Archivos Febrero 2007

Grieg, TNT y Kamelot

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Hace tiempo Evil comentó que Kamelot en su canción "Forever" del año 2001 había copiado una melodía de "End of the line", un tema del año 1989 del grupo TNT. Y es cierto, ambas melodías son idénticas. Pero ayer descubrí que esa melodía tampoco es original de TNT. Escuchando la música que el noruego Edvard Grieg compuso en el año 1871 para la obra de teatro Peer Gynt, del también noruego Henrik Ibsen, creí distinguir esa misma melodía en la pieza titulada "Canción de Solveig", y tras escucharla varias veces puedo asegurar que es la misma. Además TNT también son noruegos, así que todo encaja. Mientras escribo ésto y busco los enlaces he visto que en la página sobre Grieg de la Wikipedia pone: "The U.S. metal group Kamelot used Solvejg's Song theme in "Forever", from its album Karma.". Así que no me ha fallado el oído. En cambio en la página de Kamelot y en la de TNT no he encontrado nada al respecto.

Aspecto

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Seguro que los lectores habituales habéis notado que los últimos días he estado cambiando el aspecto del blog. Os alegrará saber que éste de ahora negro y verde es el que más me ha gustado y va a ser el definitivo. He hecho un par de cambios menores respecto al diseño original y cuando vaya dominando mejor el tema de modificar las plantillas de Wordpress haré algún otro pequeño cambio. Pero el aspecto será prácticamente el mismo que ahora.

Jesus Camp

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ayer estuve viendo la película-documental Jesus Camp que trata sobre un campamento de verano evangelista. A los pocos minutos ya se me estaban revolviendo las tripas. La organizadora del campamento, una tal Becky Fischer, por lo que veo es especialista en predicar ante niños. En una pequeña entrevista al principio de la peli dice envidiar a los musulmanes y a los judíos porque enseñan a sus niños desde muy pequeños a defender su religión mientras que los cristianos no. ¿No se le ha ocurrido pensar que quizás por éso no hay terrorristas suicidas cristianos? Poco después dice que le maravilla que los niños sean tan utilizables (usable es la palabra que utiliza) al cristianismo. Que puedes coger a un niño que nunca ha recibido educación cristiana y poco después ya tiene visiones y oye a Dios. Lo que nos está diciendo prácticamente es que considera perfectamente válido adoctrinar a unos niños que no tienen capacidad todavía de razonar, que van a creer cualquier cosa que un adulto les cuente. En serio, da miedo. Un pequeño ejemplo: "I wanna see young people who's committed to the cause of Jesus Christ as the young people are to the cause of Islam. I wanna see them as radically laying down their lives for the Gospel as they are over in Pakistan, in Israel and Palestine and all those different places, you know, because we have, excuse me, but we have the truth". Hay escenas verdaderamente terribles, como cuando les dicen que el diablo intenta echar a perder sus vidas por medio del pecado desde que nacen. Y al final acaban todos en un estado de semi-trance, llorando. Afortunadamente, la predicadora está allí para lavar sus pecados. No lo olvidemos, los pecados (!) de niños de entre 3 y 12 años. Una de las niñas, de 10 años, dice que le gusta el heavy metal cristiano (¿Stryper, quizás?) y dice que baila por Dios, no por la carne como hace todo el mundo. ¿De verdad que una niña de 10 años normal diría estas cosas? Podría seguir con multitud de ejemplos de escenas perturbadoras, pero lo mejor es que veáis la peli vosotros mismos. Eso sí, después de verla igual no podéis dormir tranquilos.

Fe

| Sin comentarios | Sin trackbacks
¿Qué es la fe? La Reina Blanca le enseña a Alicia cómo tener fe: "«I can't believe that!» said Alice. «can't you?» the Queen said in a pitying tone. «Try again: draw a long breath, and shut your eyes.» Alice laughed. «There's no use trying,» she said: «one can't believe impossible things.» «I daresay you haven't had much practice,» said the Queen. «When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast.»" "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There ", Lewis Carroll, 1871

