Archivos Marzo 2007

Moving Pictures

| Sin comentarios | Sin trackbacks
El décimo libro de la saga de Mundodisco se titula "Moving Pictures"/ "Imágenes en acción". En él los alquimistas descubren un método para grabar imágenes de modo que proyectándolas a la suficiente velocidad parecen estar en movimiento. Efectivamente, han descubierto el cine, mudo, de momento. Y Pratchett aprovecha para parodiar todo lo relacionado con él: los productores, los actores, los fans, los estudios... Y como los nueve libros anteriores, la traducción está plagada de errores, así que sin más preámbulos, empezamos. El primer ejemplo es uno de nuestros viejos conocidos, añadir frases inexistentes en el original: "'What did they do that for?' said Victor. 'Ah,' said Gaffer, 'that's because the handle also drives this little wheel with whips on. It's the only way to get them to work fast enough." En la traducción: "-¿Por qué lo hacen? -se interesó Victor -Ah -asintió Gaffer-, te preguntas por qué obedecen. Bueno, la manivela controla también esta ruedecita, de la que penden varios látigos. Es la única manera de que trabajen a la velocidad necesaria." Más de lo mismo: "if the sea had simply been left to pile the wood up it might have done a better job." "Si el mar se hubiera limitado a amontonar la madera tal cual llegaba, el resultado habría sido mejor, indudablemente." Sin contar con que "it might have done" indica algo posible pero improbable, así que el "indudablemente" no sólo sobra, sino que cambia completamente el sentido de la frase orginal. Más ejemplos: "Well, fair enough. But that's not what you'd call a proper investmenting, I'd say." "Hasta ahí, todo claro. Pero investidura, lo que se dice investidura, en plan ceremonial y como está mandado, no hubo ninguna." De verdad es tan difícil traducir simplemente como "Pero éso no es lo que se consideraría una auténtica investidura"? Más todavía: "- He had once had the misfortune to come up before the Patrician accused of malicious lingering, and had then chosen of his own free will to become a spy." "- En cierta ocasión, hacía ya mucho tiempo, había tenido la desgracia de caer ante el patricio acusado de diversos delitos, todos reiterados, y había elegido por su propia voluntad y sin coacción alguna convertirse en espía a su servicio." Efectivamente los errores son "reiterados", no hay más que ver el siguiente ejemplo, la nota 3 que explica el párrafo anterior: "The alternative was choosing of his own free will to be thrown into the scorpion pit." "La alternativa era elegir por su propia voluntad y sin coacción alguna ser arrojado al pozo de los escorpiones." Lo de "sin coación alguna" será por si no quedaba clara la ironía. Otro viejo conocido, las unidades imperiales: "About thirty miles Turnwise of Ankh-Morpork the surf boomed on the wind-blown, seagrass-waving, sand-dune covered spit of land where the Circle Sea met the Rim Ocean." "A unos cuarenta kilómetros en dirección dextro de Ankh-Morpork, las olas rompían contra la punta de tierra asolada por el viento y cubierta de algas, donde el Mar Circular se reunía con el Océano Periférico." Ya he comentado varias veces que no veo ninguna razón en cambiar de unidades, pero de hacerlo, por lo menos hacerlo bien, 30 millas son unos 48 km. Y por si fuera poco, las dunas han desaparecido en la versión traducida. Otro ejemplo lo encontramos en la nota 1: "This is the one that grows only in certain parts of heathen Howondaland. It's twenty feet long, covered in spikes the colour of ear wax, and smells like an anteater that's eaten a very bad ant." "Esta fruta crece sólo en determinadas zonas de Mandarinalandia. Mide siete metros de largo, está cubierta de púas color cera de oreja, y huele corno un oso hormiguero que se hubiera comido una hormiga en mal estado." 