le explicó Tata."
Hemos cambiado del francés "s'il vous plaît" al alemán "danke schön" y de
dos palabras existentes en inglés (silver plate) a una inexistente en español
(tanqueshen), pero la idea básica del juego de palabras se mantiene.
Otro ejemplo de lo mismo, esta vez jugando con el español y en el que se pierde
mucho al traducirlo:
"'Garkon? Mucho vino aveck zei, grassy ass.'" (sic)
Por supuesto "grassy ass","culo asno cubierto de hierba",
intenta sonar como "gracias". En la versión traducida encontramos lo siguiente:
"-¿Garsón? Muchou vinou con gasosa, mersibocú."
(sic)
Con lo que se pierde la broma del español. Además tampoco hay manera de saber
que el "mucho vino" aparece también en la versión original.
Otro ejemplo más de español utilizado en el original y que se pierde al
traducirlo es el siguiente, en el que Magrat está leyendo una descripción de
un encierro que hacen en uno de los pueblos por los que pasan:
"'What does cojones mean?" (sic)
Que en la versión en español se transforma en:
"¿Por qué hablará aquà de los huevos?"
En mi opinión no hay ni comparación con el original. Hay otros muchos ejemplos
a lo largo de todo el libro, incluyendo uno con el que me reà mucho pero que no
voy a desvelar. Lo descrito hasta ahora es suficiente como para afirmar que para
disfrutar plenamente de “Witches abroad†no sólo es necesario leerlo en
inglés, sino que también hay que saber al menos un poco de español, francés
y alemán.
El siguiente ejemplo sigue jugando con las particularidades de los diferentes
idiomas:
"'You know what this river's called?' she said.
'No.'
' 'S called the Vieux River.'
'Yes?'
'Know what that means?'
'No.'
'The Old (Masculine) River,' said Nanny.
'Yes?'
'Words have sex in foreign parts,' said Nanny, hopefully."
Evidentmente Nanny lo que quiere decir es que las palabras (sustantivos) tienen
género gramatical en algunos idiomas. Como todos sabéis, en inglés la
mayorÃa no.
En español:
"- ¿Sabes cómo se llama este rÃo? -preguntó.
-No.
-Pues lo llaman Vieux River.
-¿S�
-¿Sabes lo que significa?
-No.
-RÃo Viejo, en masculino -le explicó Tata.
-¿S�
-AquÃ, en el extranjero, los nombres tienen sexo -insistió Tata
esperanzada."
La traducción es irreprochable, pero para el lector español el diálogo no
tiene ni sentido ni gracia, porque precisamente en español los sustantivos
tienen género. Bueno, queda el cambio de género por sexo, pero éso sólo es
una parte del chiste original.
Vamos ahora con errores que ya han aparecido en otros libros de la serie. Por
ejemplo el de sustituir un texto que en el original está escrito de manera
estrambótica por un texto completamente normal:
"She looked at the note again. It said, 'I niver had time to Trane a
replaysment so youll have to Do. You must goe to the city of Genua. I would of
done thys myself only cannot by reason of bein dead. Ella Saturday muste NOTTE
marry the prins.
PS This is importent.'
She looked at her reflection in the mirror.
She looked down at the note again.
'PSPS Tell those 2 Olde Biddys they are Notte to come with Youe, They will onlie
Ruine everythin.'
There was more.
'PSPSPS It has tendincy to resett to pumpkins but you will gett the hange of it
in noe time.'"
Nótese el uso arbitrario de mayúsculas o de palabras inexistentes pero que se
pronuncian muy parecidas a las reales, como "niver" por "never" o "Trane" por
"train". En español:
"Volvió a leer la nota. DecÃa asÃ: 'Nunca tuve tiempo para entrenar a
una sustituta, asà que me tendré que conformar contigo. Tienes que ir a la
ciudad de Genua. Yo misma me encargarÃa, de no estar muerta. Enta Sábado NO
debe casarse con el prÃncipe. P.D.: Esto es importante.'
Magrat contempló su reflejo en el espejo.
Magrat contempló la nota de nuevo.
'Otra P.D.: Diles a esas dos entrometidas que no vayan contigo, lo único que
lograrÃan serÃa estropearlo todo.'
Y aún habÃa más.
'Otra P.D. más: Tiene tendencia a pasarse al modo calabaza, pero pronto le
cogerás el tranquillo.'"
Lamentablemente un rasgo genial de Pratchett que se queda en el camino.
Otro viejo conocido es el añadir detalles inexistentes en el original:
"One day they'd thank her."
Que traducido se ha transformado en:
"Lilith estaba segura de que, algún dÃa, le darÃan las
gracias."
No entiendo por qué en los libros de Pratchett frases tan sencillas como ésta
y que se pueden traducir literalmente sin ningún problema, (Algún dÃa se lo
agradecerÃan), suelen acabar "corregidas y aumentadas".
Para terminar cuatro ejemplos de pequeños errores:
"They could hear the scrape of his boots over the floor as he was shoved
gently backwards."
"Oyeron como las botas se arrastraban contra el suelo, mientras lo
desplazaban de mala gana hacia atrás."
"Gently" significa "suavemente", no "de mala gana".
"Guards lined the audience chamber."
"La sala de audiencias estaba rodeada de guardias."
No, la sala no estaba rodeada, sino que estaba bordeada.
"Then he pointed at the castle that towered over the forest"
"Luego señaló en dirección al castillo que se alzaba en medio del
bosque"
No, se alzaba sobre el bosque.
"The motive power was several dozen trolls under a sun-shade, trudging
along an endless belt."
"La fuerza motriz eran varias docenas de trolls sentados bajo un toldo
que caminaban sobre una cinta sin fin"
No sólo está mal traducido, sino que la frase en español no tiene sentido, no
se puede estar sentado y caminando al mismo tiempo.
