Hace tiempo Evil comentó que Kamelot en su canción "Forever"
del año 2001 habÃa copiado una melodÃa de "End of the line", un tema del año
1989 del grupo TNT. Y
es cierto, ambas melodÃas son idénticas.
Pero ayer descubrà que esa melodÃa tampoco es original de TNT. Escuchando la
música que el noruego Edvard
Grieg compuso en el año 1871 para la obra de teatro Peer Gynt, del también
noruego Henrik Ibsen,
creà distinguir esa misma melodÃa en la pieza titulada "Canción de Solveig",
y tras escucharla varias veces puedo asegurar que es la misma. Además TNT
también son noruegos, asà que todo encaja.
Mientras escribo ésto y busco los enlaces he visto que en la página sobre
Grieg de la Wikipedia pone: "The U.S. metal group Kamelot used Solvejg's Song
theme in "Forever", from its album Karma.". Asà que no me ha fallado el oÃdo.
En cambio en la página de Kamelot y en la
de TNT no he encontrado nada al
respecto.
Archivos Febrero 2007
Seguro que los lectores habituales habéis notado que
los últimos dÃas he estado cambiando el aspecto del blog. Os alegrará saber
que éste de ahora negro y verde es el que más me ha gustado y va a ser el
definitivo. He hecho un par de cambios menores respecto al diseño original y
cuando vaya dominando mejor el tema de modificar las plantillas de Wordpress
haré algún otro pequeño cambio. Pero el aspecto será prácticamente el mismo
que ahora.
Ayer estuve viendo la pelÃcula-documental Jesus Camp que trata sobre un
campamento de verano evangelista. A los pocos minutos ya se me estaban
revolviendo las tripas. La organizadora del campamento, una tal Becky Fischer, por lo que
veo es especialista en predicar ante niños. En una pequeña entrevista al
principio de la peli dice envidiar a los musulmanes y a los judÃos porque
enseñan a sus niños desde muy pequeños a defender su religión mientras que
los cristianos no. ¿No se le ha ocurrido pensar que quizás por éso no hay
terrorristas suicidas cristianos? Poco después dice que le maravilla que los
niños sean tan utilizables (usable es la palabra que utiliza) al cristianismo.
Que puedes coger a un niño que nunca ha recibido educación cristiana y poco
después ya tiene visiones y oye a Dios. Lo que nos está diciendo
prácticamente es que considera perfectamente válido adoctrinar a unos niños
que no tienen capacidad todavÃa de razonar, que van a creer cualquier cosa que
un adulto les cuente.
En serio, da miedo. Un pequeño ejemplo: "I wanna see young people who's
committed to the cause of Jesus Christ as the young people are to the cause of
Islam. I wanna see them as radically laying down their lives for the Gospel as
they are over in Pakistan, in Israel and Palestine and all those different
places, you know, because we have, excuse me, but we have the truth".
Hay escenas verdaderamente terribles, como cuando les dicen que el diablo
intenta echar a perder sus vidas por medio del pecado desde que nacen. Y al
final acaban todos en un estado de semi-trance, llorando. Afortunadamente, la
predicadora está allà para lavar sus pecados. No lo olvidemos, los pecados (!)
de niños de entre 3 y 12 años.
Una de las niñas, de 10 años, dice que le gusta el heavy metal cristiano (¿Stryper, quizás?) y dice que
baila por Dios, no por la carne como hace todo el mundo. ¿De verdad que una
niña de 10 años normal dirÃa estas cosas?
PodrÃa seguir con multitud de ejemplos de escenas perturbadoras, pero lo mejor
es que veáis la peli vosotros mismos. Eso sÃ, después de verla igual no
podéis dormir tranquilos.
¿Qué es la fe? La Reina Blanca le enseña a Alicia
cómo tener fe:
"«I can't believe that!» said Alice.
«can't you?» the Queen said in a pitying tone. «Try again: draw a long
breath, and shut your eyes.»
Alice laughed. «There's no use trying,» she said: «one can't believe
impossible things.»
«I daresay you haven't had much practice,» said the Queen. «When I was your
age, I always did it for half-an-hour a day. Why, sometimes I've believed as
many as six impossible things before breakfast.»"
"Through the Looking-Glass, and
What Alice Found There ", Lewis Carroll,
1871
Lo que váis a leer a continuación es una
descripción del comportamiento de los ingleses de mi oficina. Os aseguro que no
he exagerado nada:
1- No desayunan en su casa antes de venir al trabajo, sino que se traen los
ingredientes necesarios para preparar un suculento bocata. Por supuesto se lo
preparan y se lo comen en su mesa delante de tus narices sin el más mÃnimo
reparo. Lo sorprendente es que si alguien viene a pedirles algo ¡se disculpa
por interrumpirles el desayuno!
2- A la hora de la comida o bien se preparan otro bocata, o se traen algo hecho
de casa (por supuesto se lo comen en su sitio) o directemente no comen. Lo cual
nos lleva al siguiente punto.
3- Son tremendamente tacaños. Es increÃble comprobar cuánto. Como ejemplo,
uno de ellos me preguntó hace tiempo si iba a ir a una fiesta organizada por la
empresa y le dije que no. Sorprendido, me contestó que la comida y la bebida
eran gratis. Como puntilla añadió que él nunca se perderÃa una fiesta en la
que den algo gratis.
4- Cuando están hablando entre ellos, al menos una palabra (y en ocasiones
muchas más) de cada frase es "fuck" o sus variantes "fucking" y "fucked". Hace
tiempo a uno le oà una frase que no recuerdo exactamente, pero fue algo asÃ
como "Fuck off, you bloody fucking cunt!". SÃ, "bloody" y "cunt" también
aparecen muy a menudo.
5- Se tiran pedos en la oficina, pero no lo hacen disimuladamente, sino
ostensiblemente y pretendiendo hacer gracia. Como si estuviéramos en el cole.
6- Tienen una jeta de hormigón armado, y yo creo que desconocen el significado
de la palabra vergüenza. Además son lo más gitano que me he encontrado nunca.