20 pies son 6 metros, no 7. Ahora vamos con párrafos en los que faltan cosas: "'I want to make this absolutely clear, right? One more, and I really mean it, one more, right? just one more Hihohiho out of you bloody lawn ornaments and it's double-headed axe time, OK?" "-Quiero que esto quede completamente claro -rugió-. Una vez más, lo digo en serio, una vez más ese aibó aibó, y saco el hacha de doble filo, ¿entendido?" "Bloody lawn ornaments", algo así como "mierda de adornos de jardín", es el insulto que reciben habitualmente los enanos en Mundodisco. Cómo podéis observar, ha desaparecido de la traducción. Más omisiones: "Colon pulled his head back into the guardroom and nudged the sleeping form of Corporal Nobbs, currently the other half of the keen-eyed fighting force that was ceaselessly guarding the city." "Colon se metió en la garita y despertó de un codazo al cabo Nobbs, que en aquel momento constituía la otra mitad de las fuerzas defensoras de la ciudad." Borrada de un plumazo gran parte de la ironía del original. En el siguiente párrafo el Mundodisco deja de girar en la traducción: "On its back, four giant elephants. On their shoulders, rimmed with water, glittering under its tiny orbiting sunlet, spinning majestically around the mountains at its frozen Hub, lies the Discworld, world and mirror of worlds." "Sobre su caparazón hay cuatro elefantes gigantescos. Algo reposa sobre sus lomos. Es algo bordeado de cataratas, centelleante bajo su solecillo orbital, con las majestuosas montañas que rodean su Eje helado. Es el Mundodisco, mundo y espejo de mundos." ¿Por qué hacer tan enrevesada la traducción, y además eliminar la parte en la que dice que gira? Es mucho más sencillo: "En sus lomos, bordeado de agua, reluciente bajo su solecillo orbital, girando majestuosamente alrededor de las montañas de su helado Eje, se apoya el Mundodisco, mundo y espejo de mundos" El siguiente error creo que es la primera vez que aparece. En libros anteriores hemos visto chistes inventados por el traductor, pero lo que no habíamos visto hasta ahora son chistes eliminados por el traductor: "'I thought they were trying to cure the philosopher's stones, or somethin',' said the Archchancellor." "-Yo creía que buscaban la piedra filosofal, o algo por el estilo -bufó su superior-." Estas líneas pertenecen a una conversación que mantienen el Archicanciller de la Universidad Invisible y su ayudante sobre los alquimistas. Evidentememente, en el original Pratchett hace un juego de palabras entre "piedra filosofal", que es lo que antiguamente buscaban los alquimistas y cuyo poder supuestamente era el transformar el plomo en oro, y "las piedras del filósofo", entendiendo que se refiere a piedras en el riñón. En la traducción desgraciadamente, se ha optado por eliminar el chiste. Lo siguientes ejemplos son pequeños errores al traducir algunos términos: "'Technic'ly, a Keeper has to be invested by the High Priestess,' he said. 'And there ain't been a High Priestess for thousands o' years." "Técnicamente hablando, al Guardián lo tiene que investir el Sumo Sacerdote -explicó-. Y hace miles de años que no hay Sumos Sacerdotes" Evidentemente debería ser la "Suma Sacerdotisa". "He glanced out of the stained-glass window" "Echó un vistazo a través de la ventana de cristal sucio." Sí, "stained" significa "sucio", pero "stained-glass" en inglés se utiliza para denominar a las vidirieras de colores. "'Yeah,' said Ginger, grinning. 'You'd need a thousand elephants.'" "-Sí -asintió Ginger, sonriente-. Para eso harán falta cien elefantes." 900 elefantes han muerto durante la tradución de este libro. Como se enteren los ecologistas... "'Can we eat it now?' said a troll above him. 'You defective or something? This one heroic dog!' " "-¿Nos lo comemos ya? -preguntó otro troll. -¿Estás defectuoso, o qué? ¡Es un perro heroico!" "Defective" sginifica "defectuoso", pero cuando se aplica a personas (asumamos que un troll es una persona), su significado es "anormal". Además, sabemos que la capacidad mental de los trolls es bastante reducida, de ahí que en el original falten los verbos. Sin embargo los trolls de habla hispana deben de ser más listos. Este es un error que se da a lo largo de todo el libro, hay ciertos personajes que tienen un habla peculiar y que en la traducción ha sido eliminada. Hay muchos ejemplos. Por ejemplo, en los carteles que anuncian las películas o con publicidad, Pratchett utiliza un lenguaje que aparenta ser grandilocuente y antiguo, en el que cambia las palabras