En definitiva, los libros de Mundodisco, al menos hasta dónde yo he leÃdo,
siguen sin tener una traducción española que haga justicia al original. Una
pena para todos aquellos que no puedan o no quieran (aunque, sabiendo inglés,
no hay excusa para no hacerlo) leerlo en versión original.
Y, como siempre, es interesante comparar la version original con la traducción
al español. La impresión que me ha dado es que ésta ha mejorado
apreciablemente con respecto a anteriores libros, pero sigue sin ser todo lo
buena que deberÃa.
Veamos algunos ejemplos. En el primero el traductor ha intentado traducir un
juego de palabras que sólo tiene sentido en inglés:
"Local people called it the Bear Mountain. This was because it was a
bare mountain, not because it had a lot of bears on it. This caused a certain
amount of profitable confusion, though; people often strode into the nearest
village with heavy duty crossbows, traps and nets and called haughtily for
native guides to lead them to the bears. Since everyone locally was making quite
a good living out of this, what with the sale of guide books, maps of bear
caves, ornamental cuckoo-clocks with bears on them, bear walking-sticks and
cakes baked in the shape of a bear, somehow no-one had time to go and correct
the spelling."
Pratchett juega con el significadao de "bear" (oso) y "bare" (desnudo) que se
pronuncian de
El repertorio se compuso de sus canciones más conocidas: "Cold as ice",
"Waiting for a girl like you", "Dirty white boy", "I want to know what love is",
"Jukebox hero", "Headgames", "Double Vision", "Feels like the first time", "Blue
Morning, Blue Day"... todas ellas interpretadas de manera magistral. Las dos que
más me gustaron fueron "Starrider", de su primer disco, y "Urgent", de su
famosÃsimo disco
Habitualmente suelo ser de los más viejos, pero no en esta ocasión ya que gran
parte del público estaba entrado en años, lógico si tenemos en cuenta que
Foreigner son un grupo de finales de los 70 y principios de los 80. En
cualquier caso, el concierto estuvo muy bien y los temas, además de ser ya casi
himnos, sonaron muy potentes. No me arrepentà en absoluto de haber ido.
Como siempre, os dejo unos vÃdeos:
Nota: No tengo la versión en español de la pelÃcula a mano, asà que no
recuerdo cómo se tradujo este diálogo.
La segunda sorpresa fue que la banda que acompañaba a Vai incluÃa en esta
ocasión a dos violinistas que añadieron una nueva dimensión a las canciones.
Violinistas en la banda de Vai
En cuanto a la actuación en sÃ, en mi opinión hay que diferenciar entre las
canciones y los diversos solos e improvisaciones que Vai hace a lo largo del
concierto. Las canciones tanto Vai como el resto de músicos las interpretan de
manera magistral y el acompañamiento de los dos violines hace que suenen de
manera muy diferente a las versiones que estamos acostumbrados a escuchar en los
discos. Temas como “Liberty†o “For the love of God†fueron
impresionantes.
Pero en los momentos, demasiados en mi opinión, en que Vai empieza a improvisar
y a desviarse de lo que son sus propias canciones, la música se convierte en
una especie de demostración de los diferentes ruidos que se pueden obtener de
una guitarra eléctrica y hay momentos especialmente aburridos o directamente
insoportables.
Steve Vai
No penséis que fue un mal concierto, todo lo contrario, pero creo que si se
limitara a hacer los “experimentos sonoros†durante unos pocos minutos en la
mitad de la actuación, el resultado serÃa mucho más agradable.
Os dejo con unos vÃdeos:
¿Se cumplieron mis expectativas? SÃ, de hecho, las superaron ampliamente. Y
por la cantidad de aplausos y ovaciones que se llevaron, superaron las
expectativas de todo el mundo. A sus excelentes y pegadizas canciones hay que
añadir que las interpretaron de manera magistral. Tanto el genial cantante
Steve Lee como los dos guitarras, el bajo, el teclado y el baterÃa nos
brindaron una actuación perfecta. Se notaba que estaban disfrutando realmente
en el escenario y se produjo esa conexión entre músicos y público habitual en
los buenos conciertos.
En resumen, uno de los mejores conciertos, junto con el de
(In english below)
César Sánchez de
El nivel fue bastante bueno en casi todos los conciertos, pero en mi opinión
los mejores fueron Megadeth. Aunque es uno de mis grupos favoritos no habÃa
tenido hasta ahora la oportunidad de verles en directo y tenÃa muchas ganas de
asistir a un concierto suyo.
Megadeth
Al ser un festival sólo tocaron una hora, pero fue uno de los mejores
conciertos que he visto ultimamente. Pudimos escuchar, entre otros,
“Sleepwalkerâ€, “Tornado of soulsâ€, “Symphony of destructionâ€, “The
mechanixâ€, “Gears of war†y el punto culminante del concierto cuando
tocaron sin parar la excelente “Washington is next!â€, de su último disco
Por otro lado hay dos cosas en la pelÃcula que me sacaban de mis casillas cada
vez que aparecÃan. Una, el reverendo del pueblo, que califica al abogado
defensor de servidor del mal y que no duda en condenar al infierno a su propia
hija por no romper su relación con el maestro acusado. Puede parecer que no es
demasiado. Para nosotros los no creyentes una condena a un infierno inexistente
es casi cómica, pero no olvidemos que para un creyente la perspectiva del
castigo eterno puede convertir el resto de su vida en un infierno completamente
real.
Y la segunda es la terrible música con la que comienza la pelÃcula y que
también cantan los habitantes del pueblo al recibir al abogado de la acusación
(en el más puro estilo
Esperemos que sigan asà por muchos años.