7- Cuando se van a correr a mediodÃa, se cambian de ropa en la misma oficina.
8- Algunos de ellos se quejan del nivel de inglés de los no-ingleses de la
oficina. Lo cual es muy bonito si tenemos en cuenta que, salvo honrosas
excepciones, ellos no saben más que inglés y los demás hablamos 2 o más
idiomas.
¿Sorprendidos? Yo lo estaba al principio. TenÃa a los ingleses por caballeros
educados y cultos, pero se ve que estaba equivocado. O quizás ésto sólo
ocurre en mi oficina. ¿Hay algún lector con experiencias
similares?
En estos momentos me estoy leyendo "The handmaid's
tale", de la escritora canadiense Margaret Atwood. Es una
historia distópica, como son "1984" o "Brave new world"/"Un mundo feliz". La
humanidad está en peligro de extinción porque la mayorÃa de las mujeres son
estériles y por lo tanto las que no lo son se han convertido en propiedad de la
sociedad. O de los hombres, no lo tengo muy claro, todavÃa no he leÃdo mas que
una tercera parte, y las diferentes clases sociales se van revelando poco a
poco.
Cuando empecé a leerlo, decidà comprobar también la traducción al español,
titulada "El cuento de la criada". Por lo menos el tÃtulo lo han conservado,
pero me temo que el texto está repleto de errores.
El primer error es uno de los ya conocidos: añadir cosas que no existen en el
original. La protagonista se imagina que hay una persona de su pasado con ella,
y cuando por fin desparece, la frase es la siguiente:
"She fades, I can't keep her here with me, she's gone now"
En la traducción encontramos lo siguiente:
"Su imagen se desvanece, no puedo retenerla aquà conmigo, ya
ha desaparecido."
¿Por qué cambiar "she" por "su imagen"? Lo ignoro.
El siguiente ejemplo es un poco más grave. La protagonista, como mújer fértil
que es, ha recibido una educación, o mejor dicho, un adoctrinamiento, dirigida
exclusivamente a prepararla para su función reproductora. En una de las clases
la profesra dice:
"You have to get your vitamins and minerals, said Aunt Lydia coyly. You
must be a worhty vessel."
Refiriéndose claro está, al embarazo, y a que deben mantenerse sanas y ser un
"contenedor adecuado" (sÃ, yo creo que ésta serÃa la traducción correcta,
aunque "worthy" no signifique "adecuado") para el feto. Pero la versión en
español dice lo siguiente:
"Debéis consumir vitaminas y minerales, decÃa TÃa Lydia, en tono remilgado.
Debéis ser fuertes."
SÃ, habéis leÃdo bien. Por lo visto el traductor no ha pillado de qué va
toda la historia.
El siguiente caso no se cómo calificarlo:
"Dozens of paintings of harems, fat women lolling on divans, turbans on their
heads or velvet caps, being fanned with peacock tails, a eunuch in the
background standing guard."
Traducido:
" Montones de cuadros de harenes, mujeres gordas repantigadas en divanes, con
turbantes en la cabeza o tocados de terciopelo, abanicadas con colas de
pavo real por un eunuco que montaba guardia en último plano."
A ver, si el eunuco está en segundo plano montando guardia no puede abanicar a
las mujeres gordas que están en primer plano, ¿no? Además que yo sepa se dice
segundo plano o fondo, pero ¿último plano?
Más ejemplos:
"She still had her clothes on, jeans and a blue sweatshirt"
Que aparece traducido como:
" Aún llevaba puesta su ropa -tejanos y un chandal azul-"
Un poco difÃcil llevar tejanos y chándal a la vez. Evidentmente se refiere a
una sudadera.
El siguiente fallo es un ejemplo de falso amigo:
"She looked disgusting: weak, squirmy, blotchy, pink, like a
newborn mouse"
SÃ, lo que os estáis temiendo:
" Se la veÃa disgustada: débil, molesta, sucia y rosada como
un ratón recién nacido."
La traducción, naturalmente, es "asquerosa" o "repugnante".
Y otro ejemplo de lo mismo:
"Between them, over the mantel, there's an oval mirror."
Y lo siguiente seguro que ya os lo imagináis:
"Entre ambas, sobre el manto de la chimenea, hay un espejo
ovalado"
Es curioso, añade correctamente "de la chimenea", pero no escribe el término
correcto "repisa". Y más curioso aún, unos párrafos más abajo vuelve a
aparecer "mantel" y esta vez sà que lo traduce como "repisa".
Aún hay más erroes:
"The room smells of lemon oil, heavy cloth, fading daffodils, the leftover
smells of cooking that have made their way from the kitchen or the dinning room,
and Serena Joy's perfume: Lily of the Valley. Perfume is a luxury, she must have
some private source. I breathe it in, thinking I should appreciate
it."
Traducido:
"La sala está impregnada de olor a aceite de limón, telas pesadas, narcisos
marchitos, de los olores que quedan después de cocinar —y que se han filtrado
desde la cocina o el comedor— y del perfume de Serena Joy: Lirio de los
Valles. El perfume es un lujo, ella debe de tener un proveedor secreto. Inspiro,
pensando que podrÃa reconocerlo."
El perfume está identificado y es un lujo escaso, por lo tanto tiene sentido la
frase en inglés "should appreciate it" (deberÃa apreciarlo). La traducción,
además de ser incorrecta, no tiene ningún sentido.
En un momento dado, están viendo la televisón y leemos lo siguiente:
"The anchorman comes on now"
En español:
"Ahora aparece el consejero."
Pues no, será el "presentador".
He encontrado muchos más errores, pero son menores, y yo creo que como muestra
los arriba descritos son lo suficientemente representativos. De momento ésto es
todo, pero como ya he dicho todavÃa me queda mucho libro por leer, asà que
seguramente habrá una continuación a esta entrada.
Mi última lectura se titula "Historia Criminal del
Cristianismo, Vol. I Los orÃgenes, desde el paleocristianismo hasta el final de
la era constantiniana" del historiador alemán Karlheinz Deschner.
