Archivos Agosto 2006

Publicidad friki

| Sin comentarios | Sin trackbacks

Poesía

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Aunque hace tiempo que no escribo nada sobre ello, sigo leyendo "La Historia Interminable" en alemán. Ya voy 250 páginas, Bastian cabalga ya a lomos de Graógramán a través de Goab el Desierto de colores o die Wüste der Farben. Pero de lo que quería hablar es, de nuevo, de su traducción. Ya comenté que, a pesar de que también tiene errores, me parece una de las mejores traducciones que he visto hasta la fecha, por detalles como las iniciales de los capítulos. En el capítulo 7, "Die Stimme der Stille" (La voz del silencio), hay un personaje, Uyulala, que habla siempre en verso. Como me imagino ya sabéis, traducir versos es muy, muy difícil, no sólo hay que mantener el significado del original, sino que hay que mantener de alguna manera la rima, si queremos hacer el trabajo medianamente bien. Evidentemente, entre dos idiomas tan diferentes, es prácticamente imposible mantener ambas cosas a la vez: o mantenemos el significado, o lo variamos lo mínimo indispensable pero manteniendo o creando nuevas rimas. Veamos varios ejemplos, sacados del capítulo 7 como ya he comentado. Esto es lo primero que escucha Atreju de Uyulala: "Ach, alles ereignet sich einmal nur, aber einmal muss alles geschehen. über Berg und Tal, über Feld und Flur werd' ich vergehen, verwehen.. ." Traducido encontramos lo siguiente: "Todo una vez solamente acontece y una vez sí deberá suceder. Lejos, allí donde el campo florece, Debo morir y desaparecer..." Traducción bastante fiel, excepto la tercera estrofa, que en realidad significa algo así como "sobre montañas y valles, sobre campos y praderas", pero que el traductor cambia para poder mantener la rima. El siguiente está bastante más modificado: "Willst du mich fragen insgeheim, sprich im Gedicht mit mir, im Reim, denn was man nicht in Versen spricht, versteh ich nicht - versteh ich nicht..." Que aparece traducido de la siguiente manera: "Si quieres hablarme en secreto, recita un poema completo. Aquello que no escucho en verso lo entiendo de un modo diverso..." Sin mantener la rima sería: "Si quieres preguntarme en secreto, Habla en poemas conmigo, en rima, Puesto que lo que no se dice en verso, No lo entiendo, no lo entiendo..." Mucho peor, y además el significado es prácticamente el mismo. Así que, muy bien de nuevo el traductor. Otra pequeña muestra de buen hacer: »Wenn mir die Frage gestattet ist, dann wüsst' ich gerne, wer du bist.« Traducido: «En verso, si lo prefieres, quisiera saber quién eres.» Sin tener en cuenta la rima: "Si me está permitida la pregunta, Me gustaría saber quién eres" Este otro, no me gusta tanto: "Ich danke dir, Freund, denn gut ist dein Wille. Du bist mir willkommen als Gast. Ich bin Uyulála, die Stimme der Stille, im Tiefen Geheimnis Palast." Traducido: "Gracias amigo, cuyo esfuerzo presencio. Bienvenido seas del modo más serio. Yo soy Uyulala, la voz del silencio, voz del Palacio del Profundo Misterio." Sin rima: "Te lo agradezco, amigo, Pues tu voluntad es buena. Seas bienvenido como invitado. Yo soy Uyulala, la voz del silencio, En el Palacio del Profundo Misterio" Así que mi enhorabuena de nuevo al traductor de "La Historia Interminable".

"Auditorías" de la BSA

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Me he reído mucho al leer este pequeño artículo en el que la gente de Linux para todos describe la visita que recibió por parte de "inspectores" de la Business Software Alliance en busca de software pirata. Tuvo que ser realmente divertido. Me hubiera gustado estar allí.

Recomendación y...

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Tras un pequeño paréntesis por las vacaciones en Bruselas (sí tengo fotos del edificio ése de las bolas y los palos que no se pueden publicar en un blog) y Amsterdan, vuelvo con más fuerza. Y lo hago con una entrada enteramente musical. Primero para recomendar un video. Bueno, en realidad es más que un "simple" video. Se titula "The ghosts of Christmas Eve" y está interpretado por la Trans-Siberian Orchestra. En mi opinión es una muestra (más) de que la música está por encima de etiquetas. Es simplemente MUSICA, sí con mayúsculas. Podría escribir mucho más sobre la obra, pero lo mejor es que, aquellos que os interese, la consigáis (no me preguntéis cómo, que ya lo sabéis) y la disfrutéis. Espero que os guste tanto como a mi. Y la segunda cosa, es una idea que se nos ocurrió de la manera más tonta durante nuestras vacaciones. Siempre que estamos en una ciudad nueva intentamos buscar bares en los que pongan rock, y alguien comentó, creo que JS, que estaría bien que hubiera una página con bares de rock de todo el mundo. Así que estuvimos discutiendo el tema y decidimos que no sería una mala idea crearla. Como la tarea es ingente, decidimos que el mejor formato es el de un wiki y que la página, si queremos que sea útil para todo el mundo, deber ser en inglés. Eso, y el nombre, que provisionalmente será Wikirock, pero que supongo que se puede intentar buscar alguno mejor. De momento he creado una dirección de correo para que todo aquel que tenga alguna idea se anime a colaborar: wikirock algarroba en gmail punto com. De momento tenemos información de bares de Portugalete, Sestao, Barakaldo, Bilbao, Munich, Bruselas y Amsterdan, pero todavía está todo muy verde como para saber cuando empezará a funcionar la página, si es que algún día lo hace. Y eso sí, el contenido será copyleft.
Hace no mucho escribí sobre mi desagradable experiencia en un concierto de Joe Satriani al intentar sacar unas fotos. Bien, la sinrazón parece que se extiende y empieza a haber denuncias por sacar fotos... ¡de edificios públicos! y colgarlas en un blog. Leed si no esta noticia sobre el Atomium de Bruselas.

