El décimo libro de la saga de Mundodisco se titula
"Moving Pictures"/ "Imágenes en acción". En él los alquimistas descubren un
método para grabar imágenes de modo que proyectándolas a la suficiente
velocidad parecen estar en movimiento. Efectivamente, han descubierto el cine,
mudo, de momento. Y Pratchett aprovecha para parodiar todo lo relacionado con
él: los productores, los actores, los fans, los estudios... Y como los nueve
libros anteriores, la traducción está plagada de errores, asà que sin más
preámbulos, empezamos.
El primer ejemplo es uno de nuestros viejos conocidos, añadir frases
inexistentes en el original:
"'What did they do that for?' said Victor.
'Ah,' said Gaffer, 'that's because the handle also drives this little wheel with
whips on. It's the only way to get them to work fast enough."
En la traducción:
"-¿Por qué lo hacen? -se interesó Victor
-Ah -asintió Gaffer-, te preguntas por qué obedecen. Bueno,
la manivela controla también esta ruedecita, de la que penden varios látigos.
Es la única manera de que trabajen a la velocidad necesaria."
Más de lo mismo:
"if the sea had simply been left to pile the wood up it might have done a better
job."
"Si el mar se hubiera limitado a amontonar la madera tal cual llegaba, el
resultado habrÃa sido mejor, indudablemente."
Sin contar con que "it might have done" indica algo posible pero improbable,
asà que el "indudablemente" no sólo sobra, sino que cambia completamente el
sentido de la frase orginal.
Más ejemplos:
"Well, fair enough. But that's not what you'd call a proper investmenting, I'd
say."
"Hasta ahÃ, todo claro. Pero investidura, lo que se dice investidura,
en plan ceremonial y como está mandado, no hubo ninguna."
De verdad es tan difÃcil traducir simplemente como "Pero éso no es lo que se
considerarÃa una auténtica investidura"?
Más todavÃa:
"- He had once had the misfortune to come up before the Patrician accused of
malicious lingering, and had then chosen of his own free will to become a spy."
"- En cierta ocasión, hacÃa ya mucho tiempo, habÃa tenido la desgracia de
caer ante el patricio acusado de diversos delitos, todos
reiterados, y habÃa elegido por su propia voluntad y sin
coacción alguna convertirse en espÃa a su servicio."
Efectivamente los errores son "reiterados", no hay más que ver el siguiente
ejemplo, la nota 3 que explica el párrafo anterior:
"The alternative was choosing of his own free will to be thrown into the
scorpion pit."
"La alternativa era elegir por su propia voluntad y sin coacción
alguna ser arrojado al pozo de los escorpiones."
Lo de "sin coación alguna" será por si no quedaba clara la ironÃa.
Otro viejo conocido, las unidades imperiales:
"About thirty miles Turnwise of Ankh-Morpork the surf boomed on
the wind-blown, seagrass-waving, sand-dune covered spit of land where the Circle
Sea met the Rim Ocean."
"A unos cuarenta kilómetros en dirección dextro de
Ankh-Morpork, las olas rompÃan contra la punta de tierra asolada por el viento
y cubierta de algas, donde el Mar Circular se reunÃa con el Océano
Periférico."
Ya he comentado varias veces que no veo ninguna razón en cambiar de unidades,
pero de hacerlo, por lo menos hacerlo bien, 30 millas son unos 48 km. Y por si
fuera poco, las dunas han desaparecido en la versión traducida.
Otro ejemplo lo encontramos en la nota 1:
"This is the one that grows only in certain parts of heathen Howondaland. It's
twenty feet long, covered in spikes the colour of ear wax, and
smells like an anteater that's eaten a very bad ant."
"Esta fruta crece sólo en determinadas zonas de Mandarinalandia. Mide
siete metros de largo, está cubierta de púas color cera de
oreja, y huele corno un oso hormiguero que se hubiera comido una hormiga en mal
estado."
20 pies son 6 metros, no 7.
Ahora vamos con párrafos en los que faltan cosas:
"'I want to make this absolutely clear, right? One more, and I really mean it,
one more, right? just one more Hihohiho out of you bloody lawn
ornaments and it's double-headed axe time, OK?"
"-Quiero que esto quede completamente claro -rugió-. Una vez más, lo digo en
serio, una vez más ese aibó aibó, y saco el hacha de doble filo,
¿entendido?"
"Bloody lawn ornaments", algo asà como "mierda de adornos de jardÃn", es el
insulto que reciben habitualmente los enanos en Mundodisco. Cómo podéis
observar, ha desaparecido de la traducción.
