Archivos Julio 2007

Witches abroad

| 4 comentarios | Sin trackbacks
Tras un paréntesis de varios libros otra vez he vuelto al Mundodisco. Esta vez se trata de “Witches abroad” / “Brujas de viaje”, duodécimo libro de la saga y tercero, tras “Equal rites” / “Ritos iguales” y “Wyrd sisters” / “Brujerías”, en el que los protagonistas son las brujas. Portada Y, como siempre, es interesante comparar la version original con la traducción al español. La impresión que me ha dado es que ésta ha mejorado apreciablemente con respecto a anteriores libros, pero sigue sin ser todo lo buena que debería. Veamos algunos ejemplos. En el primero el traductor ha intentado traducir un juego de palabras que sólo tiene sentido en inglés: "Local people called it the Bear Mountain. This was because it was a bare mountain, not because it had a lot of bears on it. This caused a certain amount of profitable confusion, though; people often strode into the nearest village with heavy duty crossbows, traps and nets and called haughtily for native guides to lead them to the bears. Since everyone locally was making quite a good living out of this, what with the sale of guide books, maps of bear caves, ornamental cuckoo-clocks with bears on them, bear walking-sticks and cakes baked in the shape of a bear, somehow no-one had time to go and correct the spelling." Pratchett juega con el significadao de "bear" (oso) y "bare" (desnudo) que se pronuncian de manera muy similar igual en inglés. Está claro que traduciéndolo literalmente al español la broma no tiene ningún sentido. El traductor ha optado por la opción correcta: "La gente que vive por los alrededores la llama 'Montaña del Oso'. Esto se debe a que hay un gran 'foso' en la montaña, no a que en ella vivan muchos osos. El caso es que la nomenclatura ha causado gran cantidad de provechosas confusiones. A menudo llegaba gente al pueblo más cercano. Iban cargados de ballestas, trampas y redes, y preguntaban con tono arrogante por los guías nativos que pudieran guiarlos hasta los osos. Como en la zona la gente se ganaba la vida holgadamente gracias a esto, con la venta de guías turísticas, mapas de las cuevas de los osos, relojes de cuco con osos, bastones de paseo con puño en forma de oso y bizcochos cortados en forma de oso, nadie encontraba nunca el momento adecuado para ir a corregir el error de ortografía del cartel." Descartada la traducción literal, se opta acertadamente por buscar una palabra similar a "oso". Pero no llega a quedar del todo bien. El texto original continúa así: "It was about as bare as a mountain could be. Most of the trees gave out about halfway to the top, only a few pines hanging on to give an effect very similar to die couple of pathetic strands teased across his scalp by a baldie who won't own up." Es decir, continua describiendo por qué la montaña se llama (o se debería llamar) "La montaña desnuda". En la traducción, el texto es prácticamente el mismo, pero se ha tenido que añadir una frase inexistente en el original para hacer de nexo entre la descripción del foso y la desnudez de la montaña: "Aparte del foso, en la montaña había bien poca cosa más. La mayor parte de los árboles se rendían a medio camino hacia la cima, sólo unos cuantos pinos retorcidos producían un efecto muy similar al de ese par de mechones patéticos que un calvo optimista se repeina por encima del cuero cabelludo." Ya que hemos empezado viendo los aciertos en la traducción vamos a seguir con ellos. En este libro las tres brujas protagonistas, Granny Weatherwax / Yaya Ceravieja, Nanny Ogg / Tata Ogg y Magrat Garlick / Magrat Ajostiernos, deben acudir a la lejana ciudad de Genua, y por lo tanto viajan por el extranjero. Nanni trata de hablar en extranjero (ella lo llama así), con frases tan extrañas cómo esta: "'Gooden day, big-feller mine host! Trois beers pour favour avec us, silver plate.'" (sic) Seguro que no tenéis ninguna dificultad en adivinar que la frase anterior es un batiburrillo de inglés, alemán, francés y español. El "silver plate" final no es más que el "s'il vous plaît" francés dicho a la manera un tanto especial de Nanni. Como ella misma explica en las siguientes líneas: "'What's a silver plate got to do with it?' demanded Granny. 'It's foreign for please,' said Nanny." Veamos como ha resuelto la papeleta el traductor: "’¡Gud día, camarerou! Trois cervezas, pur favur si vous tanqueshen. (sic) ¿Qué tienen que ver los tanques con esto? quiso saber Yaya. Es una palabra extranjera que significa 'gracias' le explicó Tata." Hemos cambiado del francés "s'il vous plaît" al alemán "danke schön" y de dos palabras existentes en inglés (silver plate) a una inexistente en español (tanqueshen), pero la idea básica del juego de palabras se mantiene. Otro ejemplo de lo mismo, esta vez jugando con el español y en el que se pierde mucho al traducirlo: "'Garkon? Mucho vino aveck zei, grassy ass.'" (sic) Por supuesto "grassy ass","culo asno cubierto de hierba", intenta sonar como "gracias". En la versión traducida encontramos lo siguiente: "-¿Garsón? Muchou vinou con gasosa, mersibocú." (sic) Con