Los ingleses

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Lo que váis a leer a continuación es una descripción del comportamiento de los ingleses de mi oficina. Os aseguro que no he exagerado nada: 1- No desayunan en su casa antes de venir al trabajo, sino que se traen los ingredientes necesarios para preparar un suculento bocata. Por supuesto se lo preparan y se lo comen en su mesa delante de tus narices sin el más mínimo reparo. Lo sorprendente es que si alguien viene a pedirles algo ¡se disculpa por interrumpirles el desayuno! 2- A la hora de la comida o bien se preparan otro bocata, o se traen algo hecho de casa (por supuesto se lo comen en su sitio) o directemente no comen. Lo cual nos lleva al siguiente punto. 3- Son tremendamente tacaños. Es increíble comprobar cuánto. Como ejemplo, uno de ellos me preguntó hace tiempo si iba a ir a una fiesta organizada por la empresa y le dije que no. Sorprendido, me contestó que la comida y la bebida eran gratis. Como puntilla añadió que él nunca se perdería una fiesta en la que den algo gratis. 4- Cuando están hablando entre ellos, al menos una palabra (y en ocasiones muchas más) de cada frase es "fuck" o sus variantes "fucking" y "fucked". Hace tiempo a uno le oí una frase que no recuerdo exactamente, pero fue algo así como "Fuck off, you bloody fucking cunt!". Sí, "bloody" y "cunt" también aparecen muy a menudo. 5- Se tiran pedos en la oficina, pero no lo hacen disimuladamente, sino ostensiblemente y pretendiendo hacer gracia. Como si estuviéramos en el cole. 6- Tienen una jeta de hormigón armado, y yo creo que desconocen el significado de la palabra vergüenza. Además son lo más gitano que me he encontrado nunca. 7- Cuando se van a correr a mediodía, se cambian de ropa en la misma oficina. 8- Algunos de ellos se quejan del nivel de inglés de los no-ingleses de la oficina. Lo cual es muy bonito si tenemos en cuenta que, salvo honrosas excepciones, ellos no saben más que inglés y los demás hablamos 2 o más idiomas. ¿Sorprendidos? Yo lo estaba al principio. Tenía a los ingleses por caballeros educados y cultos, pero se ve que estaba equivocado. O quizás ésto sólo ocurre en mi oficina. ¿Hay algún lector con experiencias similares?

The handmaid's tale

| 1 comentario | Sin trackbacks
En estos momentos me estoy leyendo "The handmaid's tale", de la escritora canadiense Margaret Atwood. Es una historia distópica, como son "1984" o "Brave new world"/"Un mundo feliz". La humanidad está en peligro de extinción porque la mayoría de las mujeres son estériles y por lo tanto las que no lo son se han convertido en propiedad de la sociedad. O de los hombres, no lo tengo muy claro, todavía no he leído mas que una tercera parte, y las diferentes clases sociales se van revelando poco a poco. Cuando empecé a leerlo, decidí comprobar también la traducción al español, titulada "El cuento de la criada". Por lo menos el título lo han conservado, pero me temo que el texto está repleto de errores. El primer error es uno de los ya conocidos: añadir cosas que no existen en el original. La protagonista se imagina que hay una persona de su pasado con ella, y cuando por fin desparece, la frase es la siguiente: "She fades, I can't keep her here with me, she's gone now" En la traducción encontramos lo siguiente: "Su imagen se desvanece, no puedo retenerla aquí conmigo, ya ha desaparecido." ¿Por qué cambiar "she" por "su imagen"? Lo ignoro. El siguiente ejemplo es un poco más grave. La protagonista, como mújer fértil que es, ha recibido una educación, o mejor dicho, un adoctrinamiento, dirigida exclusivamente a prepararla para su función reproductora. En una de las clases la profesra dice: "You have to get your vitamins and minerals, said Aunt Lydia coyly. You must be a worhty vessel." Refiriéndose claro está, al embarazo, y a que deben mantenerse sanas y ser un "contenedor adecuado" (sí, yo creo que ésta sería la traducción correcta, aunque "worthy" no signifique "adecuado") para el feto. Pero la versión en español dice lo siguiente: "Debéis consumir vitaminas y minerales, decía Tía Lydia, en tono remilgado. Debéis ser fuertes." Sí, habéis leído bien. Por lo visto el traductor no ha pillado de qué va toda la historia. El siguiente caso no se cómo calificarlo: "Dozens of paintings of harems, fat women lolling on divans, turbans on their heads or velvet caps, being fanned with peacock tails, a eunuch in the background standing guard." Traducido: " Montones de cuadros de harenes, mujeres gordas repantigadas en divanes, con turbantes en la cabeza o tocados de terciopelo, abanicadas con colas de pavo real por un eunuco que montaba guardia en último plano." A ver, si el eunuco está en segundo plano montando guardia no puede abanicar a las mujeres gordas que están en primer plano, ¿no? Además que yo sepa se dice segundo plano o fondo, pero ¿último plano? Más ejemplos: "She still had her clothes on, jeans and a blue sweatshirt" Que aparece traducido como: " Aún llevaba puesta su ropa -tejanos y un chandal azul-" Un poco difícil llevar tejanos y chándal a la vez. Evidentmente se refiere a una sudadera. El siguiente fallo es un ejemplo de falso amigo: "She looked disgusting: weak, squirmy, blotchy, pink, like a newborn mouse" Sí, lo que os estáis temiendo: " Se la veía disgustada: débil, molesta, sucia y rosada como un ratón recién nacido." La traducción, naturalmente, es "asquerosa" o "repugnante". Y otro ejemplo de lo mismo: "Between them, over the mantel, there's an oval mirror." Y lo siguiente seguro que ya os lo imagináis: "Entre ambas, sobre el manto de la chimenea, hay un espejo ovalado" Es curioso, añade correctamente "de la chimenea", pero no escribe el término correcto "repisa". Y más curioso aún, unos párrafos más abajo vuelve a aparecer "mantel" y esta vez sí que lo traduce como "repisa". Aún hay más erroes: "The room smells of lemon oil, heavy cloth, fading daffodils, the leftover smells of cooking that have made their way from the kitchen or the dinning room, and Serena Joy's perfume: Lily of the Valley. Perfume is a luxury, she must have some private source. I breathe it in, thinking I should appreciate it." Traducido: "La sala está impregnada de olor a aceite de limón, telas pesadas, narcisos marchitos, de los olores que quedan después de cocinar —y que se han filtrado desde la cocina o el comedor— y del perfume de Serena Joy: Lirio de los Valles. El perfume es un lujo, ella debe de tener un proveedor secreto. Inspiro, pensando que podría reconocerlo." El perfume está identificado y es un lujo escaso, por lo tanto tiene sentido la frase en inglés "should appreciate it" (debería apreciarlo). La traducción, además de ser incorrecta, no tiene ningún sentido. En un momento dado, están viendo la televisón y leemos lo siguiente: "The anchorman comes on now" En español: "Ahora aparece el consejero." Pues no, será el "presentador". He encontrado muchos más errores, pero son menores, y yo creo que como muestra los arriba descritos son lo suficientemente representativos. De momento ésto es todo, pero como ya he dicho todavía me queda mucho libro por leer, así que seguramente habrá una continuación a esta entrada.

