Reaper Man

| 3 comentarios | Sin trackbacks
A estas alturas parecería imposible que Pratchett todavía siguiera sorprendiéndome, pero lo sigue haciendo. Hace unos días empecé a leer el undécimo libro de Mundodisco "Reaper man" y ya desde el principio no pude parar de reir. Parece imposible, pero cada libro es mejor que el anterior. Hay cientos de chistes, juegos de palabras, párrafos irónicos... tantos que es fácil pasar alguno por alto. Uno de los que más me ha gustado es el siguiente: "It wasn't that Mrs Cake wasn't a religious woman. She was, as has already been hinted, a very religious woman indeed. There wasn't a temple, church, mosque or small group of standing stones anywhere in the city that she hadn't attended at one time or another, as a result of which she was more feared than an Age of Enlightenment." No sé si se puede criticar a la religión de una manera tan sutil pero a la vez tan mordaz. Pratchett es un genio. Desgraciadamente parece que el traductor no ha entendido realmente el texto original: "No era porque la señora Cake no fuera una mujer religiosa. Como ya se ha mencionado, era una mujer extremadamente religiosa. No había un solo templo, iglesia, mezquita o pequeño grupo de megalitos a donde no hubiera asistido en un momento u otro de su vida. Como consecuencia de esto, era más temida que una Nueva Era de Iluminación." ¿Nueva Era de Iluminación? Casi me da vergünza tener que explicar ésto, pero parece claro que el traductor no ha entendido el sentido del párrafo original. "Age of Enlightenment" es en inglés la corriente filosófica que nosotros conocemos por "Ilustración", movimiento que enfatizaba el uso de la razón y la ciencia para entendr el mundo. El traductor en cambio, con su "Nueva Era de Iluminación", parece estar hablando más de algo esotérico y magufo como las tonterías de la era de Acuario o el horóscopo. Una vez más, una pena para los lectores hispanohablantes.

Sin trackbacks

URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1704

3 comentarios

He encontrado para ti una malatraducción en
Drácula de Bram Stoker (ahora que me lo estoy releyendo), aunque no es tan
rebuscada como las tuyas. Simplemente que en el capítulo XI hay un telegrama de
Van Helsing al Dr.Seward y está claro que el traductor no tenía ni pajolera
idea de que Antwerp en inglés es Amberes, ya que en la traducción al
castellano lo ha dejado como Antwerp. Y digo yo, si no traduces Amberes ¿por
qué traduces Londres?

Sí, parece un fallo muy tonto. Seguramente es lo
que dices, que no sabía que Antwerp es Amberes. ¿Qué hará si se encuentra
con Aachen o Regensburg?

Pues hará exactamente lo mismo, lo dejará como
está.

Escribir un comentario