El titulo de "Historia Criminal" puede sonar un poco duro a priori, pero
después de leer este primer volumen ya no lo parece tanto. El propio autor
declara: "El que no escriba la historia universal como historia criminal, se
hace cómplice de ella."
Como el tÃtulo indica, este primer volumen abarca desde los orÃgenes judÃos
del cristianismo hasta la época de los primeros emperadores romanos que se
convirtieron al cristianismo (al menos aparentemente, pero sobre todo por
interés polÃtico): Constantino y sus
sucesores, siglo IV.
A lo largo del libro vamos conociendo una historia muy diferente a la que
tenemos asimilada por nuestra educación cristiana. Vemos como el cristianismo
original, la religión del amor y de la tolerancia mientras fue minoritaria,
cambia en cuanto se ve favorecida por el poder, es decir el Imperio Romano. De
abogar por la tolerancia con todas las religiones se pasa a pedir el exterminio
de paganos y judÃos (como asesinos de Jesús). Incluso dentro del cristianismo
existÃan multitud de sectas que se declaraban heréticas mutuamente, lo que
conllevaba en muchas ocasiones la pena de muerte.
Leemos como los obispos hacen caso omiso de sus propios mandamientos y se
enrolan en el ejército romano y no tienen reparo en declarar que Cristo combate
con ellos, que el emperador Constantino siempre vence porque Dios está con él,
en pretender ser la única religión verdadera... De hecho, hasta ese momento
las guerras nunca habÃan sido guerras de religión. Como indica el autor: "
...junto con la inquisición y la quema de brujas, la «guerra santa» figura
entre las pocas novedades aportadas por el cristianismo"
Y, por supuesto, a cambio recibieron multitud de privilegios e incluso dinero
del estado romano.
Un pequeño párrafo como muestra:
"Tan pronto como la Iglesia se encontró en una posición de fuerza, dejó de
rechazar la violencia para pasar a ejercerla «por todos los medios», como dice
el teólogo Cari Schneider. La vieja apologética que hablaba de libertad de
cultos queda desplazada por el libelo y la diatriba; la ideologÃa del martirio
y las vidas ejemplares de los mártires no interesan ya, es la hora del
fanatismo perseguidor, de «los poderosos llamamientos a la cruzada» por parte
de un Firmico «denigrador de las religiones no cristianas como ningún otro
antes que él» (Hoheisel). Los emperadores, ciertamente, eran quienes
disponÃan de los medios para aplicar la coerción y la violencia; pero ellos
también eran cristianos y no serán necesarias muchas pruebas para suponer que
el libro de Firmico Materno, dedicado a los emperadores Constancio y Constante,
no dejarÃa de influir en alguna medida sobre la polÃtica antipagana de los
mismos, sus prohibiciones y sus amenazas. Y éstas, a su vez, determinarÃan la
postura del autor de ese panfleto cristiano."
En resumen, libro muy recomendable si queremos conocer un aspecto oscuro de
nuestra Historia y comprender mejor el porqué del inmenso poder e influencia de
la Iglesia durante los últimos diecisiete siglos. Dentro de nada caerá el
segundo volumen, por supuesto. Pero antes mejor una lectura más ligera, tanta
guerra, matanza y calumnia puede afectar seriamente a mi salud
mental.
Ayer iba andando por el centro de Munich (a comprar la
entrada para el concierto de Toto, jeje) y al
cruzarme co dos señoras le escucho a una de ellas decir: "¿Has oÃdo el
último chiste de Arguiñano?". En fin.
Como he visto que otros también lo han hecho,
he pensado, ¿y por qué no? un poco de autobombo no viene mal. Asà que esta es
la lista de los libros que me leà durante el 2006:
1- Réquiem por un campesino español (Ramón J. Sénder)
2- The Mysterious Affair at Styles (Agatha Christie)
3- Jurassic park (Michael Crichton)
4- Carmilla (Joseph Sheridan Le Fanu)
5- La verdad sobre el caso Savolta (Eduardo Mendoza)
6- Más Platón y menos Prozac (Lou Marinoff)
7- The stars my destination (Alfred Bester)
8- The tragedie of Macbeth (William Shakespeare)
9- La aventura del tocador de señoras (Eduardo Mendoza)
10- Tirano Banderas (Ramón MarÃa del Valle-Inclán)
11- I have no mouth, and I must scream (Harlan Ellison)
12- Free for all (Peter Wayner)
13- Slaughterhouse-five (Kurt Vonnegut)
14- The Hobbit (John Ronald Reuel Tolkien)
15- Tiempo que perder (Javier Malonda)
16- The Vampire (John Polidori)
17- Wyrd Sisters (Terry Pratchett)
18- Ender's shadow (Orson Scott Card)
19- Ender's game (Orson Scott Card)
20- El planeta de los simios (Pierre Boulle)
21- The picture of Dorian Gray (Oscar Wilde)
22- The hunt for Red October (Tom Clancy)
23- Pyramids (Tery Pratchett)
24- The Unix-haters handbook (Varios autores)
25- The left hand of darkness (Ursula K. Leguin)
26- Solaris (Stanislaw Lem)
27- Guards! Guards! (Terry Pratchett)
28- El bosque animado (Wenceslao Fernández Flórez)
29- The moonstone (Wilkie Collins)
30- Las mil y una noches (Anónimo)
31- Down and out in the Magic Kingdom (Cory Doctorow)
32- The Stand (Stephen King)
33- Mentiras fundamentales de la Iglesia Católica (Pepe RodrÃguez)
34- Surely you're joking Mr. Feynman (Richard Feynman)
35- Eric (Terry Pratchett)
36- A Short History of Nearly Everything (Bill Bryson)
37- El péndulo de Foucault (Umberto Eco)
38- Fooled by randomnes (Nassim Taleb)
39- Cascade Point and other stories (Timothy Zahn)
40- The blind watchmaker (Richard Dawkins)
41- Bored of the Rings (Henry Beard y Douglas Kenny)
42- Bad astronomy (Phil Plait)
43- Books of Blood Vol. 5 (Clive Barker)
En realidad sólo han sido 41 42 porque "I have no mouth, and I
have to scream" es un relato corto. Algunos (The Hobbit, Ender's game y The
picture of Dorian Gray) han sido relecturas en VO de libros que ya habÃa leÃdo
en español. Algunos incluso los he comentado, pero estoy muy vago como para
poner enlaces. Los más divertidos, por supuesto, los de Pratchett y "La
aventura del tocador de señoras". El que más me ha gustado, no lo sé, es
difÃcil decidirse, pero quizás "The blind Watchmaker", el cual no me canso de
recomendar. Y el que menos, sin duda "Solaris", pero como ya comenté en su
dÃa, por la pésima traducción. Una verdadera pena. Y el más difÃcil
"Macbeth", el inglés de hace cuatro siglos es muy diferente al
actual.