Historia criminal del Cristianismo, Vol. I

| 5 comentarios | Sin trackbacks
Mi última lectura se titula "Historia Criminal del Cristianismo, Vol. I Los orígenes, desde el paleocristianismo hasta el final de la era constantiniana" del historiador alemán Karlheinz Deschner. El titulo de "Historia Criminal" puede sonar un poco duro a priori, pero después de leer este primer volumen ya no lo parece tanto. El propio autor declara: "El que no escriba la historia universal como historia criminal, se hace cómplice de ella." Como el título indica, este primer volumen abarca desde los orígenes judíos del cristianismo hasta la época de los primeros emperadores romanos que se convirtieron al cristianismo (al menos aparentemente, pero sobre todo por interés político): Constantino y sus sucesores, siglo IV. A lo largo del libro vamos conociendo una historia muy diferente a la que tenemos asimilada por nuestra educación cristiana. Vemos como el cristianismo original, la religión del amor y de la tolerancia mientras fue minoritaria, cambia en cuanto se ve favorecida por el poder, es decir el Imperio Romano. De abogar por la tolerancia con todas las religiones se pasa a pedir el exterminio de paganos y judíos (como asesinos de Jesús). Incluso dentro del cristianismo existían multitud de sectas que se declaraban heréticas mutuamente, lo que conllevaba en muchas ocasiones la pena de muerte. Leemos como los obispos hacen caso omiso de sus propios mandamientos y se enrolan en el ejército romano y no tienen reparo en declarar que Cristo combate con ellos, que el emperador Constantino siempre vence porque Dios está con él, en pretender ser la única religión verdadera... De hecho, hasta ese momento las guerras nunca habían sido guerras de religión. Como indica el autor: " ...junto con la inquisición y la quema de brujas, la «guerra santa» figura entre las pocas novedades aportadas por el cristianismo" Y, por supuesto, a cambio recibieron multitud de privilegios e incluso dinero del estado romano. Un pequeño párrafo como muestra: "Tan pronto como la Iglesia se encontró en una posición de fuerza, dejó de rechazar la violencia para pasar a ejercerla «por todos los medios», como dice el teólogo Cari Schneider. La vieja apologética que hablaba de libertad de cultos queda desplazada por el libelo y la diatriba; la ideología del martirio y las vidas ejemplares de los mártires no interesan ya, es la hora del fanatismo perseguidor, de «los poderosos llamamientos a la cruzada» por parte de un Firmico «denigrador de las religiones no cristianas como ningún otro antes que él» (Hoheisel). Los emperadores, ciertamente, eran quienes disponían de los medios para aplicar la coerción y la violencia; pero ellos también eran cristianos y no serán necesarias muchas pruebas para suponer que el libro de Firmico Materno, dedicado a los emperadores Constancio y Constante, no dejaría de influir en alguna medida sobre la política antipagana de los mismos, sus prohibiciones y sus amenazas. Y éstas, a su vez, determinarían la postura del autor de ese panfleto cristiano." En resumen, libro muy recomendable si queremos conocer un aspecto oscuro de nuestra Historia y comprender mejor el porqué del inmenso poder e influencia de la Iglesia durante los últimos diecisiete siglos. Dentro de nada caerá el segundo volumen, por supuesto. Pero antes mejor una lectura más ligera, tanta guerra, matanza y calumnia puede afectar seriamente a mi salud mental.

