Archivos Agosto 2006
Aunque hace tiempo que no escribo nada sobre ello,
sigo leyendo "La Historia Interminable" en alemán. Ya voy 250 páginas, Bastian
cabalga ya a lomos de Graógramán a través de Goab el Desierto de colores o
die Wüste der Farben.
Pero de lo que querÃa hablar es, de nuevo, de su traducción. Ya comenté que,
a pesar de que también tiene errores, me parece una de las mejores traducciones
que he visto hasta la fecha, por detalles como las iniciales de los capÃtulos.
En el capÃtulo 7, "Die Stimme der Stille" (La voz del silencio), hay un
personaje, Uyulala, que habla siempre en verso. Como me imagino ya sabéis,
traducir versos es muy, muy difÃcil, no sólo hay que mantener el significado
del original, sino que hay que mantener de alguna manera la rima, si queremos
hacer el trabajo medianamente bien. Evidentemente, entre dos idiomas tan
diferentes, es prácticamente imposible mantener ambas cosas a la vez: o
mantenemos el significado, o lo variamos lo mÃnimo indispensable pero
manteniendo o creando nuevas rimas. Veamos varios ejemplos, sacados del
capÃtulo 7 como ya he comentado.
Esto es lo primero que escucha Atreju de Uyulala:
"Ach, alles ereignet sich einmal nur,
aber einmal muss alles geschehen.
über Berg und Tal, über Feld und Flur
werd' ich vergehen, verwehen.. ."
Traducido encontramos lo siguiente:
"Todo una vez solamente acontece
y una vez sà deberá suceder.
Lejos, allà donde el campo florece,
Debo morir y desaparecer..."
Traducción bastante fiel, excepto la tercera estrofa, que en realidad significa
algo asà como "sobre montañas y valles, sobre campos y praderas", pero que el
traductor cambia para poder mantener la rima.
El siguiente está bastante más modificado:
"Willst du mich fragen insgeheim,
sprich im Gedicht mit mir, im Reim,
denn was man nicht in Versen spricht,
versteh ich nicht - versteh ich nicht..."
Que aparece traducido de la siguiente manera:
"Si quieres hablarme en secreto,
recita un poema completo.
Aquello que no escucho en verso
lo entiendo de un modo diverso..."
Sin mantener la rima serÃa:
"Si quieres preguntarme en secreto,
Habla en poemas conmigo, en rima,
Puesto que lo que no se dice en verso,
No lo entiendo, no lo entiendo..."
Mucho peor, y además el significado es prácticamente el mismo. Asà que, muy
bien de nuevo el traductor.
Otra pequeña muestra de buen hacer:
»Wenn mir die Frage gestattet ist,
dann wüsst' ich gerne, wer du bist.«
Traducido:
«En verso, si lo prefieres,
quisiera saber quién eres.»
Sin tener en cuenta la rima:
"Si me está permitida la pregunta,
Me gustarÃa saber quién eres"
Este otro, no me gusta tanto:
"Ich danke dir, Freund,
denn gut ist dein Wille.
Du bist mir willkommen als Gast.
Ich bin Uyulála, die Stimme der Stille,
im Tiefen Geheimnis Palast."
Traducido:
"Gracias amigo, cuyo esfuerzo presencio.
Bienvenido seas del modo más serio.
Yo soy Uyulala, la voz del silencio,
voz del Palacio del Profundo Misterio."
Sin rima:
"Te lo agradezco, amigo,
Pues tu voluntad es buena.
Seas bienvenido como invitado.
Yo soy Uyulala, la voz del silencio,
En el Palacio del Profundo Misterio"
Asà que mi enhorabuena de nuevo al traductor de "La Historia
Interminable".
Me he reÃdo mucho al leer este pequeño artÃculo
en el que la gente de Linux para
todos describe la visita que recibió por parte de "inspectores" de la
Business Software Alliance en busca de software pirata. Tuvo que ser realmente
divertido. Me hubiera gustado estar allÃ.