El domingo, como ya comenté, estuve viendo a Therion,
Grave Digger y Sabaton. Estuvo muy bien, pero acabé destrozado. Duró desde las
siete y media hasta las 12:30 y la sala estaba llena.
Los primeros en salir a escena fueron Sabaton. Es la primera vez que les veo en
directo y me gustaron mucho. Es cierto que cuesta un poco hacerse con la voz del
cantante, pero por lo menos hay que reconocerle el mérito de cantar sin
utilizar el falsete en ningún momento. También hizo sus pinitos en alemán.
Según sus propias palabras, la frase más importante en general es "noch ein
Bier" (otra cerveza) y la más importante para un hombre "ich habe einen langen
Schwanz" (que no traduciré). Pero como él mismo dijo, "hemos venido a tocar
heavy metal y no a hacer discursos", asà que aparte de las dos frases en
alemán y de presentar brevemente las canciones se limitaron precisamente a
éso, a tocar.
El cantante de Sabaton con su armadura de escamas de dragón:
Se me hizo un poco raro estar en Alemania oyendo canciones cuya letra habla de
la Segunda Guerra Mundial, como por ejemplo "Primo Victoria":
Through the gates of hell
As we make our way to heaven
Through the nazi lines
Primo victoria
On the 6th of june
On the shores of western europe 1944
D-day upon us
Tras una pequeña pausa para cambiar algún elemento de la baterÃa, aparecieron
sobre el escenario Grave Digger. Creo que es el grupo con los miembros más feos
de toda la historia (quizás junto con Girlschool). El cantante y
único miembro fundador que queda, Chris Boltendahl, parece el abuelito heavy
con sus greñas canosas y su aspecto de estar realmente disfrutando durante la
actuación. Y el guitarra Manni Schmidt (ex-miembro de Rage) es gordo y feo.
El abuelito heavy:
Pero no estábamos en un pase de modelos, sino un concierto. Y ahà si que
dieron la talla. Fue un concierto muy bueno. No tengo aquà sus discos, asà que
hacÃa años que no escuchaba sus canciones y después del concierto me han
entrado ganas de volver a escucharlos.
Manni Schmidt, enamorando jovencitas:
Incluso tocaron un tema del primer disco (aparte de su himno "Heavy Metal
Breakdown" coreado por todo el público y con el que siempre terminan los
conciertos), una bonita canción de (des)amor titulada "Yesterday". Según
comentaron no la tocaban en directo desde hace muchos años y han empezado a
tocarla de nuevo en esta gira.
La nota cómica la puso una chavalilla gótica de no más de 20 años, que se
subió al escenario a dar un beso al guitarra y al bajo. Se quedaron los dos
alucinados. Y cuando se bajó iba más contenta que si hubiera besado a... no
sé, a quien quiera que les guste las niñas ahora.
Cuando terminaron, salió una legión de pipas (conté hasta 10 al mismo tiempo
en el escenario) a cambiar todo, incluyendo la baterÃa completa. Siempre me
maravilla ver cómo son capaces de desmontar toda la parafernalia de un grupo y
montar la del siguiente en poco más de media hora.
Cuando todo estuvo listo salieron salieron por fin Therion. Los cuatro cantantes
(dos mujeres y dos hombres) eran muy buenos, los músicos son excelentes
también, todo aquel que conozca las canciones sabe que son asombrosas, la
puesta en escena está muy cuidada, con continuos cambios de posición de los
cuatro cantantes dependiendo si están actuando como solistas o como coro... En
definitiva, todo los ingredientes para una gran actuación.
Las voces masculinas... :
Pero hubo un detalle que rebajó la calidad del concierto. El volumen de la
baterÃa estaba demasiado alto y en muchas ocasiones era imposible apreciar el
resto de los instrumentos. Especialmente la guitarra solista y algunos de los
coros. En las partes sin baterÃa, o en las que sólo participaba con los
platillos, es dónde de verdad se vió lo que podÃa haber sido el concierto de
haber tenido el volumen correcto.
... y las femeninas:
Una pena, porque todo lo demás fue excelente, incluyendo la sorpresa final de
la versión del "Thor" de Manowar (aunque a mi me hubiera gustado más que
tocaran "Seawinds" de Accept o "Crying Days" de Scorpions, que también han
versioneado en sus discos), el sólo de percusión en el que los dos cantantes
masculinos acompañaron con sendos timbales al baterÃa y la duración de más
de dos horas.
Cómo mola la Flying V:
Fue un muy buen concierto, pero me queda el regusto amargo de la actuación de
Therion que podrÃa haber sido muchÃsimo mejor sólo con haber regulado mejor
el sonido de la baterÃa.