Más omisiones:
"Colon pulled his head back into the guardroom and nudged the sleeping form of
Corporal Nobbs, currently the other half of the keen-eyed
fighting force that was ceaselessly guarding the
city."
"Colon se metió en la garita y despertó de un codazo al cabo Nobbs, que en
aquel momento constituÃa la otra mitad de las fuerzas defensoras de la ciudad."
Borrada de un plumazo gran parte de la ironÃa del original.
En el siguiente párrafo el Mundodisco deja de girar en la traducción:
"On its back, four giant elephants. On their shoulders, rimmed with water,
glittering under its tiny orbiting sunlet, spinning majestically around the
mountains at its frozen Hub, lies the Discworld, world and mirror of worlds."
"Sobre su caparazón hay cuatro elefantes gigantescos. Algo reposa sobre sus
lomos. Es algo bordeado de cataratas, centelleante bajo su solecillo orbital,
con las majestuosas montañas que rodean su Eje helado. Es el Mundodisco, mundo
y espejo de mundos."
¿Por qué hacer tan enrevesada la traducción, y además eliminar la parte en
la que dice que gira? Es mucho más sencillo: "En sus lomos, bordeado de agua,
reluciente bajo su solecillo orbital, girando majestuosamente alrededor de las
montañas de su helado Eje, se apoya el Mundodisco, mundo y espejo de mundos"
El siguiente error creo que es la primera vez que aparece. En libros anteriores
hemos visto chistes inventados por el traductor, pero lo que no habÃamos visto
hasta ahora son chistes eliminados por el traductor:
"'I thought they were trying to cure the philosopher's stones,
or somethin',' said the Archchancellor."
"-Yo creÃa que buscaban la piedra filosofal, o algo por el
estilo -bufó su superior-."
Estas lÃneas pertenecen a una conversación que mantienen el Archicanciller de
la Universidad Invisible y su ayudante sobre los alquimistas. Evidentememente,
en el original Pratchett hace un juego de palabras entre "piedra filosofal", que
es lo que antiguamente buscaban los alquimistas y cuyo poder supuestamente era
el transformar el plomo en oro, y "las piedras del filósofo", entendiendo que
se refiere a piedras en el riñón. En la traducción desgraciadamente, se ha
optado por eliminar el chiste.
Lo siguientes ejemplos son pequeños errores al traducir algunos términos:
"'Technic'ly, a Keeper has to be invested by the High
Priestess,' he said. 'And there ain't been a High
Priestess for thousands o' years."
"Técnicamente hablando, al Guardián lo tiene que investir el Sumo
Sacerdote -explicó-. Y hace miles de años que no hay Sumos
Sacerdotes"
Evidentemente deberÃa ser la "Suma Sacerdotisa".
"He glanced out of the stained-glass window"
"Echó un vistazo a través de la ventana de cristal sucio."
SÃ, "stained" significa "sucio", pero "stained-glass" en inglés se utiliza
para denominar a las vidirieras de colores.
"'Yeah,' said Ginger, grinning. 'You'd need a thousand
elephants.'"
"-Sà -asintió Ginger, sonriente-. Para eso harán falta cien
elefantes."
900 elefantes han muerto durante la tradución de este libro. Como se enteren
los ecologistas...
"'Can we eat it now?' said a troll above him.
'You defective or something? This one heroic dog!' "
"-¿Nos lo comemos ya? -preguntó otro troll.
-¿Estás defectuoso, o qué? ¡Es un perro heroico!"
"Defective" sginifica "defectuoso", pero cuando se aplica a personas (asumamos
que un troll es una persona), su significado es "anormal". Además, sabemos que
la capacidad mental de los trolls es bastante reducida, de ahà que en el
original falten los verbos. Sin embargo los trolls de habla hispana deben de ser
más listos. Este es un error que se da a lo largo de todo el libro, hay ciertos
personajes que tienen un habla peculiar y que en la traducción ha sido
eliminada.
Hay muchos ejemplos. Por ejemplo, en los carteles que anuncian las pelÃculas o
con publicidad, Pratchett utiliza un lenguaje que aparenta ser grandilocuente y
antiguo, en el que cambia las palabras a su antojo:
"After thys perfromans, Why Notte Visit
Harp's Hous of Ribs,
For the Best inne Hawt Cuisyne "
En la traducción todo esto desaparece:
"Después de esta sesión, visita
Harga, La Casa de las Costillas.