a su antojo: "After thys perfromans, Why Notte Visit Harp's Hous of Ribs, For the Best inne Hawt Cuisyne " En la traducción todo esto desaparece: "Después de esta sesión, visita Harga, La Casa de las Costillas. Lo mejor en nuvel cuisín" Un caso similar es el de "The Boke of the Film", antiguo tomo en el que se explica la historia de Holy Wood, y que es una genial parodia de los libros que suelen aparecer al abrigo del éxito de alguna película: "On the cover were the words The Boke of the Film. On the first page, in the neat round hand of someone to whom writing doesn't come easily, were the further words: This is the Chroncal of the Keeprs of the ParaMountain coppied out by me Deccan Beacuase Of the old onne it being fallin Apart. He turned the stiff pages carefully. They seemed to be crammed with almost identical entries. They were all undated, but that wasn't very important, since one day had been pretty much like the other: Gott up. Went to lavatry. Made up fire, announused the Matinee Performanse. Broke fast. Colected woode. Made up fire. Foraged on the hille. Chanted the Evening Performansee. Supper. Sed the Late-Nite Performanse chant. Wnet to lavatry. Bed. Gott up. Went to lavatry. Made up fire, sed the Matinee Performanse. Broke fast. Crullet the fisheman from Jowser Cove have left 2 fyne see bass. Clected woode. Heralded the Evewning Performanse, made up fire. Howskeepeing. Supper. Chanted the Late Night performanse. Bed. Gott up at Midnigte, went to lavaotry, checked fire, but it was not Needful of Woode." "En la cubierta se leían las palabras: El Libro de la Película. Había más palabras en la primera página, escritas con la caligrafía redondeada de alguien que no está demasiado acostumbrado a escribir. Decían: Éstas son las Crónicas de los Guardianes del Para Monte copiadas a limpio por mí, Deccan, porque las viejas se están cayendo a pedazos. Pasó con cautela las páginas rígidas. A primera vista, todas parecían llenas de anotaciones casi idénticas. No había fechas en ningún momento, pero la cosa no tenía mayor importancia, puesto que todos los días eran iguales. Me levanté. Fui al retrete. Encendí la hoguera. Anuncié la Primera Sesión. Acabé pronto. Recogí madera. Encendí la hoguera. Subí a la colina. Entoné la Sesión de Noche. Encendí la hoguera. Arreglé la casa. Cené. Recité el Cántico de la Última Sesión. Me acosté. Me levanté. Fui al retrete. Encendí la hoguera y canté la Primera Sesión. Acabé pronto. Crullet, el pescador de la Cala Roja, me había dejado dos buenos atunes. Comí. Anuncié la Sesión de Noche. Encendí la hoguera. Cené. Limpié la casa. Entoné el Cántico de la Última Sesión. Me acosté. Me levanté a medianoche, fui al retrete y vigilé el fuego, pero no hacía falta más leña." Como podéis ver, la traducción ha perdido ese estilo vetusto que tan bien logra Pratchett. Otro caso son varios animales parlantes que salen en la obra. Por ejemplo un gato que arrastra las eses: "'A playshe of our own,' said -the cat, happily. 'A playshe where all animals, regardlesh of shape or speciesh, can live together in perfect-' " Que en español habla con toda normalidad: "-Ya volvemos a estar solos -dijo el gato alegremente-. En un lugar donde todos los animales, sea cual sea su forma o especie, pueden vivir juntos en perfecta..." Hay más casos, como Gaspode el Perro Maravilla, pero con los ejemplos anteriores es suficiente para hacerse una idea. Los siguiente casos no son un error de traducción en sí, sino nombres que, en mi opinión no se deberían haber traducido. Me explico. Como ya he comentado, el libro parodia la industria del cine, entre ellos las grandes productoras de Hollywood. Para ello Pratchett inventa nombres de estudios ficticios, pero con un gran parecido con los reales: "Century of the fruitbat" (Twentyeth Century Fox), "Untied Alchemists" (United Artists), "Fir Wood Studios" (Pine Wood Studios), "Microlithic Pictures" (Paramount Pictures), "ParaMountain" (Paramount Pictures). Y no sé si me dejo alguno. Todos estamos acostumbrados a los nombres en inglés de los estudios reales así que si lo hubieran dejado sin traducir no habríamos tenido mayores problemas para descubrir la relación. Pero no ha sido así, y los nombres que aparecen son: "Siglo del Murciélago Frugívoro", "Alquimistas desatados", "Estudios Películas en Acción", "Estudios Microlíticos", "Para Monte"... De esta manera es prácticamente imposible descubrir dicha relación. El próximo caso es un ejemplo del problema típico que ya ha aparecido en esta sección en otras ocasiones: "'I think I know what people want,' he said, 'and they don't want to read lots of small writing. They want spectacles!' 