Ejemplo a seguir

| Sin comentarios | Sin trackbacks
La Junta de Extremadura va a migrar toda su administración a Soft Libre y toda la documentación a estándares abiertos (nada de horribles .doc y .xls). Puede parecer trivial, pero va demostrar de una vez por todas que se puede trabajar perfectamente sin soft propietario. Más info en: Texto oficial de la moción (en pdf) Noticia en Hispalinux, english translation Noticia en Junta al día Noticia en Europa Press

Montruos de serie B

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Leyendo el blog Las penas del agente Smith, he encontrado un enlace a este interesante artículo, titulado "The biology of B-Movie monsters", dónde explican por qué los monstruos cuyo tamaño ha sido aumentado o disminuido manteniendo las proporciones largo-alto-ancho no podrían ser nunca tal como aparecen en las películas.

Guards! Guards! 3ª parte

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ya he terminado de leer "Guards! Guards!" y por supuesto me ha encantado. No voy a hacer un spoiler, pero sí me gustaría recordar varias partes que son para partirse de risa, como la probabilidad de una entre un millón de acertar en el punto "voluberable" ("voonerable" en el original) de un dragón y todo lo que hacen los protagonistas para conseguir exactamente esa probabilidad. O la reunión inicial de los "Hermanos Esclarecidos de la Noche de Ébano" ("Elucidated Brethren of the Ebon Night" en VO). O el chiste sobre ser geografía (leed el libro y lo entenderéis). En cuanto a malas traducciones, nada nuevo bajo el sol. Lo mismo que ya he comentado de los libros anteriores de Mundodisco, así que lo único que voy a mencionar es una traducción en la que se ha perdido completamente el inglés peculiar del original. Prácticamente todo el libro gira en torno a la invocación de un dragón, gracias a un libro mágico llamado precisamente "La invocación de Dragones", "The summoning of Dragons" en VO. A lo largo de "Guards! Guards!" aparece algún fragmento de dicho libro, por ejemplo éste en la página 395: "Yet draggons are notte liken unicornes, I willen. They dwellyth in some Realm definèd bye thee Fancie of the Wille and, thus, it myte bee thate whomsover calleth upon them, and giveth them theyre patheway unto thys worlde, calleth theyre Owne dragon of the Mind. Yette, I trow, the Pure in Harte maye stille call a Draggon of Power as a Forse for Goode in thee worlde, an this ane nighte the Grate Worke will commense. All hathe been prepared. I hath laboured most mytily to be a Worthie Vessle..." (sic) Como podéis comprobar. está escrito como debe corresponder a un antíquisimo tomo de magia. Veamos ahora la versión en castellano: "Pero los dragones no son como los unicornios, ni nunca lo fueron. Habitan en un reino definido por nuestra mente y voluntad; y por tanto, bien pudiera ser que aquel que los llamara, aquel que les proporcionara un camino hasta este mundo, estuviera llamando al dragón de su propia mente. Aun siendo así, el puro de corazón puede llamar al dragón del poder como fuerza del bien para su mundo, y en esa noche comenzará la Gran Obra. Todo está dispuesto. He trabajado duro para ser el digno invocador..." Lamentablemente, el texto traducido ha perdido ese aura mística (y cómica) que tenía el texto original.

Aterriza como puedas

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Está claro que la vida siempre nos proporciona sorpresas, unas veces en forma de desgracias, otras en forma de alegrías y otras muchas veces en forma de simples y divertidas anécdotas. Y también está claro, que esos seres tan diferentes y a la vez tan parecidos a nosotros llamados mujeres son una gran fuente de sorpresas (tanto de las buenas como de las malas) y, especialmente, de anécdotas. Ayer, en el vuelo Madrid-Bilbao, segunda etapa de mi viaje Munich-Bilbao, viví una de estas anécdotas. Entré al avión, y me dirgí a mi asiento, concretamente el 24C. El 24A y el 24B estaban ocupados por una pareja joven, más jóvenes que yo. El era el típico hombre moderno, es decir, metrosexual, y ella una rubita mona. Pero lo que me llamo la atención es que la chica se estaba maquillando, espejo en mano, con varios útiles de cosmética repartidos por el asiento y con un neceser inmenso lleno de pinturas, pinceles, cepillos y Dios sabe qué más. "Bueno", pensé, "serán los retoques de última hora". Pero mi asombro iba en aumento cuando la operación de maquillaje, no sólo no cesaba, sino que parecía cada vez más frenética. La chica revolvía en el neceser en busca del siguiente color a aplicar casi como un caco buscaría en un bolso recién robado. El avión empezó a carretear hacia la pista, y la complicada operación siguió su curso sin la más mínima interrupción. El avión empezó a acelerar, alcanzó la velocidad de despegue, alzó el morro y se despegó del suelo... y la rubia seguía aplicándose más y más capas. El avión se niveló a la altura de crucero y ella seguía, ajena a todo lo que la rodeaba, con su delicada operación. Finalmente, y tras casi una hora sin parar, observé como recogía todos lo sutensilios en el neceser y daba por concluída la sesión de maquillaje. Unos instantes después la azafata anunció que en 10 minutos aterrizaríamos en Bilbao.