lo que se pierde la broma del español. Además tampoco hay manera de saber que el "mucho vino" aparece también en la versión original. Otro ejemplo más de español utilizado en el original y que se pierde al traducirlo es el siguiente, en el que Magrat está leyendo una descripción de un encierro que hacen en uno de los pueblos por los que pasan: "'What does cojones mean?" (sic) Que en la versión en español se transforma en: "¿Por qué hablará aquí de los huevos?" En mi opinión no hay ni comparación con el original. Hay otros muchos ejemplos a lo largo de todo el libro, incluyendo uno con el que me reí mucho pero que no voy a desvelar. Lo descrito hasta ahora es suficiente como para afirmar que para disfrutar plenamente de “Witches abroad” no sólo es necesario leerlo en inglés, sino que también hay que saber al menos un poco de español, francés y alemán. El siguiente ejemplo sigue jugando con las particularidades de los diferentes idiomas: "'You know what this river's called?' she said. 'No.' ' 'S called the Vieux River.' 'Yes?' 'Know what that means?' 'No.' 'The Old (Masculine) River,' said Nanny. 'Yes?' 'Words have sex in foreign parts,' said Nanny, hopefully." Evidentmente Nanny lo que quiere decir es que las palabras (sustantivos) tienen género gramatical en algunos idiomas. Como todos sabéis, en inglés la mayoría no. En español: "- ¿Sabes cómo se llama este río? -preguntó. -No. -Pues lo llaman Vieux River. -¿Sí? -¿Sabes lo que significa? -No. -Río Viejo, en masculino -le explicó Tata. -¿Sí? -Aquí, en el extranjero, los nombres tienen sexo -insistió Tata esperanzada." La traducción es irreprochable, pero para el lector español el diálogo no tiene ni sentido ni gracia, porque precisamente en español los sustantivos tienen género. Bueno, queda el cambio de género por sexo, pero éso sólo es una parte del chiste original. Vamos ahora con errores que ya han aparecido en otros libros de la serie. Por ejemplo el de sustituir un texto que en el original está escrito de manera estrambótica por un texto completamente normal: "She looked at the note again. It said, 'I niver had time to Trane a replaysment so youll have to Do. You must goe to the city of Genua. I would of done thys myself only cannot by reason of bein dead. Ella Saturday muste NOTTE marry the prins. PS This is importent.' She looked at her reflection in the mirror. She looked down at the note again. 'PSPS Tell those 2 Olde Biddys they are Notte to come with Youe, They will onlie Ruine everythin.' There was more. 'PSPSPS It has tendincy to resett to pumpkins but you will gett the hange of it in noe time.'" Nótese el uso arbitrario de mayúsculas o de palabras inexistentes pero que se pronuncian muy parecidas a las reales, como "niver" por "never" o "Trane" por "train". En español: "Volvió a leer la nota. Decía así: 'Nunca tuve tiempo para entrenar a una sustituta, así que me tendré que conformar contigo. Tienes que ir a la ciudad de Genua. Yo misma me encargaría, de no estar muerta. Enta Sábado NO debe casarse con el príncipe. P.D.: Esto es importante.' Magrat contempló su reflejo en el espejo. Magrat contempló la nota de nuevo. 'Otra P.D.: Diles a esas dos entrometidas que no vayan contigo, lo único que lograrían sería estropearlo todo.' Y aún había más. 'Otra P.D. más: Tiene tendencia a pasarse al modo calabaza, pero pronto le cogerás el tranquillo.'" Lamentablemente un rasgo genial de Pratchett que se queda en el camino. Otro viejo conocido es el añadir detalles inexistentes en el original: "One day they'd thank her." Que traducido se ha transformado en: "Lilith estaba segura de que, algún día, le darían las gracias." No entiendo por qué en los libros de Pratchett frases tan sencillas como ésta y que se pueden traducir literalmente sin ningún problema, (Algún día se lo agradecerían), suelen acabar "corregidas y aumentadas". Para terminar cuatro ejemplos de pequeños errores: "They could hear the scrape of his boots over the floor as he was shoved gently backwards." "Oyeron como las botas se arrastraban contra el suelo, mientras lo desplazaban de mala gana hacia atrás." "Gently" significa "suavemente", no "de mala gana". "Guards lined the audience chamber." "La sala de audiencias estaba rodeada de guardias." No, la sala no estaba rodeada, sino que estaba bordeada. "Then he pointed at the castle that towered over the forest" "Luego señaló en dirección al castillo que se alzaba en medio del bosque" No, se alzaba sobre el bosque. "The motive power was several dozen trolls under a sun-shade, trudging along an endless belt." "La fuerza motriz eran varias docenas de trolls sentados bajo un toldo que caminaban sobre una cinta sin fin" No sólo está mal traducido, sino que la frase en español no tiene sentido, no se puede estar sentado y caminando al mismo tiempo. En definitiva, los libros de Mundodisco, al menos hasta dónde yo he leído, siguen sin tener una traducción española que haga justicia al original. Una pena para todos aquellos que no puedan o no quieran (aunque, sabiendo inglés, no hay excusa para no hacerlo) leerlo en versión original.