'Because of the small writing?' said Victor, sarcastically. 'They want dancing girls! They want thrills! They want elephants! They want people falling off roofs! They want dreams! The world is full of little people with big dreams!'" "Spectacles" significa "espectáculos", pero también "gafas", de ahí el comentario de Victor. Está claro que el mismo juego de palabras no se puede aplicar en español, así que el traductor ha tenido que cambiar el texto. "-Creo que sé lo que quiere la gente -dijo-. Y no es mucha letra pequeña. No quieren leer. ¡Quieren ver! -Para ver la letra pequeña, tendrán que esforzarse -intervino Victor, sarcástico. -¡Quieren espectáculo! ¡Quieren ver chicas bailando! ¡Quieren emociones fuertes! ¡Quieren elefantes! ¡Quieren gente cayéndose de los tejados! ¡Quieren sueños! ¡El mundo está lleno de gente pequeña con sueños grandes!" Y ya para terminar, voy a comentar dos ejemplos en los que creo que el traductor ha hecho un magnífico trabajo. Para entender el primero, tengo que comentaros que los alquimistas no sólo han inventado el cine, sino que han inventado también las odiosas y malolientes palomitas que, ignoro la razón, siempre están presentes en los cines. Como ya sabréis en inglés se llaman "pop corn" que viene a significar algo así como "maíz explotado". Pratchett se ha inventado un nombre parecido: "'Hasn't really got a name,' said Peavie. 'I just call it banged grains.' " "Banged grains", con lo que Pratchett consigue dos cosas: una que se parezca al nombre real que parodia y dos, como los alquimistas de Mundodisco son famosos porque sus experimentos acaban normalmente con una explosión, "bang" en inglés, implica que las palomitas son un descubrimiento accidental tras una de estas explosiones. En la traducción, debido a que el traductor está obligado a mantener una similitud con el nombre real de "palomitas", se ha perdido este segundo significado: "Aún no les he puesto nombre -respondió Peavie-. Los llamo pajaritos." En cualquier caso, creo que era imposible mantener los dos significados del original, así que excelente aquí el traductor. El segundo ejemplo es el título de una de las películas que ruedan en el libro. Por supuesto es una parodía de una película real: "All it needed was a title. Something with a ring to it. Something that people would remember. Something - he scratched his chin with the pen - that said that the affairs of ordinary people were so much chaff in the great storms of history. Storms, that was it. Good imagery, a storm. You got thunder. Lightning. Rain. Wind. Wind. That was it! He crawled up to the top of the sheet and, with great care, wrote: BLOWN AWAY. " ¿Lo adivináis? Seguro que sí. Se trata, cómo no, de "Gone with the wind", más conocida entre nosotros como "Lo que el viento se llevó". En este caso parece muy claro que no se debería traducir "Blown away" literalmente, y el traductor lo ha hecho correctamnte: "Sólo necesitaba un buen título. Algo sonoro. Algo que la gente recordara para siempre. Algo... (se rascó la barbilla con la pluma), algo que sugiriese que los problemas de la gente normal no eran más que polvo en las grandes tormentas de la historia. Tormentas, por ahí, bien. Una tormenta sugería una buena imagen. Había truenos. Rayos. Lluvia. Viento. Tempestades. ¡Tempestades! ¡Eso era! Avanzó hasta la parte de arriba de la sábana y, con gran cuidado, escribió: LO QUE LA TEMPESTAD SE LLEVÓ." Todo un acierto. Y éso es todo con respecto a "Moving Pictures". Os pido disculpas por escribir un artículo tan largo, pero estoy seguro de que a todos los que leéis habitualmente esta sección de Malatradución no os asustan los textos largos, ¿me equivoco?