Tras un pequeño paréntesis por las vacaciones en
Bruselas (sà tengo fotos del edificio ése de las bolas y los
palos que no se pueden publicar en un blog) y Amsterdan, vuelvo con más
fuerza. Y lo hago con una entrada enteramente musical.
Primero para recomendar un video. Bueno, en realidad es más que un "simple"
video. Se titula "The ghosts of
Christmas Eve" y está interpretado por la Trans-Siberian Orchestra. En mi
opinión es una muestra (más) de que la música está por encima de etiquetas.
Es simplemente MUSICA, sà con mayúsculas.
PodrÃa escribir mucho más sobre la obra, pero lo mejor es que, aquellos que os
interese, la consigáis (no me preguntéis cómo, que ya lo sabéis) y la
disfrutéis. Espero que os guste tanto como a mi.
Y la segunda cosa, es una idea que se nos ocurrió de la manera más tonta
durante nuestras vacaciones. Siempre que estamos en una ciudad nueva intentamos
buscar bares en los que pongan rock, y alguien comentó, creo que JS, que
estarÃa bien que hubiera una página con bares de rock de todo el mundo. AsÃ
que estuvimos discutiendo el tema y decidimos que no serÃa una mala idea
crearla.
Como la tarea es ingente, decidimos que el mejor formato es el de un wiki y que la página, si queremos
que sea útil para todo el mundo, deber ser en inglés. Eso, y el nombre, que
provisionalmente será Wikirock, pero que supongo que se puede intentar buscar
alguno mejor. De momento he creado una dirección de correo para que todo aquel
que tenga alguna idea se anime a colaborar: wikirock algarroba en gmail punto
com.
De momento tenemos información de bares de Portugalete, Sestao, Barakaldo,
Bilbao, Munich, Bruselas y Amsterdan, pero todavÃa está todo muy verde como
para saber cuando empezará a funcionar la página, si es que algún dÃa lo
hace.
Y eso sÃ, el contenido será copyleft.
Hace no mucho escribà sobre mi desagradable
experiencia en un concierto de Joe Satriani al intentar sacar unas fotos.
Bien, la sinrazón parece que se extiende y empieza a haber denuncias por sacar
fotos... ¡de edificios públicos! y colgarlas en un blog. Leed si no esta noticia sobre el Atomium de
Bruselas.
La Junta de Extremadura va a migrar toda su
administración a Soft Libre y toda la documentación a estándares abiertos
(nada de horribles .doc y .xls).
Puede parecer trivial, pero va demostrar de una vez por todas que se puede
trabajar perfectamente sin soft propietario.
Más info en:
Texto oficial de la
moción (en pdf)
Noticia en Hispalinux, english translation
Noticia en
Junta al dÃa
Noticia en Europa Press
Leyendo el blog Las
penas del agente Smith, he encontrado un enlace a este interesante artÃculo, titulado "The
biology of B-Movie monsters", dónde explican por qué los monstruos cuyo
tamaño ha sido aumentado o disminuido manteniendo las proporciones
largo-alto-ancho no podrÃan ser nunca tal como aparecen en las
pelÃculas.
Ya he terminado de leer "Guards! Guards!" y por
supuesto me ha encantado. No voy a hacer un spoiler, pero sà me gustarÃa
recordar varias partes que son para partirse de risa, como la probabilidad de
una entre un millón de acertar en el punto "voluberable" ("voonerable" en el
original) de un dragón y todo lo que hacen los protagonistas para conseguir
exactamente esa probabilidad. O la reunión inicial de los "Hermanos
Esclarecidos de la Noche de Ébano" ("Elucidated Brethren of the Ebon Night" en
VO). O el chiste sobre ser geografÃa (leed el libro y lo entenderéis).