¿Agnosticismo?

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Esto es lo que responde Sam Harris al final de una conferencia (alrededor del minuto 9 en el vídeo) en el Aspen Ideas Festival a una pregunta sobre la validez del agnosticismo: "- Yeah, but I don't meet too many agnostics about Zeus. You know, all these agnostics about the God of Abraham should also be agnostics about Zeus. It's the same scenario." Genial.

Loquillo, Barakaldo, 14-07-07

| Sin comentarios | Sin trackbacks
En otra de mis escapadas a "casa", esta vez por razones de trabajo, tuve la oprtunidad de ir a ver el concierto que Loquillo ofreció en Barakaldo con motivo de las fiestas locales. Aunque desgraciadamente ya no queda ningún miembro de los que grabaron el mítico "A por ellos... que son pocos y cobardes" (uno de los pocos discos que tengo en vinilo), a excepción del propio Loquillo, el concierto me gustó mucho. Pudimos escuchar canciones de todas las épocas. Si no me equivoco, la canción más antigua que tocaron fue "Pégate a mí", de su primer disco con los Trogloditas, "El ritmo del garaje". Y terminaron, cómo no, con "Cadillac solitario" (del mismo disco) coreada por todo el público. La única pega fue que no tocaron "Autopista" (uno de los temas más cañeros de Loquillo, cuya versión en el directo "A por ellos... que son pocos y cobardes" es increíble) y "La mataré", mis dos canciones favoritas. Os dejo unos vídeos: Autopista La mataré Todo el mundo ama a Isabel Nota: no llevé la cámara, así que no hay fotos.

Stranger in a strange land, 2ª parte

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Como ya comenté en la tradución de "Stranger in a strange land" he encontrado muchos casos de malatraducción. Veamos algún ejemplo más: "A moot point. The predestinationers and the free-willers were still tied in the fourth quarter, last I heard" Que ha sido traducido así: "Ése es un punto discutible. Según tengo entendido, los fatalistas y los partidarios del libre albedrío se hallan aún ligados a la cuarta morada." El símil deportivo del original “tied in the fourth quarter”, que no significa más que “empatados en el cuarto cuarto”, se convierte por arte de magia en “atados a la cuarta morada”. Sigamos: "- There's precious little choice. - There's always a choice! This one is a choice between 'bad' and 'worse'-which is a difference much more poignant than that between 'good' and 'better.'" En la traducción: "- Hay una elección en medio. - ¡Siempre hay una elección! En este caso se trata de elegir entre «malo» y «peor»…, lo cual es una diferencia mucho más acusada que entre «bueno» y «mejor»" El traductor se ha liado completamente, "There’s precious little choice", significa que hay muy poco donde elegir, y la respuesta "there’s always a choice" viene a decir lo contrario. Otro más: "Ben, let me outline the fait accomnpli I intend to hand to Douglas . . . then you do your damnedest to pick holes in it." Traducido: "Ben, permítame que esboce el fait accompli que pretendo presentar a Douglas…, y luego usted haga todo lo que pueda para llenármelo de agujeros." En el original Ben tiene que encontrar los posibles fallos que tenga el plan, mientras que en la traducción tiene que llenarlo de ellos. El siguiente es un ejemplo de cómo el traductor se ha quitado un problem de encima: "Then in English: -We thank you for our welcome here today. We bring greetings to the peoples of Earth from the Ancient Ones of Mars- and shifted again into Martian. Jubal felt that 'Ancient Ones' was a good touch; it carried more bulge than 'Old Ones' and Mike had not objected to the change in terminology." Traducido: "Luego, de nuevo en inglés: - … agradecemos la favorable acogida que nos ha sido dispensada hoy. Traemos saludos para los pueblos de la Tierra de parte de los Ancianos de Marte… Y cambió de nuevo al marciano. Jubal opinó que la cosa estaba saliendo redonda." Como vemos el traductor ha obviado una frase entera y la ha sustituido por una de cosecha propia. Otro pequeño fallo: Uno de los personajes del libro hablando sobre uno de sus tatuajes: "Uh, you can't see it very well; my bra covers most of it, A shame." Traducido: "Oh, no podéis verlo muy bien; mi sujetador lo tapa. Una vergüenza" Sí, "shame" siginifica vergüenza, pero no en este caso, "a shame" significa "es una pena" o "es una lástima". A continuación tres ejemplos de traducción literal en los que dicha traducción no tiene sentido en español: "Their brand of snake oil is utterly orthodox in all respects." Traducido: "Su aceite de serpiente marca registrada es absolutamente ortodoxo en todos los aspectos" La expresión "snake oil" en inglés viene a ser algo así como la expresión "vender humo" en español. "Mmmm ... son, as long as we are checking you for bats in your belfry, clear up something else." Traducido: "Hum…, hijo, ya que estamos buscando murciélagos en su campanario, acláreme otra cosa." La expresión "bats in the belfry" en inglés significa estar loco. "- Anne, for example, is much, much farther along than she ever let you know. With her total recall memory, she learned Martian in nothing flat, hooked in rapport with Mike." Traducido: "- Anne, por ejemplo, está muchísimo más adelantada de lo que dice. Con su memoria de recuerdo total aprendió marciano en un abrir y cerrar de ojos, en concordancia directa con Mike." ¿Memoria de recuerdo total? ¡Si hasta hace daño a los ojos leerlo!. La expresión adecuada es "memoria fotográfica" o "eidética" Además de todo lo anterior el uso de tú/usted a lo largo de toda la traducción me parece erróneo. Como todos sabéis, en inglés sólo existe "you" (y la forma arcaica "thou", que no se utiliza normalmente), pero si nos dirigimos a alguien por su nombre de pila es como si le tuteáramos. Si nos dirigimos a alguien por el apellido, le estamos tratando de usted. Como podéis comprobar arriba en el tercer ejemplo, el traductor parece desconocer este hecho. Me temo que es muy difícil dar con traducciones decentes a nuestro idioma. Nota: Estas dos entradas están basadas enla versión extendida de "Stranger in a strange land" publicada después de la muerte del autor.
Si alguien se pierde con tanta distro no tiene más que acudir a GNU/Linux distro timeline y echar un vistazo a los excelentes gráficos allí alojados. No es tan difícil, a fin de cuentas casi todas las distros provienen de Slackware, la distro más antigua aún en activo y mi anterior favorita antes de descubrir Arch Linux, Debian o Red Hat.