Starkbierfest

| Sin comentarios | Sin trackbacks
La semana pasada estuve en la Starkbierfest, que es como la Oktoberfest pero en pequeñito, sin turistas y con otra clase de cerveza. Por supuesto con música bávara en directo y actuaciones varias. En una de las actuaciones comprobé que aquí tambien hay aizkolaris, pero se me olvidó preguntar cómo se llaman: Y para aquellos que no sepan lo que sufro viviendo aquí, la siguiente foto, en la que se puede observar a unas bellas señoritas enfundadas en el traje típico bávaro o dirndl:

Toto

| 4 comentarios | Sin trackbacks
El miércoles estuve viendo a Toto, otra de las grandes leyendas del rock. Conocidos sobre todo por su canción "Africa" del año 1982 (¿hay alguien que no la conozca?), o incluso por "Hold the line" de 1978. Sólo por escuchar estas dos canciones en directo ya merecía la pena, y mucho, ir a verles. Pero además son todos unos excelentes músicos, y sus canciones tienen toques de distintos estilos: rock, jazz, hard rock, pop... No me los podía perder. Una pena que el mismo día tocaban también Thunder, así que tuve que elegir. Toto interpretando "Africa" Por lo demás, el concierto fue muy bueno. No os lo perdáis, el 3 de Abril tocan en Bilbao. Sobre todo las mujeres estáis casi obligadas a ir, Toto debe de ser el grupo con más canciones cuyo título es un nombre de mujer que haya existido nunca: "Manuela Run", "Angela", "Lorraine", "Rosanna", "Carmen", "Holyanna", "Lea", "Pamela", "Anna"... y no sigo más.

Which Super Hero are you?

| 3 comentarios | Sin trackbacks
Y ya puestos:
Spider-Man
65%
Robin
55%
Superman
50%
Catwoman
50%
Supergirl
45%
Hulk
40%
Green Lantern
30%
Iron Man
25%
Wonder Woman
20%
The Flash
20%
Batman
20%
You are intelligent, witty, a bit geeky and have great power and responsibility.
Click here to take the "Which Superhero am I?" quiz... Spiderman bien, ¿pero prácticamente la mitad de Robin, Superman, Catwoman y Supergirl? Algo falla.

Which Super Villain are you?

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Otro test friki:
Mr. Freeze
40%
Mystique
36%
The Joker
29%
Dr. Doom
25%
Green Goblin
24%
Lex Luthor
22%
Riddler
18%
Poison Ivy
18%
Dark Phoenix
17%
Magneto
17%
Apocalypse
16%
Catwoman
12%
Two-Face
12%
Venom
12%
Juggernaut
4%
Kingpin
2%
You are cold and you think everyone else should be also, literally.
Me hubiera gustado más ser Joker o El duende Verde, aunque lo de ser un científico loco no está mal. Si alguien quiere intentarlo: Click here to take the Supervillain Personality Quiz

Los Planetas

| 1 comentario | Sin trackbacks
Esta mañana he estado escuchando la maravillosa suite Los planetas compuesta por el músico británico Gustav Holst entre 1914 y 1916 y que sirvió de inspiración (por no decir que la fusiló directamente) a John Williams para componer la banda sonora de "La Guerra de las Galaxias". Está compuesta por siete piezas, cada una dedicada a uno de los planetas del sistema solar: Mercurio, Venus, Marte, Jupiter, Saturno, Urano y Neptuno, exceptuando la Tierra. Lo curioso de la obra es que, como se compuso antes de que Plutón fuera descubierto en 1930, durante la mayor parte del siglo XX y hasta el año pasado, a la obra le faltó un planeta. Pero ahora que Plutón ya no es considerado como planeta, vuelve estar completa.