Lo mejor en nuvel cuisÃn"
Un caso similar es el de "The Boke of the Film", antiguo tomo en el que se
explica la historia de Holy Wood, y que es una genial parodia de los libros que
suelen aparecer al abrigo del éxito de alguna pelÃcula:
"On the cover were the words The Boke of the Film.
On the first page, in the neat round hand of someone to whom writing doesn't
come easily, were the further words: This is the Chroncal of the Keeprs
of the ParaMountain coppied out by me Deccan Beacuase Of the old onne it being
fallin Apart.
He turned the stiff pages carefully. They seemed to be crammed with almost
identical entries. They were all undated, but that wasn't very important, since
one day had been pretty much like the other:
Gott up. Went to lavatry. Made up fire, announused the Matinee
Performanse. Broke fast. Colected woode. Made up fire. Foraged on the hille.
Chanted the Evening Performansee. Supper. Sed the Late-Nite Performanse chant.
Wnet to lavatry. Bed.
Gott up. Went to lavatry. Made up fire, sed the Matinee Performanse. Broke fast.
Crullet the fisheman from Jowser Cove have left 2 fyne see bass. Clected woode.
Heralded the Evewning Performanse, made up fire. Howskeepeing. Supper. Chanted
the Late Night performanse. Bed. Gott up at Midnigte, went to lavaotry, checked
fire, but it was not Needful of Woode."
"En la cubierta se leÃan las palabras: El Libro de la
PelÃcula.
HabÃa más palabras en la primera página, escritas con la caligrafÃa
redondeada de alguien que no está demasiado acostumbrado a escribir. DecÃan:
Éstas son las Crónicas de los Guardianes del Para Monte copiadas a
limpio por mÃ, Deccan, porque las viejas se están cayendo a pedazos.
Pasó con cautela las páginas rÃgidas. A primera vista, todas parecÃan llenas
de anotaciones casi idénticas. No habÃa fechas en ningún momento, pero la
cosa no tenÃa mayor importancia, puesto que todos los dÃas eran iguales.
Me levanté. Fui al retrete. Encendà la hoguera. Anuncié la Primera
Sesión. Acabé pronto. Recogà madera. Encendà la hoguera. Subà a la colina.
Entoné la Sesión de Noche. Encendà la hoguera. Arreglé la casa. Cené.
Recité el Cántico de la Última Sesión. Me acosté.
Me levanté. Fui al retrete. Encendà la hoguera y canté la Primera Sesión.
Acabé pronto. Crullet, el pescador de la Cala Roja, me habÃa dejado dos buenos
atunes. ComÃ. Anuncié la Sesión de Noche. Encendà la hoguera. Cené. Limpié
la casa. Entoné el Cántico de la Última Sesión. Me acosté. Me levanté a
medianoche, fui al retrete y vigilé el fuego, pero no hacÃa falta más
leña."
Como podéis ver, la traducción ha perdido ese estilo vetusto que tan bien
logra Pratchett.
Otro caso son varios animales parlantes que salen en la obra. Por ejemplo un
gato que arrastra las eses:
"'A playshe of our own,' said -the cat, happily. 'A playshe where all animals,
regardlesh of shape or speciesh, can live together in perfect-' "
Que en español habla con toda normalidad:
"-Ya volvemos a estar solos -dijo el gato alegremente-. En un lugar donde todos
los animales, sea cual sea su forma o especie, pueden vivir juntos en
perfecta..."
Hay más casos, como Gaspode el Perro Maravilla, pero con los ejemplos
anteriores es suficiente para hacerse una idea.
Los siguiente casos no son un error de traducción en sÃ, sino nombres que, en
mi opinión no se deberÃan haber traducido. Me explico. Como ya he comentado,
el libro parodia la industria del cine, entre ellos las grandes productoras de
Hollywood. Para ello Pratchett inventa nombres de estudios ficticios, pero con
un gran parecido con los reales: "Century of the fruitbat" (Twentyeth Century
Fox), "Untied Alchemists" (United Artists), "Fir Wood Studios" (Pine Wood
Studios), "Microlithic Pictures" (Paramount Pictures), "ParaMountain" (Paramount
Pictures). Y no sé si me dejo alguno.
Todos estamos acostumbrados a los nombres en inglés de los estudios reales asÃ
que si lo hubieran dejado sin traducir no habrÃamos tenido mayores problemas
para descubrir la relación. Pero no ha sido asÃ, y los nombres que aparecen
son: "Siglo del Murciélago FrugÃvoro", "Alquimistas desatados", "Estudios
PelÃculas en Acción", "Estudios MicrolÃticos", "Para Monte"... De esta manera
es prácticamente imposible descubrir dicha relación.