Foreigner, Munich, 08-07-07

| Sin comentarios | Sin trackbacks
El pasado día 8 acudí al concierto que Foreigner ofrecieron en el Tollwood Sommer Fest. Tenía toda la pinta de una gira "sólo por la pasta", pero como no les había visto nunca decidí ir. De la banda original sólo queda el guitarrista Mick Jones, pero la verdad es que el resto de músicos eran también muy buenos. Entre ellos estaban el ex-bajista de Dokken Jeff Pilson y Jason Bonham. Mick Jones Mick Jones El repertorio se compuso de sus canciones más conocidas: "Cold as ice", "Waiting for a girl like you", "Dirty white boy", "I want to know what love is", "Jukebox hero", "Headgames", "Double Vision", "Feels like the first time", "Blue Morning, Blue Day"... todas ellas interpretadas de manera magistral. Las dos que más me gustaron fueron "Starrider", de su primer disco, y "Urgent", de su famosísimo disco "4". Sólo eché de menos "Tooth and nail" y "Break it up", que, personalmente, me encantan. Foreigner durante la interpretación de "Urgent" Foreigner Habitualmente suelo ser de los más viejos, pero no en esta ocasión ya que gran parte del público estaba entrado en años, lógico si tenemos en cuenta que Foreigner son un grupo de finales de los 70 y principios de los 80. En cualquier caso, el concierto estuvo muy bien y los temas, además de ser ya casi himnos, sonaron muy potentes. No me arrepentí en absoluto de haber ido. Como siempre, os dejo unos vídeos: Urgent I want to know what love is Cold as ice

Antigua organización dedicada a...

| Sin comentarios | Sin trackbacks
No os perdáis este vídeo, aunque aviso que puede herir la sensibilidad de algunos: Louis CK learns about the Catholic Church El final es impagable. Veremos cuánto tardan en censurarlo.

Some like it hot

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Hace unos días estuve viendo una película titulada “Some like it hot”. Seguramente este título no os suene. Si os digo que el director es Billy Wilder y que la protagonizan Tony Curtis, Jack Lemmon y Marilyn Monroe seguro que ya os empieza a sonar. Y si os digo además que termina con un famosísimo diálogo cuya última frase es “nadie es perfecto” seguro que ya habéis adivindo que estoy hablando de “Con faldas y a lo loco”. Como recordaréis, la pelicula es una comedia en la que un par de músicos se disfrazan de mujer para poder trabajar en una banda de música totalmente femenina y así escapar de los mafiosos que les persiguen. El título en español concuerda con este argumento pero no tiene nada que ver con el título original. Incluso parece más adecuado al guión de la película. ¿Por qué entonces el título de “Some like it hot”? La respuesta la encontramos viendo la película en inglés. En una escena en la playa Tony Curtis se hace pasar por millonario excéntrico para intentar ligar con Marylin Monroe. Lo que sigue es un fragmento del diálogo de dicha escena: - TC: Sincopaters?, does that mean you play that very fast music, jazz... - MM: Yeah, real hot! - TC: Oh well, I guess some like it hot, I personally prefer classical music. Efectivamente el título de la película viene de este diálogo en el que Tony Curtis le dice a Marylin Monroe que él prefiere la música clásica al jazz, más caliente. Recordemos que la historia transcurre a finales de los años veinte del siglo pasado y todavía no existía el rock. Nadie es perfecto Nadie es perfecto Nota: No tengo la versión en español de la película a mano, así que no recuerdo cómo se tradujo este diálogo.

The pass

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hay canciones que tienen la capacidad de emocionarme y mejorar mi estado de ánimo cuando estoy triste o deprimido. Una de ellas es ésta: Rush - "The pass" Otra prueba razón más (y van... ) de por la que me gusta tanto la música.

