Through the Looking-Glass

| 1 comentario | Sin trackbacks
Hoy voy a hablar de la traducción de todo un clásico de la Literatura: "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There ", de Lewis Carroll, traducido a nuestro idioma como "Alicia, a traves del espejo". Creo que ya he comentado que está sección de Malatraducción no sólo trata de los errores cometidos por los traductores, sino que también trata de mostrar ejemplos de frases o juegos de palabras más o menos intraducibles y cómo se las han arreglado para traducirlos. Aclaro ésto porque es el caso del libro que nos ocupa, la mayor parte no son errores, sino juegos de palabras que sólo tienen sentido en inglés. Así que, dicho ésto, vamos con el primer ejemplo: "`Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), `you may observe a Bread-and-Butterfly.'" Um mosquito gigante le describe a Alicia los extraños insectos que habitan el mundo detrás del espejo. Uno de ellos es la "Bread-and-Butterfly", un juego de palabras entre "Bread-and-Butter" (pan con mantequilla) y "butterfly" (mariposa). Veamos la traducción: "- Pues arrastrándose a tus pies- dijo el mosquito (y Alicia apartó los pies con cierta alarma) podrás ver a una melindrosa meriendaposa o mariposa de meriendas." Bueno, lo ha intentado, ¿no? En mi opinión quizás quedaría mejor "Pan con Mantequillosa". En cualquier caso, no creo que se pueda encontrar algo que quede tan bien como el original. En el siguiente párrafo, el mosquito está intentando convencer a Alicia de las ventajas de no tener nombre, entre ellas que no la podrían llamar para ir a clase. Esto es lo que ella contesta: "`That would never do, I'm sure,' said Alice: `the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.' `Well. if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons. That's a joke. I wish YOU had made it.'" Aquí el autor juega con dos de los significados de la palabra "miss", es decir "señorita" y "perder". El mismo párrafo traducido: "- ¡Estoy segura de que eso no daría ningún resultado!- respondió Alicia- ¡Mi niñera nunca me perdonaría una lección sólo por éso! Si no pudiese acordarse de mi nombre me llamaría "señorita", como hacen los sirvientes. - Bueno, pero entonces si dice "señorita" sin decir más, tú podrías decir que habías oido que "te la quita" y quedarte también sin lección. ¡Es un chiste! Me hubiese gustado que lo hubieses hecho tú." Otro intento honesto pero me temo que no es lo mismo. Más ejemplos: "`Am I addressing the White Queen?' `Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all.' Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.' `But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen.`I've been a-dressing myself for the last two hours.' It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy." En este caso el juego está entre "address" que entre otrs muchas cosas significa "dirigirse a alguien" y "dress", que significa "vestirse". En español encontramos lo siguiente: "-¿Tengo la honra de dirigirme a la Reina Blanca? - Bueno, si llamas a eso "dirigirse"...- respondió la Reina Blanca- no es en absoluto lo que yo entiendo por esa palabra. Alicia pensó que no tendría ningún sentido ponerse a discutir precisamente cuando estaba empezando a hablar, de forma que sonrió y le dijo: - Si Su Majestad quisiera decirme cómo debo empezar, lo intentaré lo mejor que pueda. - ¡Pero si es que no quiero que lo hagas en absoluto!- gimió la pobre Reina-.¡ Me he estado dirigiendo todo el tiempo durante las dos últimas horas! - Más le valiera- pensó Alicia- tener a alguien que la "dirigiera" un poco- pues estaba tan desarreglada." El traductor ha optado por traducir todo como "dirigirse" y cuando al final nos dice que estaba "tan desarreglada" no tiene ningún sentido. Más ejemplos: "At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of `Ahoy! Ahoy! Check!' and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club." El mundo que se encuentra Alicia al pasar a través del espejo es un inmenso tablero de ajedrez, donde las piezas son personas reales. En este caso "Knight" se refiere evidentemente a la pieza que nosotros conocemos como "caballo", porque de hecho es un caballo. Pero los ingleses no la llaman "horse", sino "Knight", que significa "caballero", por lo tanto tiene sentido que en inglés el caballo-pieza-de-ajedrez esté representado por un caballero en el mundo de Alicia. La traducción ya os la podéis imaginar: "En este momento sus pensamientos se vieron interrumpidos por unas voces muy fuertes, unos gritos de -¡Hola! ¡Hola! ¡Jaque!- que profería un caballero, bien armado de acero púrpura, que venía galopando hacia ella blandiendo una gran maza." Sí, "caballero", con lo que la referencia a las piezas de ajedrez desgraciadamente se pierde. Además en este párafo hay un error. No se por qué ha traducido "dressed in crimson armour", que significa "vestido con una armadura púrpura", como "bien armado de acero púrpura". Me imagino que ha sido por el falso amigo de "armour" que significa "armadura" o "blindaje" cuando es sustantivo y "blindar" cuando es un verbo. El verbo inglés que significa "armar" es "to arm". Pero aún así yo creo que "dressed" deja bien claro que no es un arma sino una armadura. El siguiente ejemplo es un error que no sé como clasificar: "`The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know--to come and go. Once to come, and one to go.' `I beg your pardon?' said Alice. `It isn't respectable to beg,' said the King." Que traducido aparece como: "- El otro mensajero se llama Hatta. Tengo que tener a dos, ¿comprendes?, para ir y venir. Uno para ir y el otro para venir. - Le ruego que me repita eso- dijo Alicia sorprendida - ¡Niña! ¡a Dios rogando y con el mazo dando!- amonestó el rey." "I beg your pardon?" es la forma educada de pedir que nos repitan algo cuando no lo hemos entendido, pero "beg" también significa "pedir limosna", por eso el rey contesta "It isn't respectable to beg". Lo que no sé es de dónde se ha sacado el traductor lo de "a Dios rogando y con el mazo dando", que es un refrán que no tiene nada que ver con el texto inglés. Y por si no lo habéis notado, os comento que hay otro error en casi todos los ejemplos ariba mencionados. Si os fijáis, en los textos en español apracen signos de admiración por doquier, los cuales no existen en el original. Curioso, ¿no?

Sin trackbacks

URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1684

1 comentario

Curioso, ¿no?
No: Aburrido.

Escribir un comentario