Hoy voy a hablar de la traducción de todo un clásico
de la Literatura: "Through the
Looking-Glass, and What Alice Found There ", de Lewis Carroll, traducido a
nuestro idioma como "Alicia, a traves del espejo". Creo que ya he comentado que
está sección de Malatraducción no sólo trata de los errores cometidos por
los traductores, sino que también trata de mostrar ejemplos de frases o juegos
de palabras más o menos intraducibles y cómo se las han arreglado para
traducirlos.
Aclaro ésto porque es el caso del libro que nos ocupa, la mayor parte no son
errores, sino juegos de palabras que sólo tienen sentido en inglés. Asà que,
dicho ésto, vamos con el primer ejemplo:
"`Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some
alarm), `you may observe a Bread-and-Butterfly.'"
Um mosquito gigante le describe a Alicia los extraños insectos que habitan el
mundo detrás del espejo. Uno de ellos es la "Bread-and-Butterfly", un juego de
palabras entre "Bread-and-Butter" (pan con mantequilla) y "butterfly"
(mariposa). Veamos la traducción:
"- Pues arrastrándose a tus pies- dijo el mosquito (y Alicia apartó los pies
con cierta alarma) podrás ver a una melindrosa meriendaposa o
mariposa de meriendas."
Bueno, lo ha intentado, ¿no? En mi opinión quizás quedarÃa mejor "Pan con
Mantequillosa". En cualquier caso, no creo que se pueda encontrar algo que quede
tan bien como el original.
En el siguiente párrafo, el mosquito está intentando convencer a Alicia de las
ventajas de no tener nombre, entre ellas que no la podrÃan llamar para ir a
clase. Esto es lo que ella contesta:
"`That would never do, I'm sure,' said Alice: `the governess would never think
of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my name, she'd call
me "Miss!" as the servants do.'
`Well. if she said "Miss," and didn't say anything more,' the
Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons. That's a
joke. I wish YOU had made it.'"
Aquà el autor juega con dos de los significados de la palabra "miss", es decir
"señorita" y "perder". El mismo párrafo traducido:
"- ¡Estoy segura de que eso no darÃa ningún resultado!- respondió Alicia-
¡Mi niñera nunca me perdonarÃa una lección sólo por éso! Si no pudiese
acordarse de mi nombre me llamarÃa "señorita", como hacen los
sirvientes.
- Bueno, pero entonces si dice "señorita" sin decir más, tú
podrÃas decir que habÃas oido que "te la quita" y quedarte
también sin lección. ¡Es un chiste! Me hubiese gustado que lo hubieses hecho
tú."
Otro intento honesto pero me temo que no es lo mismo.
Más ejemplos:
"`Am I addressing the White Queen?'
`Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. `It
isn't MY notion of the thing, at all.'
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of
their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me
the right way to begin, I'll do it as well as I can.'
`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen.`I've been
a-dressing myself for the last two hours.'
It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some
one else to dress her, she was so dreadfully untidy."
En este caso el juego está entre "address" que entre otrs muchas cosas
significa "dirigirse a alguien" y "dress", que significa "vestirse". En español
encontramos lo siguiente:
"-¿Tengo la honra de dirigirme a la Reina Blanca?
- Bueno, si llamas a eso "dirigirse"...- respondió la Reina
Blanca- no es en absoluto lo que yo entiendo por esa palabra.
Alicia pensó que no tendrÃa ningún sentido ponerse a discutir precisamente
cuando estaba empezando a hablar, de forma que sonrió y le dijo: - Si Su
Majestad quisiera decirme cómo debo empezar, lo intentaré lo mejor que pueda.
- ¡Pero si es que no quiero que lo hagas en absoluto!- gimió la pobre
Reina-.¡ Me he estado dirigiendo todo el tiempo durante las
dos últimas horas!
- Más le valiera- pensó Alicia- tener a alguien que la
"dirigiera" un poco- pues estaba tan desarreglada."
El traductor ha optado por traducir todo como "dirigirse" y cuando al final nos
dice que estaba "tan desarreglada" no tiene ningún sentido.
Más ejemplos:
"At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of `Ahoy!
Ahoy! Check!' and a Knight dressed in crimson
armour came galloping down upon her, brandishing a great club."
El mundo que se encuentra Alicia al pasar a través del espejo es un inmenso
tablero de ajedrez, donde las piezas son personas reales. En este caso "Knight"
se refiere evidentemente a la pieza que nosotros conocemos como "caballo",
porque de hecho es un caballo. Pero los ingleses no la llaman "horse", sino
"Knight", que significa "caballero", por lo tanto tiene sentido que en inglés
el caballo-pieza-de-ajedrez esté representado por un caballero en el mundo de
Alicia.
La traducción ya os la podéis imaginar:
"En este momento sus pensamientos se vieron interrumpidos por unas voces muy
fuertes, unos gritos de -¡Hola! ¡Hola! ¡Jaque!- que proferÃa un
caballero, bien armado de acero púrpura, que venÃa galopando
hacia ella blandiendo una gran maza."
SÃ, "caballero", con lo que la referencia a las piezas de ajedrez
desgraciadamente se pierde. Además en este párafo hay un error. No se por qué
ha traducido "dressed in crimson armour", que significa "vestido con una
armadura púrpura", como "bien armado de acero púrpura". Me imagino que ha sido
por el falso amigo de "armour" que significa "armadura" o "blindaje" cuando es
sustantivo y "blindar" cuando es un verbo. El verbo inglés que significa
"armar" es "to arm". Pero aún asà yo creo que "dressed" deja bien claro que no
es un arma sino una armadura.
El siguiente ejemplo es un error que no sé como clasificar:
"`The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know--to come and
go. Once to come, and one to go.'
`I beg your pardon?' said Alice.
`It isn't respectable to beg,' said the King."
Que traducido aparece como:
"- El otro mensajero se llama Hatta. Tengo que tener a dos, ¿comprendes?, para
ir y venir. Uno para ir y el otro para venir.
- Le ruego que me repita eso- dijo Alicia sorprendida
- ¡Niña! ¡a Dios rogando y con el mazo dando!- amonestó el
rey."
"I beg your pardon?" es la forma educada de pedir que nos repitan algo cuando no
lo hemos entendido, pero "beg" también significa "pedir limosna", por eso el
rey contesta "It isn't respectable to beg". Lo que no sé es de dónde se ha
sacado el traductor lo de "a Dios rogando y con el mazo dando", que es un
refrán que no tiene nada que ver con el texto inglés.
Y por si no lo habéis notado, os comento que hay otro error en casi todos los
ejemplos ariba mencionados. Si os fijáis, en los textos en español apracen
signos de admiración por doquier, los cuales no existen en el original.
Curioso, ¿no?
Through the Looking-Glass
Sin trackbacks
URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1684

Curioso, ¿no?
No: Aburrido.