El próximo caso es un ejemplo del problema tÃpico que ya ha aparecido en esta
sección en otras ocasiones:
"'I think I know what people want,' he said, 'and they don't want to read lots
of small writing. They want spectacles!'
'Because of the small writing?' said Victor, sarcastically. 'They want dancing
girls! They want thrills! They want elephants! They want people falling off
roofs! They want dreams! The world is full of little people with big dreams!'"
"Spectacles" significa "espectáculos", pero también "gafas", de ahà el
comentario de Victor. Está claro que el mismo juego de palabras no se puede
aplicar en español, asà que el traductor ha tenido que cambiar el texto.
"-Creo que sé lo que quiere la gente -dijo-. Y no es mucha letra pequeña. No
quieren leer. ¡Quieren ver!
-Para ver la letra pequeña, tendrán que esforzarse -intervino Victor,
sarcástico.
-¡Quieren espectáculo! ¡Quieren ver chicas bailando! ¡Quieren emociones
fuertes! ¡Quieren elefantes! ¡Quieren gente cayéndose de los tejados!
¡Quieren sueños! ¡El mundo está lleno de gente pequeña con sueños
grandes!"
Y ya para terminar, voy a comentar dos ejemplos en los que creo que el traductor
ha hecho un magnÃfico trabajo. Para entender el primero, tengo que comentaros
que los alquimistas no sólo han inventado el cine, sino que han inventado
también las odiosas y malolientes palomitas que, ignoro la razón, siempre
están presentes en los cines. Como ya sabréis en inglés se llaman "pop corn"
que viene a significar algo asà como "maÃz explotado". Pratchett se ha
inventado un nombre parecido:
"'Hasn't really got a name,' said Peavie. 'I just call it banged grains.' "
"Banged grains", con lo que Pratchett consigue dos cosas: una que se parezca al
nombre real que parodia y dos, como los alquimistas de Mundodisco son famosos
porque sus experimentos acaban normalmente con una explosión, "bang" en
inglés, implica que las palomitas son un descubrimiento accidental tras una de
estas explosiones.
En la traducción, debido a que el traductor está obligado a mantener una
similitud con el nombre real de "palomitas", se ha perdido este segundo
significado:
"Aún no les he puesto nombre -respondió Peavie-. Los llamo pajaritos."
En cualquier caso, creo que era imposible mantener los dos significados del
original, asà que excelente aquà el traductor.
El segundo ejemplo es el tÃtulo de una de las pelÃculas que ruedan en el
libro. Por supuesto es una parodÃa de una pelÃcula real:
"All it needed was a title. Something with a ring to it. Something that people
would remember. Something - he scratched his chin with the pen - that said that
the affairs of ordinary people were so much chaff in the great storms of
history. Storms, that was it. Good imagery, a storm. You got thunder. Lightning.
Rain. Wind.
Wind. That was it!
He crawled up to the top of the sheet and, with great care, wrote:
BLOWN AWAY. "
¿Lo adivináis? Seguro que sÃ. Se trata, cómo no, de "Gone with the wind",
más conocida entre nosotros como "Lo que el viento se llevó". En este caso
parece muy claro que no se deberÃa traducir "Blown away" literalmente, y el
traductor lo ha hecho correctamnte:
"Sólo necesitaba un buen tÃtulo. Algo sonoro. Algo que la gente recordara para
siempre. Algo... (se rascó la barbilla con la pluma), algo que sugiriese que
los problemas de la gente normal no eran más que polvo en las grandes tormentas
de la historia. Tormentas, por ahÃ, bien. Una tormenta sugerÃa una buena
imagen. HabÃa truenos. Rayos. Lluvia. Viento. Tempestades.
¡Tempestades! ¡Eso era!
Avanzó hasta la parte de arriba de la sábana y, con gran cuidado, escribió:
LO QUE LA TEMPESTAD SE LLEVÓ."
Todo un acierto.
Y éso es todo con respecto a "Moving Pictures". Os pido disculpas por escribir
un artÃculo tan largo, pero estoy seguro de que a todos los que leéis
habitualmente esta sección de Malatradución no os asustan los textos largos,
¿me equivoco?
El primer ejemplo es uno de nuestros viejos conocidos, añadir frases
inexistentes en el original:
"'What did they do that for?' said Victor.