Mar de hierba

| Sin comentarios | Sin trackbacks
En la naturaleza ocurre a veces un fenómeno que los biólogos denominan evolución convergente: dos especies separadas por una gran distancia y que nunca se han mezclado entre sí presentan sin embargo característcas similares debido a que ocupan nichos similares. Por ejemplo todos los animales que se alimentan de hormigas o termitas y tienen fuertes garras para abrir los nidos y lenguas largas y pegajosas para atraparlas. A lo largo de la historia de la ciencia, en algunas ocasiones ha ocurrido algo parecido. Dos científicos trabajando separadamente formulan la misma teoría casi simultáneamente. Es el caso, por ejemlo, del cálculo, descubierto al mismo tiempo por Newton y por Leibniz o la teoría de la evolucion por selección natural, que fue planteada por Darwin y por Wallace. Leyendo la fantástica novela Hyperion de Dan Simmons he recordado ambos fenómenos descritos. En el planeta Hyperion existe una inmensa pradera con hierba de dos metros de altura llamada el "Mar de Hierba" (Sea of Grass). Así es como aparece descrito en la versión original de Hyperion: "Below them, a scattering of docks, wharves, and sheds marked the end of Edge and the beginning of the Sea. Grass stretched away forever, rippling sensuously in the slight breeze and seeming to lap like a green surf at the base of the bluffs. The grass seemed infinite and seamless, stretching to all horizons and apparently rising to precisely the same height as far as the eye could see. There was not the slightest hint of the snowy peaks of the Bridle Range, which they knew lay some eight hundred kilometers to the northwest. The illusion that they were gazing at a great green sea was nearly perfect, down to the wind-ruffled shimmers of stalks looking like whitecaps far from shore." Portade de Hyperion Lo curioso del caso es que en Fantasía, uno de los dos mundos en que transcurre "La Historia Interminable", hay una pradera similar, también llamada "Mar de Hierba", que es donde viven los Pieles Verdes, el pueblo de Atreyu. La descripción de esta pradera en el alemán original es la siguiente: "Das Gräserne Meer, das hinter den Silberbergen lag, war viele, viele Tagereisen vom Elfenbeinturm entfernt. Es handelte sich um eine Prärie, die tatsächlich so weit und groß und flach war wie ein Meer. Saftiges Gras wuchs mannshoch, und wenn der Wind darüber hinstrich, zogen Wellen über die Ebene wie auf dem Ozean, und es rauschte wie Wasser." Que aparece traducida así en la versión en español: "El Mar de Hierba, situado tras los Montes de Plata, estaba a muchos, muchísimos días de camino de la Torre de Marfil. Se trataba de una pradera que, realmente, era tan ancha y tan grande y tan plana como el mar. Una hierba jugosa crecía en ella hasta la altura de un hombre y, cuando el viento la acariciaba, las olas la recorrían como si fuera el océano y murmuraba lo mismo que el agua." Las similitudes saltan a la vista. Dado que "La historia interminable" se publicó en 1979 y "Hyperion" en 1989 no es descabellado pensar que Simmons pudo obtener su inspiración de Ende. O podríamos estar ante un caso de “escritura convergente” si suponemos que Simmons "reinventó" el mar de hierba. O incluso puede que la misma metáfora haya sido usado en multitud de ocasiones, tanto anterior como posteriroemente a estos dos libros. Quién sabe.

Steve Vai, Ingolstadt, 02-07-07

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hace una semana estuve en el concierto que Steve Vai ofreció en Ingolstadt, a unos 60 Km de Munich. Hubo un par de novedades con respecto a su anterior gira. La primera fue la actuación del joven guitarrista Zack Wiesinger antes del concierto de Vai. Fueron 20 minutos en los que Wiesinger, sólo en el escenario, nos dejó a todos con la boca abierta con su manera de tocar la guitarra. Increíble. El estilo es completamente diferente al de Vai. Para nada es el clásico virtuoso que en ocasiones aburre hasta a las moscas (caso del propio Vai en algunas ocasiones), sino que simplemente interpreta las canciones de manera magistral y original, y según me pareceió, casi sin efectos en el sonido de la guitarra. Para muestar la excelente versión del tema de “James Bond” con el que empezó su actuación. Zack Wiesinger Zack Wiesinger La segunda sorpresa fue que la banda que acompañaba a Vai incluía en esta ocasión a dos violinistas que añadieron una nueva dimensión a las canciones. Violinistas en la banda de Vai Banda de Steve Vai En cuanto a la actuación en sí, en mi opinión hay que diferenciar entre las canciones y los diversos solos e improvisaciones que Vai hace a lo largo del concierto. Las canciones tanto Vai como el resto de músicos las interpretan de manera magistral y el acompañamiento de los dos violines hace que suenen de manera muy diferente a las versiones que estamos acostumbrados a escuchar en los discos. Temas como “Liberty” o “For the love of God” fueron impresionantes. Pero en los momentos, demasiados en mi opinión, en que Vai empieza a improvisar y a desviarse de lo que son sus propias canciones, la música se convierte en una especie de demostración de los diferentes ruidos que se pueden obtener de una guitarra eléctrica y hay momentos especialmente aburridos o directamente insoportables. Steve Vai Steve Vai No penséis que fue un mal concierto, todo lo contrario, pero creo que si se limitara a hacer los “experimentos sonoros” durante unos pocos minutos en la mitad de la actuación, el resultado sería mucho más agradable. Os dejo con unos vídeos: Zack Wiesinger plays Deep Water By Jimmy Bryant Steve Vai - For the love of God