Se me hizo un poco raro estar en Alemania oyendo canciones cuya letra habla de
la Segunda Guerra Mundial, como por ejemplo "Primo Victoria":
Through the gates of hell
As we make our way to heaven
Through the nazi lines
Primo victoria
On the 6th of june
On the shores of western europe 1944
D-day upon us
Tras una pequeña pausa para cambiar algún elemento de la baterÃa, aparecieron
sobre el escenario Grave Digger. Creo que es el grupo con los miembros más feos
de toda la historia (quizás junto con Girlschool). El cantante y
único miembro fundador que queda, Chris Boltendahl, parece el abuelito heavy
con sus greñas canosas y su aspecto de estar realmente disfrutando durante la
actuación. Y el guitarra Manni Schmidt (ex-miembro de Rage) es gordo y feo.
El abuelito heavy:
Pero no estábamos en un pase de modelos, sino un concierto. Y ahà si que
dieron la talla. Fue un concierto muy bueno. No tengo aquà sus discos, asà que
hacÃa años que no escuchaba sus canciones y después del concierto me han
entrado ganas de volver a escucharlos.
Manni Schmidt, enamorando jovencitas:
Incluso tocaron un tema del primer disco (aparte de su himno "Heavy Metal
Breakdown" coreado por todo el público y con el que siempre terminan los
conciertos), una bonita canción de (des)amor titulada "Yesterday". Según
comentaron no la tocaban en directo desde hace muchos años y han empezado a
tocarla de nuevo en esta gira.
La nota cómica la puso una chavalilla gótica de no más de 20 años, que se
subió al escenario a dar un beso al guitarra y al bajo. Se quedaron los dos
alucinados. Y cuando se bajó iba más contenta que si hubiera besado a... no
sé, a quien quiera que les guste las niñas ahora.
Cuando terminaron, salió una legión de pipas (conté hasta 10 al mismo tiempo
en el escenario) a cambiar todo, incluyendo la baterÃa completa. Siempre me
maravilla ver cómo son capaces de desmontar toda la parafernalia de un grupo y
montar la del siguiente en poco más de media hora.
Cuando todo estuvo listo salieron salieron por fin Therion. Los cuatro cantantes
(dos mujeres y dos hombres) eran muy buenos, los músicos son excelentes
también, todo aquel que conozca las canciones sabe que son asombrosas, la
puesta en escena está muy cuidada, con continuos cambios de posición de los
cuatro cantantes dependiendo si están actuando como solistas o como coro... En
definitiva, todo los ingredientes para una gran actuación.
Las voces masculinas... :
Pero hubo un detalle que rebajó la calidad del concierto. El volumen de la
baterÃa estaba demasiado alto y en muchas ocasiones era imposible apreciar el
resto de los instrumentos. Especialmente la guitarra solista y algunos de los
coros. En las partes sin baterÃa, o en las que sólo participaba con los
platillos, es dónde de verdad se vió lo que podÃa haber sido el concierto de
haber tenido el volumen correcto.
... y las femeninas:
Una pena, porque todo lo demás fue excelente, incluyendo la sorpresa final de
la versión del "Thor" de Manowar (aunque a mi me hubiera gustado más que
tocaran "Seawinds" de Accept o "Crying Days" de Scorpions, que también han
versioneado en sus discos), el sólo de percusión en el que los dos cantantes
masculinos acompañaron con sendos timbales al baterÃa y la duración de más
de dos horas.
Cómo mola la Flying V:
Fue un muy buen concierto, pero me queda el regusto amargo de la actuación de
Therion que podrÃa haber sido muchÃsimo mejor sólo con haber regulado mejor
el sonido de la baterÃa.
El último libro que me he leÃdo se titula "I am legend" de Richard Matheson. Se
trata de una historia de vampiros. Pero no es la tÃpica historia romántica de
seres atormentados por el amor de amantes muertos como "Drácula" o vampiros sensuales
como "Carmilla". En enste
libro toda la población mundial se ha convertido en vampiros y sólo queda un
hombre normal, el protagonista Robert Neville. Los vampiros son vulnerables a
las armas ya utilizadas en cualquier otra novela de vampiros: la luz del sol,
los ajos, los crucifijos, las estacas... Robert, en su soledad, se empeña en
descubrir la razón de estas vulnerabilidades y... bueno, no os voy a contar lo
que pasa, claro.
El caso, es que el libro me ha gustado mucho. Llegas a entender la soledad
extrema de Robert, cómo está a punto de sucumbir a ella, a los ataques de los
vampiros a su casa, a la rutina que rige todos sus dÃas... Hay dos momentos en
especial en los que el libro te tiene tan atrapado que olvidas completamente el
mundo real y sólo puedes continuar leyendo.
Y por si fuera poco, el final es de los de sorpresa. Bueno en realidad al
protagonista le pasa lo que yo creÃa que le iba a pasar, pero no de la forma en
que le pasa. Lo siento, no puedo ser más explÃcito sin cargarme el final.
Como siempre, os dejo con un pequeño fragmento, concretamente el principio del
libro:
"ON THOSE CLOUDY DAYS, Robert Neville was never sure when sunset came, and
sometimes they were in the streets before he could get back. If he had been more
analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but
he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy
days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on
those days.
He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling
from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder. He
checked each window to see if any of the boards had been loosened. After violent
attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to
replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose. Isn't
that amazing? he thought."
Además este libro en particular me ha parecido muy fácil de entender en
inglés, comparado por ejemplo con los de Mundodisco, asà que puede ser una
buena opción para principiantes en la lectura en VO en
inglés.
El caso, es que el libro me ha gustado mucho. Llegas a entender la soledad
extrema de Robert, cómo está a punto de sucumbir a ella, a los ataques de los
vampiros a su casa, a la rutina que rige todos sus dÃas... Hay dos momentos en
especial en los que el libro te tiene tan atrapado que olvidas completamente el
mundo real y sólo puedes continuar leyendo.
Y por si fuera poco, el final es de los de sorpresa. Bueno en realidad al
protagonista le pasa lo que yo creÃa que le iba a pasar, pero no de la forma en
que le pasa. Lo siento, no puedo ser más explÃcito sin cargarme el final.
Como siempre, os dejo con un pequeño fragmento, concretamente el principio del
libro:
"ON THOSE CLOUDY DAYS, Robert Neville was never sure when sunset came, and
sometimes they were in the streets before he could get back. If he had been more
analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but
he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy
days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on
those days.