Como en casa

| 1 comentario | Sin trackbacks
Ayer iba andando por el centro de Munich (a comprar la entrada para el concierto de Toto, jeje) y al cruzarme co dos señoras le escucho a una de ellas decir: "¿Has oído el último chiste de Arguiñano?". En fin.

Mis libros del 2006

| Sin comentarios | 1 TrackBack
Como he visto que otros también lo han hecho, he pensado, ¿y por qué no? un poco de autobombo no viene mal. Así que esta es la lista de los libros que me leí durante el 2006: 1- Réquiem por un campesino español (Ramón J. Sénder) 2- The Mysterious Affair at Styles (Agatha Christie) 3- Jurassic park (Michael Crichton) 4- Carmilla (Joseph Sheridan Le Fanu) 5- La verdad sobre el caso Savolta (Eduardo Mendoza) 6- Más Platón y menos Prozac (Lou Marinoff) 7- The stars my destination (Alfred Bester) 8- The tragedie of Macbeth (William Shakespeare) 9- La aventura del tocador de señoras (Eduardo Mendoza) 10- Tirano Banderas (Ramón María del Valle-Inclán) 11- I have no mouth, and I must scream (Harlan Ellison) 12- Free for all (Peter Wayner) 13- Slaughterhouse-five (Kurt Vonnegut) 14- The Hobbit (John Ronald Reuel Tolkien) 15- Tiempo que perder (Javier Malonda) 16- The Vampire (John Polidori) 17- Wyrd Sisters (Terry Pratchett) 18- Ender's shadow (Orson Scott Card) 19- Ender's game (Orson Scott Card) 20- El planeta de los simios (Pierre Boulle) 21- The picture of Dorian Gray (Oscar Wilde) 22- The hunt for Red October (Tom Clancy) 23- Pyramids (Tery Pratchett) 24- The Unix-haters handbook (Varios autores) 25- The left hand of darkness (Ursula K. Leguin) 26- Solaris (Stanislaw Lem) 27- Guards! Guards! (Terry Pratchett) 28- El bosque animado (Wenceslao Fernández Flórez) 29- The moonstone (Wilkie Collins) 30- Las mil y una noches (Anónimo) 31- Down and out in the Magic Kingdom (Cory Doctorow) 32- The Stand (Stephen King) 33- Mentiras fundamentales de la Iglesia Católica (Pepe Rodríguez) 34- Surely you're joking Mr. Feynman (Richard Feynman) 35- Eric (Terry Pratchett) 36- A Short History of Nearly Everything (Bill Bryson) 37- El péndulo de Foucault (Umberto Eco) 38- Fooled by randomnes (Nassim Taleb) 39- Cascade Point and other stories (Timothy Zahn) 40- The blind watchmaker (Richard Dawkins) 41- Bored of the Rings (Henry Beard y Douglas Kenny) 42- Bad astronomy (Phil Plait) 43- Books of Blood Vol. 5 (Clive Barker) En realidad sólo han sido 41 42 porque "I have no mouth, and I have to scream" es un relato corto. Algunos (The Hobbit, Ender's game y The picture of Dorian Gray) han sido relecturas en VO de libros que ya había leído en español. Algunos incluso los he comentado, pero estoy muy vago como para poner enlaces. Los más divertidos, por supuesto, los de Pratchett y "La aventura del tocador de señoras". El que más me ha gustado, no lo sé, es difícil decidirse, pero quizás "The blind Watchmaker", el cual no me canso de recomendar. Y el que menos, sin duda "Solaris", pero como ya comenté en su día, por la pésima traducción. Una verdadera pena. Y el más difícil "Macbeth", el inglés de hace cuatro siglos es muy diferente al actual.