Stranger in a strange land

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Uno de los libros en los que estoy inmerso actualmente se titula “Stranger in a strange land”, con el que su autor Robert A. Heinlein ganó el premio Hugo en 1962. En él se cuenta la historia de Michael Valentine Smith, un hombre que nació en Marte y fue criado por marcianos como si de un Tarzán interplanetario se tratara, a su vuelta a la Tierra. Stranger in a strange land Por supuesto lo estoy leyendo en versión original y comparando las cosas que me llaman la atención con su traducción al español, titulada "Forastero en tierra extraña". Desgraciadamente, como viene siendo habitual, he encontrado algunos errores de traducción. El primero de ellos es simplemente un falso amigo. Veámoslo: "The Ben Caxton I refer to is a newspaperman. He has a column with one of the syndicates." Que aparece traducido de la siguiente forma: "El Ben Caxton al que me refiero es periodista. Tiene una columna con uno de los sindicatos." La palabra inglesa "syndicate" se puede traducir por "sindicato", aunque en inglés se usa "union" o "trade union", pero en este caso parece claro que si están hablando del trabajo del periodista, el término correcto es "agencia" o si se quiere ser más explícitio "agencia de noticias". El segundo es mucho más grave, ya que es reiterado y le resta sentido a la traducción. Michael, el Hombre de Marte, ha vivido toda su vida en Marte y por lo tanto su lengua materna es el marciano. Durante el viaje a la Tierra es capaz de aprender algo de inglés, pero hay muchos conceptos marcianos que no tienen término equivalente en inglés, y viceversa. A lo largo del libro, Michael utiliza el verbo marciano "grok" (única palabra en marciano que aparece en el libro, al menos en la mitad que he leído) para significar que ha entendido. El verbo no tiene traducción al inglés, ya que no sólo implica que algo se ha entendido, sino también que se ha asimilado y que incluso se aprecia o se ama. Michael utiliza este verbo constantemente, llegando incluso a usarlo con las conjugaciones inglesas "grokked" y "grokking". Hasta tal punto que los personajes terrestres acaban usándolo también sin comprender del todo su significado. Desafortunadamente, el traductor ha decidido prescindir del verbo marciano, que se podría haber castellanizado quizás como "grokear" o "groquear" y ha optado por traducirlo unas veces como "comprender" y otras como "asimilar", con lo que, aparte de alejarse bastante del libro original, crea párrafos que no tienen ningún sentido. Veámoslo con un par de ejmplos: ""So please don't invent a debt that does not exist, or before you know it you will be trying to feel gratitude-and that is the treacherous first step downward to complete moral degradation. You grok that? Or don't you?" Jill bit her lip, then grinned. "I'm not sure I know what 'grok' means." "Nor do I. But I intend to go on taking lessons from Mike until I do."" Son dos personajes terrestres los que están hablando, con lo que el diálogo tiene sentido, y recordemos que Mike es el Hombre de Marte. El mismo diálogo en la traducción: "Así que por favor no invente una deuda que no existe, o antes de que se dé cuenta estará intentando sentir gratitud…, y ése es un traidor primer paso que desciende hasta la completa degradación moral. ¿Lo asimila? ¿O no? Jill se mordió el labio, luego sonrió. —No estoy segura del sentido que quiere darle al vocablo «asimilar». —Yo tampoco. Aunque tengo intención de recibir lecciones de Mike hasta que lo consiga." "Grok" se ha traducido por "asimilar", con lo que no tiene ningún sentido el recibir lecciones de Mike, ya que él no domina el inglés. El segundo ejemplo es hasta cómico: "What was "grokking"? He had been using the word himself for a week now-and he still didn't grok it." Traducido: "¿Qué significado tenía el verbo «asimilar»? Él mismo llevaba una semana utilizándolo…, y aún no lo asimilaba." Si leemos esta frase sin conocer el párrafo original podemos creer que el personaje descubrió el verbo “asimilar” hace tan sólo una semana. Bastante sorprendente, ya que el personaje al que se refiere este párrafo es médico, abogado y… ¡escritor!

Die Toten Hosen, 3ª parte

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hace unos meses ya escribí sobre el grupo punky Die Toten Hosen, así que esta vez me voy a limitar a facilitaros los enlaces a los vídeos de tres de sus mejores canciones: Hier kommt Alex (Aquí llega Alex) Alles aus Liebe (Todo por amor) Wilkommen in Deutschland (Bienvenidos a Alemania). No es el vídeo, que no existe, sino un montaje con diversas fotos de Alemania. Que los disfrutéis.

Gotthard, Munich, 29-06-07

| 2 comentarios | Sin trackbacks
El viernes pasado estuve viendo a Gotthard, gran banda suiza de hard rock. Era un concierto que a priori tenía gran atractivo, ya que sus discos son muy buenos y además era la primera vez que les iba a ver en directo. Como teloneros actuaron The Poodles, que, en mi opinión, cumplieron sin más su papel de ir calentando a al gente antes del grupo principal. Steve Lee ¿Se cumplieron mis expectativas? Sí, de hecho, las superaron ampliamente. Y por la cantidad de aplausos y ovaciones que se llevaron, superaron las expectativas de todo el mundo. A sus excelentes y pegadizas canciones hay que añadir que las interpretaron de manera magistral. Tanto el genial cantante Steve Lee como los dos guitarras, el bajo, el teclado y el batería nos brindaron una actuación perfecta. Se notaba que estaban disfrutando realmente en el escenario y se produjo esa conexión entre músicos y público habitual en los buenos conciertos. Gotthard En resumen, uno de los mejores conciertos, junto con el de Megadeth en el Monsters of Rock, que he visto últimamente. Para todos aquellos que no les conozcáis os dejo los enlaces a los vídeos de uno de sus temas más conocidos, “Anytime, anywhere” y a la versión en español, titulada "El traidor", que ellos mismos hicieron: Anytime, anywhere El traidor