He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling
from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder. He
checked each window to see if any of the boards had been loosened. After violent
attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to
replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose. Isn't
that amazing? he thought."
Además este libro en particular me ha parecido muy fácil de entender en
inglés, comparado por ejemplo con los de Mundodisco, asà que puede ser una
buena opción para principiantes en la lectura en VO en
inglés.
El domingo me voy a un concierto triple: Therion, Grave Digger y
Sabaton. Therion
son un grupo excepcional, de lo mejorcito hoy en dÃa, aunque claro, totalmente
desconocidos fuera del ambiente del heavy. Ya les vi una vez hace años, y fue
un concierto excelente, asà que mis expectativas son muy altas.
Grave Digger, por su parte es un veterano grupo alemán que no destaca por nada,
pero que no está mal. También les he visto un par de veces anteriormente y
fueron buenos conciertos.
A Sabaton en cambio, no les he visto nunca, quizás porque es un grupo mucho
más nuevo. Hay momentos en que me recuerdan a Lordi y otros en que me recuerdan
a Manowar. En su tercer disco, "Attero Dominatus", tienen una curiosa canción
titulada "Metal Crüe" en la que homenajean a... mejor no digo a quién y os
dejo que lo descubráis vosotros mismos en el estribillo de la misma:
"When the priest killed a maiden in the metal church
Armored saints and warlocks watched the slaughter
Rage of the slayer forced the pretty maids
To kiss the Queen in crimson glory"
La letra completa en DarkLyrics.
com.
Leed con atención el texto de la foto:
SÃ, no es más que la relación de objetos prohibidos en el equipaje de mano al
viajar en avión. Se puede leer en las pegatinas que hay en las puertas de
embarque de la T4 de Barajas. ¿No véis nada raro? Repasad bien la lista...
¿ya? Entonces seguro que estaréis pensando lo mismo que yo: ¿el detector de
metales detecta catapultas?
¿cómo se puede meter una catapulta en el equipaje de mano? ¿Se puede decir
catapulta (esto es una pequña broma que sólo entenderán mis amigos, lo
siento)? Más aún, suponiendo que consigas colarla, ¿se puede utilizar una
catapulta para secuestrar un avión en vuelo? ¿O la idea es disparar con la
catapulta desde el avión?
Y puestos a prohibir, podrÃan prohibir también subir un submarino o un ICBM
a> al avión. Al fin y al cabo también son armas, ¿no?
Pero lo mejor es que tampoco se pueden llevar "ondas" (sic). Según la RAE:
onda.
(Del lat. unda).
1. f. Cada una de las elevaciones que se forman al perturbar la superficie de un
lÃquido.
2. f. Movimiento que se propaga en un fluido.
3. f. Cada una de las curvas, a manera de eses, que se forman natural o
artificialmente en algunas cosas flexibles, como el pelo, las telas, etc. U. m.
en pl.
4. f. Cada uno de los recortes, a manera de semicÃrculo, más o menos
prolongados o variados, con que se adornan las guarniciones de vestidos u otras
prendas.
5. f. El Salv. Idea obsesiva.
Lo de la catapulta pase, pero que no te dejen llevar ondas es un ultraje.
Además no te dicen si son ondas de sonido, electromagnéticas o en el pelo. De
golpe todo tipo de ondas prohibidas en el avión.
Bueno, dejando el cachondeo aparte, evidentmente es un error, y lo que querÃan
escribir es honda. Para que luego digan que la ortografÃa y las haches no
sirven para nada.
El texto en inglés aparece el término "slingshot", que significa "tirachinas".
No han traducido en cambio "onda", o mejor dicho "honda", que se dirÃa
"sling".
SÃ, no es más que la relación de objetos prohibidos en el equipaje de mano al
viajar en avión. Se puede leer en las pegatinas que hay en las puertas de
embarque de la T4 de Barajas. ¿No véis nada raro? Repasad bien la lista...
¿ya? Entonces seguro que estaréis pensando lo mismo que yo: ¿el detector de
metales detecta catapultas?
¿cómo se puede meter una catapulta en el equipaje de mano? ¿Se puede decir
catapulta (esto es una pequña broma que sólo entenderán mis amigos, lo
siento)? Más aún, suponiendo que consigas colarla, ¿se puede utilizar una
catapulta para secuestrar un avión en vuelo? ¿O la idea es disparar con la
catapulta desde el avión?
Y puestos a prohibir, podrÃan prohibir también subir un submarino o un ICBM
a> al avión. Al fin y al cabo también son armas, ¿no?
Pero lo mejor es que tampoco se pueden llevar "ondas" (sic). Según la RAE:
onda.
(Del lat. unda).
1. f. Cada una de las elevaciones que se forman al perturbar la superficie de un
lÃquido.
2. f. Movimiento que se propaga en un fluido.
3. f. Cada una de las curvas, a manera de eses, que se forman natural o
artificialmente en algunas cosas flexibles, como el pelo, las telas, etc. U. m.
en pl.
4. f. Cada uno de los recortes, a manera de semicÃrculo, más o menos
prolongados o variados, con que se adornan las guarniciones de vestidos u otras
prendas.
5. f. El Salv. Idea obsesiva.
Lo de la catapulta pase, pero que no te dejen llevar ondas es un ultraje.
Además no te dicen si son ondas de sonido, electromagnéticas o en el pelo. De
golpe todo tipo de ondas prohibidas en el avión.
Bueno, dejando el cachondeo aparte, evidentmente es un error, y lo que querÃan
escribir es honda. Para que luego digan que la ortografÃa y las haches no
sirven para nada.
El texto en inglés aparece el término "slingshot", que significa "tirachinas".
No han traducido en cambio "onda", o mejor dicho "honda", que se dirÃa
"sling".