Triple concierto, 2ª parte

| 2 comentarios | Sin trackbacks
El domingo, como ya comenté, estuve viendo a Therion, Grave Digger y Sabaton. Estuvo muy bien, pero acabé destrozado. Duró desde las siete y media hasta las 12:30 y la sala estaba llena. Los primeros en salir a escena fueron Sabaton. Es la primera vez que les veo en directo y me gustaron mucho. Es cierto que cuesta un poco hacerse con la voz del cantante, pero por lo menos hay que reconocerle el mérito de cantar sin utilizar el falsete en ningún momento. También hizo sus pinitos en alemán. Según sus propias palabras, la frase más importante en general es "noch ein Bier" (otra cerveza) y la más importante para un hombre "ich habe einen langen Schwanz" (que no traduciré). Pero como él mismo dijo, "hemos venido a tocar heavy metal y no a hacer discursos", así que aparte de las dos frases en alemán y de presentar brevemente las canciones se limitaron precisamente a éso, a tocar. El cantante de Sabaton con su armadura de escamas de dragón: El cantante de Sabaton con su armadura de
escamas de dragón Se me hizo un poco raro estar en Alemania oyendo canciones cuya letra habla de la Segunda Guerra Mundial, como por ejemplo "Primo Victoria": Through the gates of hell As we make our way to heaven Through the nazi lines Primo victoria On the 6th of june On the shores of western europe 1944 D-day upon us Tras una pequeña pausa para cambiar algún elemento de la batería, aparecieron sobre el escenario Grave Digger. Creo que es el grupo con los miembros más feos de toda la historia (quizás junto con Girlschool). El cantante y único miembro fundador que queda, Chris Boltendahl, parece el abuelito heavy con sus greñas canosas y su aspecto de estar realmente disfrutando durante la actuación. Y el guitarra Manni Schmidt (ex-miembro de Rage) es gordo y feo. El abuelito heavy: El abuelito heavy Pero no estábamos en un pase de modelos, sino un concierto. Y ahí si que dieron la talla. Fue un concierto muy bueno. No tengo aquí sus discos, así que hacía años que no escuchaba sus canciones y después del concierto me han entrado ganas de volver a escucharlos. Manni Schmidt, enamorando jovencitas: Manni Schmidt, enamorando jovencitas Incluso tocaron un tema del primer disco (aparte de su himno "Heavy Metal Breakdown" coreado por todo el público y con el que siempre terminan los conciertos), una bonita canción de (des)amor titulada "Yesterday". Según comentaron no la tocaban en directo desde hace muchos años y han empezado a tocarla de nuevo en esta gira. La nota cómica la puso una chavalilla gótica de no más de 20 años, que se subió al escenario a dar un beso al guitarra y al bajo. Se quedaron los dos alucinados. Y cuando se bajó iba más contenta que si hubiera besado a... no sé, a quien quiera que les guste las niñas ahora. Cuando terminaron, salió una legión de pipas (conté hasta 10 al mismo tiempo en el escenario) a cambiar todo, incluyendo la batería completa. Siempre me maravilla ver cómo son capaces de desmontar toda la parafernalia de un grupo y montar la del siguiente en poco más de media hora. Cuando todo estuvo listo salieron salieron por fin Therion. Los cuatro cantantes (dos mujeres y dos hombres) eran muy buenos, los músicos son excelentes también, todo aquel que conozca las canciones sabe que son asombrosas, la puesta en escena está muy cuidada, con continuos cambios de posición de los cuatro cantantes dependiendo si están actuando como solistas o como coro... En definitiva, todo los ingredientes para una gran actuación. Las voces masculinas... : Las voces masculinas Pero hubo un detalle que rebajó la calidad del concierto. El volumen de la batería estaba demasiado alto y en muchas ocasiones era imposible apreciar el resto de los instrumentos. Especialmente la guitarra solista y algunos de los coros. En las partes sin batería, o en las que sólo participaba con los platillos, es dónde de verdad se vió lo que podía haber sido el concierto de haber tenido el volumen correcto. ... y las femeninas: ... y las femeninas Una pena, porque todo lo demás fue excelente, incluyendo la sorpresa final de la versión del "Thor" de Manowar (aunque a mi me hubiera gustado más que tocaran "Seawinds" de Accept o "Crying Days" de Scorpions, que también han versioneado en sus discos), el sólo de percusión en el que los dos cantantes masculinos acompañaron con sendos timbales al batería y la duración de más de dos horas. Cómo mola la Flying V: Cómo mola la Flying V Fue un muy buen concierto, pero me queda el regusto amargo de la actuación de Therion que podría haber sido muchísimo mejor sólo con haber regulado mejor el sonido de la batería.

I am legend

| 6 comentarios | Sin trackbacks
El último libro que me he leído se titula "I am legend" de Richard Matheson. Se trata de una historia de vampiros. Pero no es la típica historia romántica de seres atormentados por el amor de amantes muertos como "Drácula" o vampiros sensuales como "Carmilla". En enste libro toda la población mundial se ha convertido en vampiros y sólo queda un hombre normal, el protagonista Robert Neville. Los vampiros son vulnerables a las armas ya utilizadas en cualquier otra novela de vampiros: la luz del sol, los ajos, los crucifijos, las estacas... Robert, en su soledad, se empeña en descubrir la razón de estas vulnerabilidades y... bueno, no os voy a contar lo que pasa, claro. El caso, es que el libro me ha gustado mucho. Llegas a entender la soledad extrema de Robert, cómo está a punto de sucumbir a ella, a los ataques de los vampiros a su casa, a la rutina que rige todos sus días... Hay dos momentos en especial en los que el libro te tiene tan atrapado que olvidas completamente el mundo real y sólo puedes continuar leyendo. Y por si fuera poco, el final es de los de sorpresa. Bueno en realidad al protagonista le pasa lo que yo creía que le iba a pasar, pero no de la forma en que le pasa. Lo siento, no puedo ser más explícito sin cargarme el final. Como siempre, os dejo con un pequeño fragmento, concretamente el principio del libro: "ON THOSE CLOUDY DAYS, Robert Neville was never sure when sunset came, and sometimes they were in the streets before he could get back. If he had been more analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on those days. He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder. He checked each window to see if any of the boards had been loosened. After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose. Isn't that amazing? he thought." Además este libro en particular me ha parecido muy fácil de entender en inglés, comparado por ejemplo con los de Mundodisco, así que puede ser una buena opción para principiantes en la lectura en VO en inglés.