'Ah,' said Gaffer, 'that's because the handle also drives this little wheel with
whips on. It's the only way to get them to work fast enough."
En la traducción:
"-¿Por qué lo hacen? -se interesó Victor
-Ah -asintió Gaffer-, te preguntas por qué obedecen. Bueno,
la manivela controla también esta ruedecita, de la que penden varios látigos.
Es la única manera de que trabajen a la velocidad necesaria."
Más de lo mismo:
"if the sea had simply been left to pile the wood up it might have done a better
job."
"Si el mar se hubiera limitado a amontonar la madera tal cual llegaba, el
resultado habrÃa sido mejor, indudablemente."
Sin contar con que "it might have done" indica algo posible pero improbable,
asà que el "indudablemente" no sólo sobra, sino que cambia completamente el
sentido de la frase orginal.
Más ejemplos:
"Well, fair enough. But that's not what you'd call a proper investmenting, I'd
say."
"Hasta ahÃ, todo claro. Pero investidura, lo que se dice investidura,
en plan ceremonial y como está mandado, no hubo ninguna."
De verdad es tan difÃcil traducir simplemente como "Pero éso no es lo que se
considerarÃa una auténtica investidura"?
Más todavÃa:
"- He had once had the misfortune to come up before the Patrician accused of
malicious lingering, and had then chosen of his own free will to become a spy."
"- En cierta ocasión, hacÃa ya mucho tiempo, habÃa tenido la desgracia de
caer ante el patricio acusado de diversos delitos, todos
reiterados, y habÃa elegido por su propia voluntad y sin
coacción alguna convertirse en espÃa a su servicio."
Efectivamente los errores son "reiterados", no hay más que ver el siguiente
ejemplo, la nota 3 que explica el párrafo anterior:
"The alternative was choosing of his own free will to be thrown into the
scorpion pit."
"La alternativa era elegir por su propia voluntad y sin coacción
alguna ser arrojado al pozo de los escorpiones."
Lo de "sin coación alguna" será por si no quedaba clara la ironÃa.
Otro viejo conocido, las unidades imperiales:
"About thirty miles Turnwise of Ankh-Morpork the surf boomed on
the wind-blown, seagrass-waving, sand-dune covered spit of land where the Circle
Sea met the Rim Ocean."
"A unos cuarenta kilómetros en dirección dextro de
Ankh-Morpork, las olas rompÃan contra la punta de tierra asolada por el viento
y cubierta de algas, donde el Mar Circular se reunÃa con el Océano
Periférico."
Ya he comentado varias veces que no veo ninguna razón en cambiar de unidades,
pero de hacerlo, por lo menos hacerlo bien, 30 millas son unos 48 km. Y por si
fuera poco, las dunas han desaparecido en la versión traducida.
Otro ejemplo lo encontramos en la nota 1:
"This is the one that grows only in certain parts of heathen Howondaland. It's
twenty feet long, covered in spikes the colour of ear wax, and
smells like an anteater that's eaten a very bad ant."
"Esta fruta crece sólo en determinadas zonas de Mandarinalandia. Mide
siete metros de largo, está cubierta de púas color cera de
oreja, y huele corno un oso hormiguero que se hubiera comido una hormiga en mal
estado."
20 pies son 6 metros, no 7.
Ahora vamos con párrafos en los que faltan cosas:
"'I want to make this absolutely clear, right? One more, and I really mean it,
one more, right? just one more Hihohiho out of you bloody lawn
ornaments and it's double-headed axe time, OK?"
"-Quiero que esto quede completamente claro -rugió-. Una vez más, lo digo en
serio, una vez más ese aibó aibó, y saco el hacha de doble filo,
¿entendido?"
"Bloody lawn ornaments", algo asà como "mierda de adornos de jardÃn", es el
insulto que reciben habitualmente los enanos en Mundodisco. Cómo podéis
observar, ha desaparecido de la traducción.
Más omisiones:
"Colon pulled his head back into the guardroom and nudged the sleeping form of
Corporal Nobbs, currently the other half of the keen-eyed
fighting force that was ceaselessly guarding the
city."
"Colon se metió en la garita y despertó de un codazo al cabo Nobbs, que en
aquel momento constituÃa la otra mitad de las fuerzas defensoras de la ciudad."
Borrada de un plumazo gran parte de la ironÃa del original.