En cuanto a malas traducciones, nada nuevo bajo el sol. Lo mismo que ya he
comentado de los libros anteriores de Mundodisco, asà que lo único que voy a
mencionar es una traducción en la que se ha perdido completamente el inglés
peculiar del original.
Prácticamente todo el libro gira en torno a la invocación de un dragón,
gracias a un libro mágico llamado precisamente "La invocación de Dragones",
"The summoning of Dragons" en VO. A lo largo de "Guards! Guards!" aparece algún
fragmento de dicho libro, por ejemplo éste en la página 395:
"Yet draggons are notte liken unicornes, I willen. They dwellyth in some Realm
definèd bye thee Fancie of the Wille and, thus, it myte bee thate whomsover
calleth upon them, and giveth them theyre patheway unto thys worlde, calleth
theyre Owne dragon of the Mind.
Yette, I trow, the Pure in Harte maye stille call a Draggon of Power as a Forse
for Goode in thee worlde, an this ane nighte the Grate Worke will commense. All
hathe been prepared. I hath laboured most mytily to be a Worthie Vessle..."
(sic)
Como podéis comprobar. está escrito como debe corresponder a un antÃquisimo
tomo de magia. Veamos ahora la versión en castellano:
"Pero los dragones no son como los unicornios, ni nunca lo fueron. Habitan en un
reino definido por nuestra mente y voluntad; y por tanto, bien pudiera ser que
aquel que los llamara, aquel que les proporcionara un camino hasta este mundo,
estuviera llamando al dragón de su propia mente.
Aun siendo asÃ, el puro de corazón puede llamar al dragón del poder como
fuerza del bien para su mundo, y en esa noche comenzará la Gran Obra. Todo
está dispuesto. He trabajado duro para ser el digno invocador..."
Lamentablemente, el texto traducido ha perdido ese aura mÃstica (y cómica) que
tenÃa el texto original.
Está claro que la vida siempre nos proporciona
sorpresas, unas veces en forma de desgracias, otras en forma de alegrÃas y
otras muchas veces en forma de simples y divertidas anécdotas. Y también está
claro, que esos seres tan diferentes y a la vez tan parecidos a nosotros
llamados mujeres son una gran fuente de sorpresas (tanto de las buenas como de
las malas) y, especialmente, de anécdotas.
Ayer, en el vuelo Madrid-Bilbao, segunda etapa de mi viaje Munich-Bilbao, vivÃ
una de estas anécdotas. Entré al avión, y me dirgà a mi asiento,
concretamente el 24C. El 24A y el 24B estaban ocupados por una pareja joven,
más jóvenes que yo. El era el tÃpico hombre moderno, es decir, metrosexual, y
ella una rubita mona. Pero lo que me llamo la atención es que la chica se
estaba maquillando, espejo en mano, con varios útiles de cosmética repartidos
por el asiento y con un neceser inmenso lleno de pinturas, pinceles, cepillos y
Dios sabe qué más.
"Bueno", pensé, "serán los retoques de última hora". Pero mi asombro iba en
aumento cuando la operación de maquillaje, no sólo no cesaba, sino que
parecÃa cada vez más frenética. La chica revolvÃa en el neceser en busca del
siguiente color a aplicar casi como un caco buscarÃa en un bolso recién
robado.
El avión empezó a carretear hacia la pista, y la complicada operación siguió
su curso sin la más mÃnima interrupción. El avión empezó a acelerar,
alcanzó la velocidad de despegue, alzó el morro y se despegó del suelo... y
la rubia seguÃa aplicándose más y más capas.
El avión se niveló a la altura de crucero y ella seguÃa, ajena a todo lo que
la rodeaba, con su delicada operación. Finalmente, y tras casi una hora sin
parar, observé como recogÃa todos lo sutensilios en el neceser y daba por
concluÃda la sesión de maquillaje.
Unos instantes después la azafata anunció que en 10 minutos aterrizarÃamos en
Bilbao.