El sábado estuve viendo a Europe. SÃ, los del
final countdown, me he hartado de repetirlo. Es un poco triste que un grupo con
tantas y tan buenas canciones sólo sea conocido por el gran público (gran en
el sentido de "la mayorÃa") por una canción, pero, afortunadamente el
concierto estaba lleno, y me imagino que no de gente perteneciente a esa
mayorÃa, sino de gente que le gusta de verdad el hard rock.
Es cierto que habÃa algún despistado que daba la impresión de no saber dónde
estaba, e incluso alguna que otra mujer se puso a chillar cuando el grupo salió
al escenario, pensando que Joey Tempest todavÃa es el veinteañero que las
volvÃa locas en los 80, pero la realidad es que el tÃo tiene cuarentaytantos y
se parece más a Raphael que a sà mismo de joven.
Pero, ¿a qué vamos a un concierto? Yo al menos voy a escuchar buena música en
directo. Y éso es lo que Europe ofreció. Tocaron de todo, tanto sus viejas
canciones, por ejemplo "Seven doors hotel" (de su primer disco), "Cherokee" o
"The final countdown", con la que terminaron, como temas de su excelente último
disco, como "Always the pretenders" o "Let the children play". Todas ellas,
especialmente las antiguas, fueron versiones más duras que las originales.
En definitva, un sonido muy bueno, unos músicos exclentes, no en vano llevan
casi 30 años tocando y un público totalmente entregado para lo que fue un gran
concierto de rock. Y ya se sabe, es sólo rock and roll pero me
gusta.
Pero, ¿a qué vamos a un concierto? Yo al menos voy a escuchar buena música en
directo. Y éso es lo que Europe ofreció. Tocaron de todo, tanto sus viejas
canciones, por ejemplo "Seven doors hotel" (de su primer disco), "Cherokee" o
"The final countdown", con la que terminaron, como temas de su excelente último
disco, como "Always the pretenders" o "Let the children play". Todas ellas,
especialmente las antiguas, fueron versiones más duras que las originales.
En definitva, un sonido muy bueno, unos músicos exclentes, no en vano llevan
casi 30 años tocando y un público totalmente entregado para lo que fue un gran
concierto de rock. Y ya se sabe, es sólo rock and roll pero me
gusta.
Hace unas semanas descubrà un blog llamado Atheist in a mini van. En él, una
madre de 4 hijos cuenta sus experiencias como atea en California. En navidades a
una de sus hijas le mandaron escribir una redacción sobre la navidad. La niña
(que es superdotada) en lugar de escribir la tÃpica redacción de qué bonita
es la navidad, escribió poniéndose en el lugar de dos de sus compañeros que
no son cristianos (una judÃa y un musulmán). La profesora se sorprendió y le
dijo a la niña que tenÃa que hablar con ella después de clase. Lo que le dijo
fue que no podÃa ser atea (la niña) porque se preocupaba de los demás y que
su actitud era muy cristiana. Ya se sabe, los ateos no tenemos sentimientos, son
patrimonio único de los cristianos.
La madre, decidió publicar la redacción en el blog. Las reacciones a la
historia han sido en su mayorÃa de apoyo, felicitando a la madre por tener una
hija tan especial. Pero también han aparecido, desgraciadamente, los
fundamentalistas. Entre ellos un tal padre William, sacerdote baptista, y su mujer, el
cual ha reaccionado atacando a la madre por educar a su hija en el ateÃsmo
(paradójicamente la niña no habÃa decidido todavÃa si lo era o no, ya que
sus padres le dejan libertad para decidir lo que quiere creer, hasta que leyó
los ataques de estos personajes). La mujer suelta perlas como ésta: "Your poor
babies are going to burn in hell if you continue to lead them astray and teach
them that science and so called logic prevail. Faith always prevails! Faith
alone can save them. They are like lambs to the slaughter." (sic)
La mujer del padre William (que parece una buen persona, pero está
completamente dominada por su marido, como se ve en sus comentarios, por
ejemplo: "my husband has the perfect amount of power over me. He has protected
me for thirty years. I gladly submit to him" (sic), "Submitting to your husband
is what is commanded of females in the Bible" (sic) o "Corinthians tells us that
the head of a woman is man" (sic) sacados de los comentarios al último post hasta el momento, o), en un intento de acercar
posturas invitó a la madre de la niña a hablar en sus reuniones, pero su
marido le ha dicho que retire la invitación porque "Having an atheist in our
circle is just not a risk we can take" (sic). Ella, su marido y toda la
congregación están rezando por el alma de ambas, para que descubran a Jesús y
puedan ser felices. Por supuesto, todo esto se lo ha pedido Dios, con el que por
lo visto tienen lÃnea directa: "God told us that her heart was not open to Him"
(sic), sacado de los mismos comentarios anteriores.
Por ahora la historia termina aquÃ, pero seguramente continuará. Si queréis
leerla, todo empieza en este post
en el que la madre publica la redacción de su hija, y continúa en las
entradas posteriores. Leedla, de verdad merece la pena hacerlo. Y no os dejéis
los comentarios.
Nota: Esta entrada es una de las últimas publicadas
en el blog antiguo, pero se perdió durante la migración. Por suerte la
conservaba en forma de borrador y he podido rehacerla.
El otro dÃa terminé de leer "High
fidelity" de Nick
Hornby. El libro cuenta los problemas de un treintañero que vive en
Londres, como que le deja la novia o que su negocio (es dueño de una tienda de
discos) va mal. Pero sobre todo trata sobre las relaciones entre hombres y
mujeres. La verdad es que me ha gustado mucho, quizás porque el protagonista es
un friki de la música (como yo) y dos de sus amigos son todavÃa más frikis
que él (como alguno que otro de mis amigos).
Donde no pude parar de reir fue en este párrafo:
"A while back, when Dick and Barry and I agreed that what really matters is what
you like, not what you are like, Barry proposed the idea of a questionnaire for
prospective partners, a two- or three-page multiple-choice document that covered
all the music/film/TV/book bases. It was intended a) to dispense with awkward
conversation, and b) to prevent a chap from leaping into bed with someone who
might, at a later date, turn out to have every Julio Iglesias record ever made.