Thinking Blogger Awards

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Thiniking blogger award (In english below) César Sánchez de Twisted bacteria me ha incluído amablemente en la curiosa cadena The Thinking Blogger Awards, iniciada por The thinking blog y que intenta "premiar" a los blogs que hacen pensar. Realmente no sé si mi sección de Malatraducción, por la que César me ha premiado, hace pensar o no, pero en cualquier caso, muchas gracias. Y ahora tengo que premiar a cinco blogs que me hacen pensar. Ahí van: 1- El incordio por Javier Cuchí. De todo un poco, actualidad, software libre, conocimiento libre... no deja títere con cabeza. 2- Curioso pero inútil por Remo. Ciencia para todos. Muy curioso pero nada inútil. 3- Las penas del agente Smith por Rinzewind. De todo. Uno de los mejores blogs que he leído nunca. 4- Pierre Nodoyuna por Pierre Nodoyuna. De todo. Otro de los mejores. 5- El sentido de la Vida por GonzoTBA. De todo. Otro más de los mejores. ¡Enhorabuena, habéis ganado un "Thinking Blogger Award"! Si los premiados quieren seguir con la cadena las únicas condiciones son éstas: 1. Si has sido premiado (y sólo en ese caso), escribe una entrada en tu blog con enlaces a 5 blogs que te hacen pensar. 2. Incluye un enlace a la entrada donde te han nominado y otro a la entrada original, de forma que cualquiera pueda encontrar fácilmente el origen concreto del meme. 3. Opcional: muestra con orgullo la placa del "Thinking Blogger Award" con un enlace a la entrada que has escrito en tu blog (aquí tienes una versión dorada si la plateada no queda bien en tu blog). (English) César Sánchez from Twisted bacteria has kindly included me in the curious blog-chain The Thinking Blogger Awards, started by The thinking blog, who tries to "reward" the blogs which make one think. Actually, I don't know if my Malatraducción (Wrongtranslation) section, for which César has given me this prize, makes one think, but in any case, many thanks. And now I have to award it to five more blogs which make me think. Here they are: 1- El incordio (The nuisance) by Javier Cuchí. A little bit of everything, Current issues, free software, free knowledge... he spares nobody. 2- Curioso pero inútil (Curious but useless) by Remo. Science for everyone. Very curious but not at all useless. 3- Las penas del agente Smith (Agent Smith's sorrows) by Rinzewind. A little bit of everything. One of the best blogs i've ever read. 4- Pierre Nodoyuna (Dirty Dick Dastardly) by Pierre Nodoyuna. A little bit of everything. Another one of the best. 5- El sentido de la Vida (The meaning of life) by GonzoTBA. A little bit of everything. And another one of the best. Congratulations, You have won a "Thinking Blogger Award"! Should the awarded want to carry on sending the chain the only rules are these: 1- If, and only if, you have been awarded, write a post with links to 5 blogs that make you think. 2- Add a link to this post and another to the original post so that people can easily find the exact origin of the meme. 3- Optional: Proudly display the 'Thinking Blogger Award' with a link to the post that you wrote (here is an alternative gold version if silver doesn't fit your blog).

Eurekas y euforias

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Descubrí “Eurekas y euforias” de Walter Graetz hace unos meses en Curioso pero inútil y me pareció interesante. Acabo de leerlo y mi primera impresión no era errónea. En el libro se cuentan anécdotas de la vida de diferentes científicos, lo que viene a demostrar que son humanos muy especiales, pero humanos al fin y al cabo, Como ejemplo de lo que se puede encontrar reproduzco aquí una sobre el cosmólogo George Gamow: “Gamow afirmaba en sus memorias que adquirió el hábito del es­cepticismo y la aversión a la autoridad a una edad temprana: su padre le había comprado un pequeño microscopio y él lo utilizó para deter­minar si el pan empapado en vino tinto, que se le administraba duran­te la Comunión, se transubstanciaba realmente en el cuerpo y la san­gre de Cristo. Escondió un poco de vino en sus carrillos y corrió a casa para examinarlo con su microscopio habiendo preparado primero como control un trozo similar de pan impregnado en vino sin consa­grar. Para tener un patrón positivo afeitó una zona de su piel y encon­tró que su apariencia no guardaba ningún parecido con los dos especí­menes idénticos de pan mojado. En sus memorias reconocía que no podría haber visto glóbulos de sangre individuales con su instrumento de baja resolución, de modo que la prueba no era concluyente pero bastó para apartarle de la religión y dirigirle a la ciencia.” Recordemos que el dogma de la transubstanciación, aparte de convertir en caníbales a los participantes en el rito, es uno de los pilares de algunas sectas cristianas, como el catolicismo Es curioso que un niño, aunque no sabemos que edad tenía, se cuestione lo que le dicen sus mayores y decida comprobar su veracidad por sí mismo. Quizás por éso los protagonistas de estas anécdotas han llegado a ser grandes científicos y los demás nos conformamos con ser mediocres mortales.
Este año he recuperado la vieja costumbre de los festivales de música veraniegos, creo que la última vez que acudí a uno fue en 2004, y me acerqué al Monsters of Rock que se celebró en Zaragoza los días 22 y 23 de Junio. Los grupos que actuaron fueron Black Label Society, Mago de Oz, Megadeth, Children of Bodom y Ozzy Osbourne el primer día y Mastodon, Kamelot, Pretty Maids, Blind Guardian, Dream Theater, Slayer y Motörhead el segundo. Dream Theater Dream Theater El nivel fue bastante bueno en casi todos los conciertos, pero en mi opinión los mejores fueron Megadeth. Aunque es uno de mis grupos favoritos no había tenido hasta ahora la oportunidad de verles en directo y tenía muchas ganas de asistir a un concierto suyo. Megadeth Megadeth Al ser un festival sólo tocaron una hora, pero fue uno de los mejores conciertos que he visto ultimamente. Pudimos escuchar, entre otros, “Sleepwalker”, “Tornado of souls”, “Symphony of destruction”, “The mechanix”, “Gears of war” y el punto culminante del concierto cuando tocaron sin parar la excelente “Washington is next!”, de su último disco ”United abominations”, seguida de esa joya llamada “Hangar18”. Increíble. No os los perdáis si tenéis la oportunidad de ir a algún concierto suyo. Un par de vídeos para el que no les conozca: Angry again, una de sus canciones más pegadizas. Hangar 18, una de las mejores canciones de la historia del Thrash.