Triple concierto

| 3 comentarios | Sin trackbacks
El domingo me voy a un concierto triple: Therion, Grave Digger y Sabaton. Therion son un grupo excepcional, de lo mejorcito hoy en día, aunque claro, totalmente desconocidos fuera del ambiente del heavy. Ya les vi una vez hace años, y fue un concierto excelente, así que mis expectativas son muy altas. Grave Digger, por su parte es un veterano grupo alemán que no destaca por nada, pero que no está mal. También les he visto un par de veces anteriormente y fueron buenos conciertos. A Sabaton en cambio, no les he visto nunca, quizás porque es un grupo mucho más nuevo. Hay momentos en que me recuerdan a Lordi y otros en que me recuerdan a Manowar. En su tercer disco, "Attero Dominatus", tienen una curiosa canción titulada "Metal Crüe" en la que homenajean a... mejor no digo a quién y os dejo que lo descubráis vosotros mismos en el estribillo de la misma: "When the priest killed a maiden in the metal church Armored saints and warlocks watched the slaughter Rage of the slayer forced the pretty maids To kiss the Queen in crimson glory" La letra completa en DarkLyrics. com.

Prohibido llevar ¿armas?

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Leed con atención el texto de la foto: Sí, no es más que la relación de objetos prohibidos en el equipaje de mano al viajar en avión. Se puede leer en las pegatinas que hay en las puertas de embarque de la T4 de Barajas. ¿No véis nada raro? Repasad bien la lista... ¿ya? Entonces seguro que estaréis pensando lo mismo que yo: ¿el detector de metales detecta catapultas? ¿cómo se puede meter una catapulta en el equipaje de mano? ¿Se puede decir catapulta (esto es una pequña broma que sólo entenderán mis amigos, lo siento)? Más aún, suponiendo que consigas colarla, ¿se puede utilizar una catapulta para secuestrar un avión en vuelo? ¿O la idea es disparar con la catapulta desde el avión? Y puestos a prohibir, podrían prohibir también subir un submarino o un ICBM al avión. Al fin y al cabo también son armas, ¿no? Pero lo mejor es que tampoco se pueden llevar "ondas" (sic). Según la RAE: onda. (Del lat. unda). 1. f. Cada una de las elevaciones que se forman al perturbar la superficie de un líquido. 2. f. Movimiento que se propaga en un fluido. 3. f. Cada una de las curvas, a manera de eses, que se forman natural o artificialmente en algunas cosas flexibles, como el pelo, las telas, etc. U. m. en pl. 4. f. Cada uno de los recortes, a manera de semicírculo, más o menos prolongados o variados, con que se adornan las guarniciones de vestidos u otras prendas. 5. f. El Salv. Idea obsesiva. Lo de la catapulta pase, pero que no te dejen llevar ondas es un ultraje. Además no te dicen si son ondas de sonido, electromagnéticas o en el pelo. De golpe todo tipo de ondas prohibidas en el avión. Bueno, dejando el cachondeo aparte, evidentmente es un error, y lo que querían escribir es honda. Para que luego digan que la ortografía y las haches no sirven para nada. El texto en inglés aparece el término "slingshot", que significa "tirachinas". No han traducido en cambio "onda", o mejor dicho "honda", que se diría "sling".

Europe

| 2 comentarios | Sin trackbacks
El sábado estuve viendo a Europe. Sí, los del final countdown, me he hartado de repetirlo. Es un poco triste que un grupo con tantas y tan buenas canciones sólo sea conocido por el gran público (gran en el sentido de "la mayoría") por una canción, pero, afortunadamente el concierto estaba lleno, y me imagino que no de gente perteneciente a esa mayoría, sino de gente que le gusta de verdad el hard rock. Es cierto que había algún despistado que daba la impresión de no saber dónde estaba, e incluso alguna que otra mujer se puso a chillar cuando el grupo salió al escenario, pensando que Joey Tempest todavía es el veinteañero que las volvía locas en los 80, pero la realidad es que el tío tiene cuarentaytantos y se parece más a Raphael que a sí mismo de joven. Pero, ¿a qué vamos a un concierto? Yo al menos voy a escuchar buena música en directo. Y éso es lo que Europe ofreció. Tocaron de todo, tanto sus viejas canciones, por ejemplo "Seven doors hotel" (de su primer disco), "Cherokee" o "The final countdown", con la que terminaron, como temas de su excelente último disco, como "Always the pretenders" o "Let the children play". Todas ellas, especialmente las antiguas, fueron versiones más duras que las originales. En definitva, un sonido muy bueno, unos músicos exclentes, no en vano llevan casi 30 años tocando y un público totalmente entregado para lo que fue un gran concierto de rock. Y ya se sabe, es sólo rock and roll pero me gusta.