En el siguiente párrafo el Mundodisco deja de girar en la traducción:
"On its back, four giant elephants. On their shoulders, rimmed with water,
glittering under its tiny orbiting sunlet, spinning majestically around the
mountains at its frozen Hub, lies the Discworld, world and mirror of worlds."
"Sobre su caparazón hay cuatro elefantes gigantescos. Algo reposa sobre sus
lomos. Es algo bordeado de cataratas, centelleante bajo su solecillo orbital,
con las majestuosas montañas que rodean su Eje helado. Es el Mundodisco, mundo
y espejo de mundos."
¿Por qué hacer tan enrevesada la traducción, y además eliminar la parte en
la que dice que gira? Es mucho más sencillo: "En sus lomos, bordeado de agua,
reluciente bajo su solecillo orbital, girando majestuosamente alrededor de las
montañas de su helado Eje, se apoya el Mundodisco, mundo y espejo de mundos"
El siguiente error creo que es la primera vez que aparece. En libros anteriores
hemos visto chistes inventados por el traductor, pero lo que no habÃamos visto
hasta ahora son chistes eliminados por el traductor:
"'I thought they were trying to cure the philosopher's stones,
or somethin',' said the Archchancellor."
"-Yo creÃa que buscaban la piedra filosofal, o algo por el
estilo -bufó su superior-."
Estas lÃneas pertenecen a una conversación que mantienen el Archicanciller de
la Universidad Invisible y su ayudante sobre los alquimistas. Evidentememente,
en el original Pratchett hace un juego de palabras entre "piedra filosofal", que
es lo que antiguamente buscaban los alquimistas y cuyo poder supuestamente era
el transformar el plomo en oro, y "las piedras del filósofo", entendiendo que
se refiere a piedras en el riñón. En la traducción desgraciadamente, se ha
optado por eliminar el chiste.
Lo siguientes ejemplos son pequeños errores al traducir algunos términos:
"'Technic'ly, a Keeper has to be invested by the High
Priestess,' he said. 'And there ain't been a High
Priestess for thousands o' years."
"Técnicamente hablando, al Guardián lo tiene que investir el Sumo
Sacerdote -explicó-. Y hace miles de años que no hay Sumos
Sacerdotes"
Evidentemente deberÃa ser la "Suma Sacerdotisa".
"He glanced out of the stained-glass window"
"Echó un vistazo a través de la ventana de cristal sucio."
SÃ, "stained" significa "sucio", pero "stained-glass" en inglés se utiliza
para denominar a las vidirieras de colores.
"'Yeah,' said Ginger, grinning. 'You'd need a thousand
elephants.'"
"-Sà -asintió Ginger, sonriente-. Para eso harán falta cien
elefantes."
900 elefantes han muerto durante la tradución de este libro. Como se enteren
los ecologistas...
"'Can we eat it now?' said a troll above him.
'You defective or something? This one heroic dog!' "
"-¿Nos lo comemos ya? -preguntó otro troll.
-¿Estás defectuoso, o qué? ¡Es un perro heroico!"
"Defective" sginifica "defectuoso", pero cuando se aplica a personas (asumamos
que un troll es una persona), su significado es "anormal". Además, sabemos que
la capacidad mental de los trolls es bastante reducida, de ahà que en el
original falten los verbos. Sin embargo los trolls de habla hispana deben de ser
más listos. Este es un error que se da a lo largo de todo el libro, hay ciertos
personajes que tienen un habla peculiar y que en la traducción ha sido
eliminada.
Hay muchos ejemplos. Por ejemplo, en los carteles que anuncian las pelÃculas o
con publicidad, Pratchett utiliza un lenguaje que aparenta ser grandilocuente y
antiguo, en el que cambia las palabras a su antojo:
"After thys perfromans, Why Notte Visit
Harp's Hous of Ribs,
For the Best inne Hawt Cuisyne "
En la traducción todo esto desaparece:
"Después de esta sesión, visita
Harga, La Casa de las Costillas.
Lo mejor en nuvel cuisÃn"
Un caso similar es el de "The Boke of the Film", antiguo tomo en el que se
explica la historia de Holy Wood, y que es una genial parodia de los libros que
suelen aparecer al abrigo del éxito de alguna pelÃcula:
"On the cover were the words The Boke of the Film.
On the first page, in the neat round hand of someone to whom writing doesn't
come easily, were the further words: This is the Chroncal of the Keeprs
of the ParaMountain coppied out by me Deccan Beacuase Of the old onne it being
fallin Apart.