Inherit the wind

| 1 comentario | Sin trackbacks
El pasado fin de semana vi una vieja película (de 1960) en blanco y negro titulada “Inherit the wind”, que está basada en el juicio Scopes. En él se juzgó en 1925 a un maestro de una escuela pública de Dayton, Tennesse por enseñar en clase la Teoría de la Evolución, prohibido por el acta Butler en dicho estado. Por lo que he leído después, la película, a pesar de usar en algunos diálogos la transcripción del juicio, difiere en muchos aspectos del juicio real, como que el maestro nunca estuvo en peligro real de ir a la cárcel, o que el pueblo trató mucho mejor al abogado defensor. De todas formas, creo que ya lo he comentado en varias ocasiones, las películas nunca pueden ser una fuente para el aprendizaje de la Historia. A lo sumo de la Historia del cine. Aprender Historia requiere consultar y contrastar diferentes fuentes y es un proceso dificil e inacabable, como cualquier otra ciencia. Pero estoy desviándome. La película me ha gustado mucho. Nos muestra la lucha entre el pensamiento crítico y el fanatismo ciego, perfectamente representado en el interrogatorio final del abogado de la acusación por parte del abogado defensor, con diálogos como éste: P - I don't suppose there are many portions of this book you commited to memory: "The origin of the species" R - I'm not the least interested in the pagan hypothesis of that book. I've never read it and I never will. P- Then how in perdition have you got the goal of whoop up this holy war about something you just don't know anything about, how can you be so cock sure that the body of scientific knowledge systematized in the writings of Charles Darwin is in any way irreconciliable with the Book of Genesis? R- Would you say that question again, please? Spencer Tracy y Frederic March interpretan a ambos abogados Por otro lado hay dos cosas en la película que me sacaban de mis casillas cada vez que aparecían. Una, el reverendo del pueblo, que califica al abogado defensor de servidor del mal y que no duda en condenar al infierno a su propia hija por no romper su relación con el maestro acusado. Puede parecer que no es demasiado. Para nosotros los no creyentes una condena a un infierno inexistente es casi cómica, pero no olvidemos que para un creyente la perspectiva del castigo eterno puede convertir el resto de su vida en un infierno completamente real. Y la segunda es la terrible música con la que comienza la película y que también cantan los habitantes del pueblo al recibir al abogado de la acusación (en el más puro estilo ”Bienvenido Mr. Marshall”), y cuya letra dice así: Give me that old time religion It's good enough for me It was good for little David (u old Jonah, o hebrew children u otros personajes del Antiguo Testamento) and it's good enough for me Aparte de lo insoportable que es escucharla cuando la cantan en el recibimiento al abogado defensor de la acusación, es otra muestra más de las contradicciones de la religión. Suponiendo que con “old time religion” se refieren al cristianismo, ¿están diciendo que los personajes del Antiguo Testamento eran cristianos, mucho antes de que naciera Jesús? (Tengo que investigar un poco más, porque, si no me equivoco, la Iglesia mantiene algo así) ¿O por el contrario se refieren al judaísmo? Si no os importa ver una película en blanco y negro, sin efectos especiales, ni CGI, ni tiros, ni sangre y que encima os va a hacer pensar, “Inherit the wind” puede ser una buena opción.
La semana pasada me acerqué por mi tierra natal para acudir al concierto que Iron Maiden ofreció dentro del Bilbao Live Festival de este año. Además tambien tocaba Within Temptation, grupo que últimamente está haciéndose famoso incluso fuera del mundillo heavy. A mi personalmente su último disco, exceptuando dos canciones, me ha parecido muy flojo, pero lo poco que vi de su actuación (empezaba a las 00:30 y al día siguiente nos ibamos a Zaragoza al Monsters of Rock) me gustó, Sharon sigue teniendo una voz excelente. De hecho, en octubre pasarán por Munich y seguramente vaya a verles otra vez. En cuanto a los Maiden, la verdad es que están en plena forma y tanto sus viejas canciones como las nuevas de su excelente último disco, A matter of life and death, sonaron de maravilla. Creo que esto demuestra cuándo un grupo está formado por músicos de verdad, ya que después de prácticamente 30 años de carrera siguen dándolo todo en el escenario y publicando además buenos discos. Iron Maiden en Bilbao Esperemos que sigan así por muchos años.