Todavía hay esperanza

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hace unas semanas descubrí un blog llamado Atheist in a mini van. En él, una madre de 4 hijos cuenta sus experiencias como atea en California. En navidades a una de sus hijas le mandaron escribir una redacción sobre la navidad. La niña (que es superdotada) en lugar de escribir la típica redacción de qué bonita es la navidad, escribió poniéndose en el lugar de dos de sus compañeros que no son cristianos (una judía y un musulmán). La profesora se sorprendió y le dijo a la niña que tenía que hablar con ella después de clase. Lo que le dijo fue que no podía ser atea (la niña) porque se preocupaba de los demás y que su actitud era muy cristiana. Ya se sabe, los ateos no tenemos sentimientos, son patrimonio único de los cristianos. La madre, decidió publicar la redacción en el blog. Las reacciones a la historia han sido en su mayoría de apoyo, felicitando a la madre por tener una hija tan especial. Pero también han aparecido, desgraciadamente, los fundamentalistas. Entre ellos un tal padre William, sacerdote baptista, y su mujer, el cual ha reaccionado atacando a la madre por educar a su hija en el ateísmo (paradójicamente la niña no había decidido todavía si lo era o no, ya que sus padres le dejan libertad para decidir lo que quiere creer, hasta que leyó los ataques de estos personajes). La mujer suelta perlas como ésta: "Your poor babies are going to burn in hell if you continue to lead them astray and teach them that science and so called logic prevail. Faith always prevails! Faith alone can save them. They are like lambs to the slaughter." (sic) La mujer del padre William (que parece una buen persona, pero está completamente dominada por su marido, como se ve en sus comentarios, por ejemplo: "my husband has the perfect amount of power over me. He has protected me for thirty years. I gladly submit to him" (sic), "Submitting to your husband is what is commanded of females in the Bible" (sic) o "Corinthians tells us that the head of a woman is man" (sic) sacados de los comentarios al último post hasta el momento, o), en un intento de acercar posturas invitó a la madre de la niña a hablar en sus reuniones, pero su marido le ha dicho que retire la invitación porque "Having an atheist in our circle is just not a risk we can take" (sic). Ella, su marido y toda la congregación están rezando por el alma de ambas, para que descubran a Jesús y puedan ser felices. Por supuesto, todo esto se lo ha pedido Dios, con el que por lo visto tienen línea directa: "God told us that her heart was not open to Him" (sic), sacado de los mismos comentarios anteriores. Por ahora la historia termina aquí, pero seguramente continuará. Si queréis leerla, todo empieza en este post en el que la madre publica la redacción de su hija, y continúa en las entradas posteriores. Leedla, de verdad merece la pena hacerlo. Y no os dejéis los comentarios.

High fidelity

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Nota: Esta entrada es una de las últimas publicadas en el blog antiguo, pero se perdió durante la migración. Por suerte la conservaba en forma de borrador y he podido rehacerla. El otro día terminé de leer "High fidelity" de Nick Hornby. El libro cuenta los problemas de un treintañero que vive en Londres, como que le deja la novia o que su negocio (es dueño de una tienda de discos) va mal. Pero sobre todo trata sobre las relaciones entre hombres y mujeres. La verdad es que me ha gustado mucho, quizás porque el protagonista es un friki de la música (como yo) y dos de sus amigos son todavía más frikis que él (como alguno que otro de mis amigos). Donde no pude parar de reir fue en este párrafo: "A while back, when Dick and Barry and I agreed that what really matters is what you like, not what you are like, Barry proposed the idea of a questionnaire for prospective partners, a two- or three-page multiple-choice document that covered all the music/film/TV/book bases. It was intended a) to dispense with awkward conversation, and b) to prevent a chap from leaping into bed with someone who might, at a later date, turn out to have every Julio Iglesias record ever made. It amused us at the time, although Barry, being Barry, went one stage further: he compiled the questionnaire and presented it to some poor woman he was interested in, and she hit him with it. But there was an important and essential truth contained in the idea, and the truth was that these things matter, and it's no good pretending that any relationship has a future if your record collections disagree violently, or if your favorite films wouldn't even speak to each other if they met at a party." Algunos seguro que pensáis que es una exageración, pero os puedo asegurar que otros hemos hecho cosas parecidas.