Arch Linux

| Sin comentarios | 1 TrackBack
En Kriptopolis han hablado varias< /a> veces de una distro de linux llamada Arch Linux y me han dado ganas de probarla, porque por lo que he leído me parece la evolución natural de Slackware, la que utilizo yo. Ambas siguen el principio KISS, es decir, que carecen de asistentes gráficos para la configuración y hay que hacer todo a pelo. En principio, esto puede ser más difícil que una Mandriva, Fedora o Ubuntu, pero a la larga los asistentes gráficos están limitados y no te permiten hacer todo lo que quieres y los scripts de estas distros son demasiado complicados si intentamos modificarlos a mano. Al menos lo eran en la versión de Mandriva, o Mandrake por aquellos tiempos, que utilicé en mis primeros escarceos con Linux. Ambas tienen también scripts de inicio tipo BSD, al contrario que la mayoría de las otras distros, que los tienen de tipo System V. Las diferencias entre Slack y Arch son varias: la primera es que Slack está optimizada para ordenadores con procesador i486, por lo que funciona en ordenadores antiguos, mientras que Arch lo está para procesadores i686, por lo que no funciona con procesadores inferiores a un PII. La segunda diferencia es que el sistema de gestion de paquetes de Arch (pacman) sí maneja las dependencias mientras que el de Slack (pkgtools) no. Y la tercera diferencia es que Arch no se actualiza por versiones, sino que tiene un repositorio de paquetes continuamente actualizado, así que una vez instalada no hay más que bajarse regularmente los paquetes (mediante un simple comando de pacman) para tener un sistema al día. Seguramente estaréis pensando que en Slackware se puede hacer lo mismo, con el repositorio "current" o con "Linuxpackages". Pero el primero es la versión de desarrollo y no es muy recomendable usarlo si queremos tener un sistema estable y el segundo no son paquetes oficiales de Slack, sino creados por los usuarios. A ver si saco un rato para hacer un backup y la pruebo, aunque lo mejor sería tener otro ordenador para experimentar. ¿Alguno de mis lectores linuxeros la ha probado ya?

Contradicciones

| 1 comentario | Sin trackbacks
Vía Pharyngula he encontrado esta foto, un ejemplo de las contradicciones de la religión. Sobran los comentarios.

