A estas alturas parecerÃa imposible que Pratchett
todavÃa siguiera sorprendiéndome, pero lo sigue haciendo. Hace unos dÃas
empecé a leer el undécimo libro de Mundodisco "Reaper man" y ya desde el
principio no pude parar de reir. Parece imposible, pero cada libro es mejor que
el anterior. Hay cientos de chistes, juegos de palabras, párrafos irónicos...
tantos que es fácil pasar alguno por alto.
Uno de los que más me ha gustado es el siguiente:
"It wasn't that Mrs Cake wasn't a religious woman. She was, as has already been
hinted, a very religious woman indeed. There wasn't a temple, church, mosque or
small group of standing stones anywhere in the city that she hadn't attended at
one time or another, as a result of which she was more feared than an
Age of Enlightenment."
No sé si se puede criticar a la religión de una manera tan sutil pero a la vez
tan mordaz. Pratchett es un genio. Desgraciadamente parece que el traductor no
ha entendido realmente el texto original:
"No era porque la señora Cake no fuera una mujer religiosa. Como ya se ha
mencionado, era una mujer extremadamente religiosa. No habÃa un solo templo,
iglesia, mezquita o pequeño grupo de megalitos a donde no hubiera asistido en
un momento u otro de su vida. Como consecuencia de esto, era más temida que una
Nueva Era de Iluminación."
¿Nueva Era de Iluminación? Casi me da vergünza tener que explicar ésto, pero
parece claro que el traductor no ha entendido el sentido del párrafo original.
"Age of Enlightenment" es en inglés la corriente filosófica que nosotros
conocemos por "Ilustración", movimiento que enfatizaba el uso de la razón y la
ciencia para entendr el mundo.
El traductor en cambio, con su "Nueva Era de Iluminación", parece estar
hablando más de algo esotérico y magufo como las tonterÃas de la era de
Acuario o el horóscopo. Una vez más, una pena para los lectores
hispanohablantes.
Reaper Man
Sin trackbacks
URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1704

He encontrado para ti una malatraducción en
Drácula de Bram Stoker (ahora que me lo estoy releyendo), aunque no es tan
rebuscada como las tuyas. Simplemente que en el capÃtulo XI hay un telegrama de
Van Helsing al Dr.Seward y está claro que el traductor no tenÃa ni pajolera
idea de que Antwerp en inglés es Amberes, ya que en la traducción al
castellano lo ha dejado como Antwerp. Y digo yo, si no traduces Amberes ¿por
qué traduces Londres?
SÃ, parece un fallo muy tonto. Seguramente es lo
que dices, que no sabÃa que Antwerp es Amberes. ¿Qué hará si se encuentra
con Aachen o Regensburg?
Pues hará exactamente lo mismo, lo dejará como
está.