He turned the stiff pages carefully. They seemed to be crammed with almost
identical entries. They were all undated, but that wasn't very important, since
one day had been pretty much like the other:
Gott up. Went to lavatry. Made up fire, announused the Matinee
Performanse. Broke fast. Colected woode. Made up fire. Foraged on the hille.
Chanted the Evening Performansee. Supper. Sed the Late-Nite Performanse chant.
Wnet to lavatry. Bed.
Gott up. Went to lavatry. Made up fire, sed the Matinee Performanse. Broke fast.
Crullet the fisheman from Jowser Cove have left 2 fyne see bass. Clected woode.
Heralded the Evewning Performanse, made up fire. Howskeepeing. Supper. Chanted
the Late Night performanse. Bed. Gott up at Midnigte, went to lavaotry, checked
fire, but it was not Needful of Woode."
"En la cubierta se leÃan las palabras: El Libro de la
PelÃcula.
HabÃa más palabras en la primera página, escritas con la caligrafÃa
redondeada de alguien que no está demasiado acostumbrado a escribir. DecÃan:
Éstas son las Crónicas de los Guardianes del Para Monte copiadas a
limpio por mÃ, Deccan, porque las viejas se están cayendo a pedazos.
Pasó con cautela las páginas rÃgidas. A primera vista, todas parecÃan llenas
de anotaciones casi idénticas. No habÃa fechas en ningún momento, pero la
cosa no tenÃa mayor importancia, puesto que todos los dÃas eran iguales.
Me levanté. Fui al retrete. Encendà la hoguera. Anuncié la Primera
Sesión. Acabé pronto. Recogà madera. Encendà la hoguera. Subà a la colina.
Entoné la Sesión de Noche. Encendà la hoguera. Arreglé la casa. Cené.
Recité el Cántico de la Última Sesión. Me acosté.
Me levanté. Fui al retrete. Encendà la hoguera y canté la Primera Sesión.
Acabé pronto. Crullet, el pescador de la Cala Roja, me habÃa dejado dos buenos
atunes. ComÃ. Anuncié la Sesión de Noche. Encendà la hoguera. Cené. Limpié
la casa. Entoné el Cántico de la Última Sesión. Me acosté. Me levanté a
medianoche, fui al retrete y vigilé el fuego, pero no hacÃa falta más
leña."
Como podéis ver, la traducción ha perdido ese estilo vetusto que tan bien
logra Pratchett.
Otro caso son varios animales parlantes que salen en la obra. Por ejemplo un
gato que arrastra las eses:
"'A playshe of our own,' said -the cat, happily. 'A playshe where all animals,
regardlesh of shape or speciesh, can live together in perfect-' "
Que en español habla con toda normalidad:
"-Ya volvemos a estar solos -dijo el gato alegremente-. En un lugar donde todos
los animales, sea cual sea su forma o especie, pueden vivir juntos en
perfecta..."
Hay más casos, como Gaspode el Perro Maravilla, pero con los ejemplos
anteriores es suficiente para hacerse una idea.
Los siguiente casos no son un error de traducción en sÃ, sino nombres que, en
mi opinión no se deberÃan haber traducido. Me explico. Como ya he comentado,
el libro parodia la industria del cine, entre ellos las grandes productoras de
Hollywood. Para ello Pratchett inventa nombres de estudios ficticios, pero con
un gran parecido con los reales: "Century of the fruitbat" (Twentyeth Century
Fox), "Untied Alchemists" (United Artists), "Fir Wood Studios" (Pine Wood
Studios), "Microlithic Pictures" (Paramount Pictures), "ParaMountain" (Paramount
Pictures). Y no sé si me dejo alguno.
Todos estamos acostumbrados a los nombres en inglés de los estudios reales asÃ
que si lo hubieran dejado sin traducir no habrÃamos tenido mayores problemas
para descubrir la relación. Pero no ha sido asÃ, y los nombres que aparecen
son: "Siglo del Murciélago FrugÃvoro", "Alquimistas desatados", "Estudios
PelÃculas en Acción", "Estudios MicrolÃticos", "Para Monte"... De esta manera
es prácticamente imposible descubrir dicha relación.
El próximo caso es un ejemplo del problema tÃpico que ya ha aparecido en esta
sección en otras ocasiones:
"'I think I know what people want,' he said, 'and they don't want to read lots
of small writing. They want spectacles!'
'Because of the small writing?' said Victor, sarcastically. 'They want dancing
girls! They want thrills! They want elephants! They want people falling off
roofs! They want dreams! The world is full of little people with big dreams!'"