Through the Looking-Glass

| 1 comentario | Sin trackbacks
Hoy voy a hablar de la traducción de todo un clásico de la Literatura: "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There ", de Lewis Carroll, traducido a nuestro idioma como "Alicia, a traves del espejo". Creo que ya he comentado que está sección de Malatraducción no sólo trata de los errores cometidos por los traductores, sino que también trata de mostrar ejemplos de frases o juegos de palabras más o menos intraducibles y cómo se las han arreglado para traducirlos. Aclaro ésto porque es el caso del libro que nos ocupa, la mayor parte no son errores, sino juegos de palabras que sólo tienen sentido en inglés. Así que, dicho ésto, vamos con el primer ejemplo: "`Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), `you may observe a Bread-and-Butterfly.'" Um mosquito gigante le describe a Alicia los extraños insectos que habitan el mundo detrás del espejo. Uno de ellos es la "Bread-and-Butterfly", un juego de palabras entre "Bread-and-Butter" (pan con mantequilla) y "butterfly" (mariposa). Veamos la traducción: "- Pues arrastrándose a tus pies- dijo el mosquito (y Alicia apartó los pies con cierta alarma) podrás ver a una melindrosa meriendaposa o mariposa de meriendas." Bueno, lo ha intentado, ¿no? En mi opinión quizás quedaría mejor "Pan con Mantequillosa". En cualquier caso, no creo que se pueda encontrar algo que quede tan bien como el original. En el siguiente párrafo, el mosquito está intentando convencer a Alicia de las ventajas de no tener nombre, entre ellas que no la podrían llamar para ir a clase. Esto es lo que ella contesta: "`That would never do, I'm sure,' said Alice: `the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.' `Well. if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons. That's a joke. I wish YOU had made it.'" Aquí el autor juega con dos de los significados de la palabra "miss", es decir "señorita" y "perder". El mismo párrafo traducido: "- ¡Estoy segura de que eso no daría ningún resultado!- respondió Alicia- ¡Mi niñera nunca me perdonaría una lección sólo por éso! Si no pudiese acordarse de mi nombre me llamaría "señorita", como hacen los sirvientes. - Bueno, pero entonces si dice "señorita" sin decir más, tú podrías decir que habías oido que "te la quita" y quedarte también sin lección. ¡Es un chiste! Me hubiese gustado que lo hubieses hecho tú." Otro intento honesto pero me temo que no es lo mismo. Más ejemplos: "`Am I addressing the White Queen?' `Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all.' Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.' `But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen.`I've been a-dressing myself for the last two hours.' It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy." En este caso el juego está entre "address" que entre otrs muchas cosas significa "dirigirse a alguien" y "dress", que significa "vestirse". En español encontramos lo siguiente: "-¿Tengo la honra de dirigirme a la Reina Blanca? - Bueno, si llamas a eso "dirigirse"...- respondió la Reina Blanca- no es en absoluto lo que yo entiendo por esa palabra. Alicia pensó que no tendría ningún sentido ponerse a discutir precisamente cuando estaba empezando a hablar, de forma que sonrió y le dijo: - Si Su Majestad quisiera decirme cómo debo empezar, lo intentaré lo mejor que pueda. - ¡Pero si es que no quiero que lo hagas en absoluto!- gimió la pobre Reina-.¡ Me he estado dirigiendo todo el tiempo durante las dos últimas horas! - Más le valiera- pensó Alicia- tener a alguien que la "dirigiera" un poco- pues estaba tan desarreglada." El traductor ha optado por traducir todo como "dirigirse" y cuando al final nos dice que estaba "tan desarreglada" no tiene ningún sentido. Más ejemplos: "At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of `Ahoy! Ahoy! Check!' and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club." El mundo que se encuentra Alicia al pasar a través del espejo es un inmenso tablero de ajedrez, donde las piezas son personas reales. En este caso "Knight" se refiere evidentemente a la pieza que nosotros conocemos como "caballo", porque de hecho es un caballo. Pero los ingleses no la llaman "horse", sino "Knight", que significa "caballero", por lo tanto tiene sentido que en inglés el caballo-pieza-de-ajedrez esté representado por un caballero en el mundo de Alicia. La traducción ya os la podéis imaginar: "En este momento sus pensamientos se vieron interrumpidos por unas voces muy fuertes, unos gritos de -¡Hola! ¡Hola! ¡Jaque!- que profería un caballero, bien armado de acero púrpura, que venía galopando hacia ella blandiendo una gran maza." Sí, "caballero", con lo que la referencia a las piezas de ajedrez desgraciadamente se pierde. Además en este párafo hay un error. No se por qué ha traducido "dressed in crimson armour", que significa "vestido con una armadura púrpura", como "bien armado de acero púrpura". Me imagino que ha sido por el falso amigo de "armour" que significa "armadura" o "blindaje" cuando es sustantivo y "blindar" cuando es un verbo. El verbo inglés que significa "armar" es "to arm". Pero aún así yo creo que "dressed" deja bien claro que no es un arma sino una armadura. El siguiente ejemplo es un error que no sé como clasificar: "`The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know--to come and go. Once to come, and one to go.' `I beg your pardon?' said Alice. `It isn't respectable to beg,' said the King." Que traducido aparece como: "- El otro mensajero se llama Hatta. Tengo que tener a dos, ¿comprendes?, para ir y venir. Uno para ir y el otro para venir. - Le ruego que me repita eso- dijo Alicia sorprendida - ¡Niña! ¡a Dios rogando y con el mazo dando!- amonestó el rey." "I beg your pardon?" es la forma educada de pedir que nos repitan algo cuando no lo hemos entendido, pero "beg" también significa "pedir limosna", por eso el rey contesta "It isn't respectable to beg". Lo que no sé es de dónde se ha sacado el traductor lo de "a Dios rogando y con el mazo dando", que es un refrán que no tiene nada que ver con el texto inglés. Y por si no lo habéis notado, os comento que hay otro error en casi todos los ejemplos ariba mencionados. Si os fijáis, en los textos en español apracen signos de admiración por doquier, los cuales no existen en el original. Curioso, ¿no?