It amused us at the time, although Barry, being Barry, went one stage further:
he compiled the questionnaire and presented it to some poor woman he was
interested in, and she hit him with it. But there was an important and essential
truth contained in the idea, and the truth was that these things matter, and
it's no good pretending that any relationship has a future if your record
collections disagree violently, or if your favorite films wouldn't even speak to
each other if they met at a party."
Algunos seguro que pensáis que es una exageración, pero os puedo asegurar que
otros hemos hecho cosas parecidas.
Nota: Esta entrada es una de las últimas publicadas
en el blog antiguo, pero se perdió durante la migración. Por suerte la
conservaba en forma de borrador y he podido rehacerla.
Hace mucho que no escribo nada por aquÃ, asà que para regresar a lo grande, lo
voy a hacer con una entrada de malatraducción. Y que mejor que volver a nuestro
querido Mundodisco, más concretamente al primer libro "El color de la magia" /
"The colour of magic". Como seguro que sabéis, en este primer libro
conocemos, entre otros, al mago Rincewind, al único turista de Mundodisco
Twoflower / Dosflores, la Universidad Invisible / Unseen University (ya hablé
de ella en otro artÃculo) y se nos explica la curiosa forma de disco del
Mundodisco.
Evidentemente, un disco no es una superficie continua y por lo tanto tiene un
borde, "rim" en la versión original. A través de este borde se derraman al
espacio continuamente las aguas del Océano Periférico / Rim Ocean. Esta
catarata, al ser atravesada por la luz solar al amanecer y al anochecer crea un
arco iris, que en VO se llama "rimbow", contracción de las palabras "rim",
"borde" o "periferia", y "rainbow", "arco iris". En la versión en castellano se
ha intentado hacer una traducción yo creo que honesta. Concretamente se haga
traducido como "arco periferiris", pero carece de la elegancia y sencillez del
original "rimbow".
Como no es difÃcil suponer, esta catarata arrastra consigo multitud de objetos
que, de no evitarse de alguna manera, serÃan también arrojados al espacio.
Para evitar ésto toda la periferia del disco está rodeada de una valla
circular que se encarga de filtrar las aguas y retener los objetos arrastrados
por éstas. El nombre de esta cerca en la VO es "circumfence", contraccion de
"circumference", "circunferencia" y "fence" "cerca" o "valla". En la versión
española se ha traducido simplemente como "circunferencia". Ignoro si ha sido
asà porque la traductora no se ha dado cuenta de que el término original no es
"circumference" (a mi me costó pillarlo), o porque no ha encontrado un termino
adecuado.
Y ya para terminar un caso que se podrÃa considerar como un intento de suavizar
el texto. Este es el párrafo original:
"There were two gods, however, who were really terrifying. The rest of the gods
were usually only sort of large-scale humans, fond of wine and war and whoring.
But Fate and the Lady were chilling."
Y éste el que encontramos en la traducción:
"Pero, de todos modos, habÃa dos dioses verdaderamente aterradores. El resto de
las divinidades no solÃan ser más que humanos a gran escala, aficionados al
vino, a la guerra y a las mujeres fáciles. Pero Sino y Dama daban
escalofrÃos."
El término inglés "whoring" significa lisa y llanamente "irse de putas". Y al
menos yo creo que si en el texto original se usa la palabra literal no hay
ninguna razon para usar el eufemismo "mujeres fáciles", en la traducción.
Sirva esta entrada para inaugurar una nueva sección,
titulada igual, es decir "Sólo tienes esta vida". En ella trataré sobre la
religión, las pseudociencias y en defintiva todo aquello que suene a cuento
chino. Me parecen temas muy interesantes y serios, y que muchas veces estarán
fuera de mi alcance. O mejor dicho, fuera de mi capacidad de explicarlo
correctamente, asà que seguramente esta sección se compondrá de enlaces. Y el
primero apunta hacia "Why I am not a
Christian", conferencia que Bertrand Russell dio en
1927. He intentado buscar el texto en español pero no lo he encontrado, asÃ
que si alguien lo encuentra le agradecerÃa que ponga el enlace en los
comentarios. Gracias.
La semana pasada estuve en Bristol por temas de
trabajo. Al igual que el año pasado, aproveché para hacerme con unos cuantos
libros en inglés. ¿Cuántos? Mejor no lo digo. Pero seguro que si existiera el
delito de contrabando de libros (todo se andará) la respuesta de "son para uso
personal" no me habrÃa servido para pasar la aduana.
Lo comento aquà porque en cada bolsa de la librerÃa en la que los compré viene
escrita una cita relacionada con la lectura. Me han parecido tan interesantes
que he decidido reproducirlas aquÃ, asà que ahà van:
Bolsa del año pasado (sÃ, todavÃa la tengo):
"Some books are undeservedly forgotten; none are undeservedly remembered"
W. H. Auden
Bolsa de mediados del año pasado en la que un colega inglés me trajo unos
cuantos libros (también la conservo):
"There is no friend as loyal as a book"
Ernest Hemingway
Bolsa de este año:
"A bookstore is one of the only pieces of evidence we have that people are still
thinking"
Jerry Seinfeld
Y seguramente el año que viene habrá más.
Tras un parón obligatorio por la migración a un
nuevo servidor y durante la cual se han perdido las eñes y las tildes, y,
desgraciadamente, también los comentarios de todas las entradas anteriores,
aquà estoy de nuevo para contar las chorradas que se me ocurran. Las entradas
anteriores todavÃa no aparecen por aquà pero lo harán en breve. También
aprovecho para agradecer a Samhain y a Tas por poner el invento de nuevo en
marcha.
Asà que ya sabéis, vuelvo a la carga con libros, conciertos, malastraducciones
(menudo palabro) y en general todo aquello que considere digno de ser contado
aquÃ. Y si alguien decide que malgastar su tiempo leyendo ésto es mucho mejor
que malgastarlo de alguna otra manera, bienvenido sea.