Volvemos a Mundodisco

| 2 comentarios | Sin trackbacks
Nota: Esta entrada es una de las últimas publicadas en el blog antiguo, pero se perdió durante la migración. Por suerte la conservaba en forma de borrador y he podido rehacerla. Hace mucho que no escribo nada por aquí, así que para regresar a lo grande, lo voy a hacer con una entrada de malatraducción. Y que mejor que volver a nuestro querido Mundodisco, más concretamente al primer libro "El color de la magia" / "The colour of magic". Como seguro que sabéis, en este primer libro conocemos, entre otros, al mago Rincewind, al único turista de Mundodisco Twoflower / Dosflores, la Universidad Invisible / Unseen University (ya hablé de ella en otro artículo) y se nos explica la curiosa forma de disco del Mundodisco. Evidentemente, un disco no es una superficie continua y por lo tanto tiene un borde, "rim" en la versión original. A través de este borde se derraman al espacio continuamente las aguas del Océano Periférico / Rim Ocean. Esta catarata, al ser atravesada por la luz solar al amanecer y al anochecer crea un arco iris, que en VO se llama "rimbow", contracción de las palabras "rim", "borde" o "periferia", y "rainbow", "arco iris". En la versión en castellano se ha intentado hacer una traducción yo creo que honesta. Concretamente se haga traducido como "arco periferiris", pero carece de la elegancia y sencillez del original "rimbow". Como no es difícil suponer, esta catarata arrastra consigo multitud de objetos que, de no evitarse de alguna manera, serían también arrojados al espacio. Para evitar ésto toda la periferia del disco está rodeada de una valla circular que se encarga de filtrar las aguas y retener los objetos arrastrados por éstas. El nombre de esta cerca en la VO es "circumfence", contraccion de "circumference", "circunferencia" y "fence" "cerca" o "valla". En la versión española se ha traducido simplemente como "circunferencia". Ignoro si ha sido así porque la traductora no se ha dado cuenta de que el término original no es "circumference" (a mi me costó pillarlo), o porque no ha encontrado un termino adecuado. Y ya para terminar un caso que se podría considerar como un intento de suavizar el texto. Este es el párrafo original: "There were two gods, however, who were really terrifying. The rest of the gods were usually only sort of large-scale humans, fond of wine and war and whoring. But Fate and the Lady were chilling." Y éste el que encontramos en la traducción: "Pero, de todos modos, había dos dioses verdaderamente aterradores. El resto de las divinidades no solían ser más que humanos a gran escala, aficionados al vino, a la guerra y a las mujeres fáciles. Pero Sino y Dama daban escalofríos." El término inglés "whoring" significa lisa y llanamente "irse de putas". Y al menos yo creo que si en el texto original se usa la palabra literal no hay ninguna razon para usar el eufemismo "mujeres fáciles", en la traducción.

Sólo tienes esta vida

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Sirva esta entrada para inaugurar una nueva sección, titulada igual, es decir "Sólo tienes esta vida". En ella trataré sobre la religión, las pseudociencias y en defintiva todo aquello que suene a cuento chino. Me parecen temas muy interesantes y serios, y que muchas veces estarán fuera de mi alcance. O mejor dicho, fuera de mi capacidad de explicarlo correctamente, así que seguramente esta sección se compondrá de enlaces. Y el primero apunta hacia "Why I am not a Christian", conferencia que Bertrand Russell dio en 1927. He intentado buscar el texto en español pero no lo he encontrado, así que si alguien lo encuentra le agradecería que ponga el enlace en los comentarios. Gracias.

Bolsas con mensaje

| 1 comentario | Sin trackbacks
La semana pasada estuve en Bristol por temas de trabajo. Al igual que el año pasado, aproveché para hacerme con unos cuantos libros en inglés. ¿Cuántos? Mejor no lo digo. Pero seguro que si existiera el delito de contrabando de libros (todo se andará) la respuesta de "son para uso personal" no me habría servido para pasar la aduana. Lo comento aquí porque en cada bolsa de la librería en la que los compré viene escrita una cita relacionada con la lectura. Me han parecido tan interesantes que he decidido reproducirlas aquí, así que ahí van: Bolsa del año pasado (sí, todavía la tengo): "Some books are undeservedly forgotten; none are undeservedly remembered" W. H. Auden Bolsa de mediados del año pasado en la que un colega inglés me trajo unos cuantos libros (también la conservo): "There is no friend as loyal as a book" Ernest Hemingway Bolsa de este año: "A bookstore is one of the only pieces of evidence we have that people are still thinking" Jerry Seinfeld Y seguramente el año que viene habrá más.

De vuelta

| 4 comentarios | Sin trackbacks
Tras un parón obligatorio por la migración a un nuevo servidor y durante la cual se han perdido las eñes y las tildes, y, desgraciadamente, también los comentarios de todas las entradas anteriores, aquí estoy de nuevo para contar las chorradas que se me ocurran. Las entradas anteriores todavía no aparecen por aquí pero lo harán en breve. También aprovecho para agradecer a Samhain y a Tas por poner el invento de nuevo en marcha. Así que ya sabéis, vuelvo a la carga con libros, conciertos, malastraducciones (menudo palabro) y en general todo aquello que considere digno de ser contado aquí. Y si alguien decide que malgastar su tiempo leyendo ésto es mucho mejor que malgastarlo de alguna otra manera, bienvenido sea.