Placa base con BIOS libre

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Por contrarrestar un poco la entrada anterior, voy a comentar una muy muy buena noticia para todos los partidarios del software libre, no, mejor dicho, no sólo para nostros, para todo el mundo. Y es que por primera vez se ha puesto a la venta una placa base para PC de sobremesa con la BIOS libre. Podéis leer la noticia aquí (en inglés) o aquí (en castellano). ¿Y esto qué significa? Que por primera vez se puede comprar (hasta ahora se podía instalar uno mismo la BIOS libre LinuxBIOS en algunas placas base) un ordenador personal en el que todo (bueno, casi todo, hay más programas propietarios en los firmwares de los diferentes periféricos) el software es libre. Porque ¿de qué sirve el usar Linux si la BIOS es software propietario y por lo tanto no sabemos qué es lo que hace (o puede hacer) realmente? Está claro que poco a poco se va avanzando en la buena dirección. Ya hablé hace tiempo de Rockbox, el firmware libre para sustituir el propietario de fábrica de varios reporductores de MP3, entre ellos el iPod y varios modelos de iriver. Desde que lo instalé no he vuelto a arrancar el firmware original. Y es que no sólo es libre, que ya es una razón para instalarlo, sino que además arranca más rápido, puede reproducir muchos más formatos y lo actualizan todos los días. El futuro promete.

Del Win2 hasta las...

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hoy me voy a desahogar un poquito. Estoy hasta las narices del Win XP del curro. Hace tiempo que cada vez que enciendo el ordenador también arranca el messenger. Sólo tardo un segundo en cerrarlo (Alt+F4, las mata bien muertas), pero es muy molesto. Como paso de ponerme a investigar como se quita, y además no tengo privilegios de admin (antes de que digáis nada, la forma obvia no funciona) se lo dije a la gente de informática y no pudieron arreglarlo. Lo anterior es sólo una pequeña molestia comparado con el siguiente problema. Cuando arranco el explorador de ficheros tengo que esperar unos 30 segundos hasta que veo el árbol de directorios en la pantalla. El programa arranca, pero sólo muestra un pantalla en blanco. Y por si ésto fuera poco, desde hace días no puedo imprimir pdfs, cada vez que intento imprimir el Acrobat Reader se queda bloqueado. Y ya para redondear la broma, el acceso al administrador de tares está bloqueado, supongo que para que no podamos ver ni cerrar los programas que bloquean los puertos usb y algún otro, así que el Reader se queda tonto hasta el próximo arranque. Me dan ganas de llevar mi portátil a la oficina y pasarle todas las mañanas los archivos que necesite con una memoria usb, trabajar con él y antes de irme devolverlos a la red. El problema es el e-mail, pero podría tener los dos ordenadores funcionando y usar el de la oficina sólo para el e-mail. O incluso intentar conectar mi portátil a la red y al exchange server, yo creo que lo conseguiría, pero conociendo a estos alemanes se me iban a echar encima como perros rabiosos, así que mejor no lo intento. Pero estaría bien poder trabajar en Linux.

Lamentable

| 4 comentarios | Sin trackbacks
Pues sí. Lamentable. Hoy me he enterado que han suspendido el concierto de Thunder que iba a tener lugar mañana el sábado en la Jam de Bergara. Y la razón es la escasa venta de entradas. Yo no iba a ir claro, pero me da mucha pena que se suspenda un concierto por que no se han vendido suficientes entradas. Vale, Thunder no es un grupo de primera línea, pero son muy buenos, joder. Luego nos quejaremos de que no hay conciertos. Y por lo que me han comentado, el otro día en el concierto de Nexx en el Bilborock había muy poca gente también. Un grupo de Madrid que debería estar llenando pabellones. En fin. Así que además de ir a ver a Blind Guardian y a Manowar guardad un poco de dinero para los grupos menos conocidos. Menos mal que por lo menos Ebony Ark, según me han dicho, si llenaron el Bilborock el viernes pasado. Aún hay esperanza.