"Spectacles" significa "espectáculos", pero también "gafas", de ahà el
comentario de Victor. Está claro que el mismo juego de palabras no se puede
aplicar en español, asà que el traductor ha tenido que cambiar el texto.
"-Creo que sé lo que quiere la gente -dijo-. Y no es mucha letra pequeña. No
quieren leer. ¡Quieren ver!
-Para ver la letra pequeña, tendrán que esforzarse -intervino Victor,
sarcástico.
-¡Quieren espectáculo! ¡Quieren ver chicas bailando! ¡Quieren emociones
fuertes! ¡Quieren elefantes! ¡Quieren gente cayéndose de los tejados!
¡Quieren sueños! ¡El mundo está lleno de gente pequeña con sueños
grandes!"
Y ya para terminar, voy a comentar dos ejemplos en los que creo que el traductor
ha hecho un magnÃfico trabajo. Para entender el primero, tengo que comentaros
que los alquimistas no sólo han inventado el cine, sino que han inventado
también las odiosas y malolientes palomitas que, ignoro la razón, siempre
están presentes en los cines. Como ya sabréis en inglés se llaman "pop corn"
que viene a significar algo asà como "maÃz explotado". Pratchett se ha
inventado un nombre parecido:
"'Hasn't really got a name,' said Peavie. 'I just call it banged grains.' "
"Banged grains", con lo que Pratchett consigue dos cosas: una que se parezca al
nombre real que parodia y dos, como los alquimistas de Mundodisco son famosos
porque sus experimentos acaban normalmente con una explosión, "bang" en
inglés, implica que las palomitas son un descubrimiento accidental tras una de
estas explosiones.
En la traducción, debido a que el traductor está obligado a mantener una
similitud con el nombre real de "palomitas", se ha perdido este segundo
significado:
"Aún no les he puesto nombre -respondió Peavie-. Los llamo pajaritos."
En cualquier caso, creo que era imposible mantener los dos significados del
original, asà que excelente aquà el traductor.
El segundo ejemplo es el tÃtulo de una de las pelÃculas que ruedan en el
libro. Por supuesto es una parodÃa de una pelÃcula real:
"All it needed was a title. Something with a ring to it. Something that people
would remember. Something - he scratched his chin with the pen - that said that
the affairs of ordinary people were so much chaff in the great storms of
history. Storms, that was it. Good imagery, a storm. You got thunder. Lightning.
Rain. Wind.
Wind. That was it!
He crawled up to the top of the sheet and, with great care, wrote:
BLOWN AWAY. "
¿Lo adivináis? Seguro que sÃ. Se trata, cómo no, de "Gone with the wind",
más conocida entre nosotros como "Lo que el viento se llevó". En este caso
parece muy claro que no se deberÃa traducir "Blown away" literalmente, y el
traductor lo ha hecho correctamnte:
"Sólo necesitaba un buen tÃtulo. Algo sonoro. Algo que la gente recordara para
siempre. Algo... (se rascó la barbilla con la pluma), algo que sugiriese que
los problemas de la gente normal no eran más que polvo en las grandes tormentas
de la historia. Tormentas, por ahÃ, bien. Una tormenta sugerÃa una buena
imagen. HabÃa truenos. Rayos. Lluvia. Viento. Tempestades.
¡Tempestades! ¡Eso era!
Avanzó hasta la parte de arriba de la sábana y, con gran cuidado, escribió:
LO QUE LA TEMPESTAD SE LLEVÓ."
Todo un acierto.
Y éso es todo con respecto a "Moving Pictures". Os pido disculpas por escribir
un artÃculo tan largo, pero estoy seguro de que a todos los que leéis
habitualmente esta sección de Malatradución no os asustan los textos largos,
¿me equivoco?
Y para aquellos que no sepan lo que sufro viviendo aquÃ, la siguiente foto, en
la que se puede observar a unas bellas señoritas enfundadas en el traje tÃpico
bávaro o dirndl:
Por lo demás, el concierto fue muy bueno. No os lo perdáis, el 3 de Abril
tocan en Bilbao. Sobre todo las mujeres estáis casi obligadas a ir, Toto debe
de ser el grupo con más canciones cuyo tÃtulo es un nombre de mujer que haya
existido nunca: "Manuela Run", "Angela", "Lorraine", "Rosanna", "Carmen",
"Holyanna", "Lea", "Pamela", "Anna"... y no sigo más.


Sobran los comentarios.
