Ya que en la entrada anterior sobre "Pyramids" cometÃ
el error de decir que Prattchet era fÃsico cuando en realidad no lo es, tal
como apuntaron varias personas en sus comentarios, voy a, en cierta manera,
"vengarme" mostrando que al menos tiene conocimientos de fÃsica. Lo demuestra
en muchas ocasiones a lo largo de sus novelas, pero creo que uno de las mejores
es esta descripción de uno de los animales que pueblan Mundodisco.
Concretamente es la nota al pie de página número 26, otra de las cosas
caracterÃsticas de sus obras:
"To everyone without such a logical frame of reference the fastest animal on the
Disc is the extremely neurotic Ambiguous Puzuma, which moves so fast that it can
actually achieve near light-speed in the Disc"s magical field. This means that
if you can see a puzuma, it isn"t there. Most male puzumas die young of acute
ankle failure caused by running very fast after females which aren"t there and,
of course, achieving suicidal mass in accordance with relativistic theory. The
rest of them die of Heisenberg"s Uncertainty Principle, since it is impossible
for them to know who they are and where they are at the same time, and the
see-sawing loss of concentration this engenders means that the puzuma only
achieves a sense of identity when it is at rest - usually about fifty feet into
the rubble of what remains of the mountain it just ran into at near light-speed.
The puzuma is rumoured to be about the size of a leopard with a rather unique
black and white check coat, although those specimens discovered by the Disc"s
sages and philosophers have inclined them to declare that in its natural state
the puzuma is flat, very thin, and dead."
La verdad es que lo he tenido que leer varias veces, no porque no lo entendiera,
sino porque no acababa de creerme que se pudiera hacer un chiste tomando como
ingredientes la relatividad, la mecánica cuántica, la masa crÃtica y el
principio de Heisenberg y mezclarlo todo hasta conseguir algo tan absurdamente
gracioso. A partir de ahora cada vez que lea algo sobre estos temas no voy
apoder evitar sonreir y acordarme del pobrecito Puzuma. Genial.
Seguramente os estaréis preguntando como lo han traducido, asà que ahà va:
"Para cualquiera que no posea un marco lógico de referencia semejante, el
animal más veloz del Disco es el Puzuma Ambiguo, una criatura extremadamente
neurótica que se mueve tan deprisa que es capaz de alcanzar una velocidad
cuasilumÃnica en el campo mágico del Disco. Esto significa que si puedes ver
un puzuma no está allÃ. La inmensa mayorÃa de los puzumas machos mueren
jóvenes después de haberse destrozado los tobillos corriendo a gran velocidad
detrás de hembras que no están allà lo que, naturalmente, les permite
alcanzar la masa suicida en concordancia con la teorÃa de la relatividad. El
resto de ellos muere de PIH (Principio de la Incertidumbre de Heisenberg), dado
que no tiene forma alguna de saber simultáneamente quiénes son y dónde
están. La incertidumbre que ello provoca da como resultado colateral el que un
puzuma sólo pueda estar seguro de su identidad cuando se encuentra inmóvil
(normalmente encima de los cascotes en que se ha convertido la montaña con la
que acaba de chocar a velocidades cuasilumÃnicas). Se rumorea que el puzuma es
de un tamaño aproximado al leopardo y que posee un pelaje a cuadros blancos y
negros sin igual entre todos los animales, aunque los escasos especÃmenes
descubiertos hasta el momento por los sabios y filósofos del Mundodisco les han
inducido a afirmar que el estado natural del puzuma es ser tan delgado como una
alfombrilla de baño y estar muerto."
Bueno, en general bastante bien, ¿no?, sólo se le ha escapado lo de encima de
los cascotes en lugar de dentro de 50 pies de cascotes y lo de la alfombrilla de
baño, pero ¿quién puede resisitirse a añadir una gracia de cosecha propia
cuando se traduce un texto?
La siguiente nota, la número 27, también tiene su intrÃngulis. Veámosla:
"The fastest insect is the .303 bookworm. It evolved in magical libraries, where
it is necessary to eat extremely quickly to avoid being affected by the thaumic
radiations. An adult .303 bookworm can eat through a shelf of books so fast that
it ricochets off the wall."
Evidentemente tanto el .303 como lo de "ricochets off the wall", son referencias
a las balas. El .303 es, en pulgadas, uno de los calibres estándar usados en
las armas de fuego, correspondiente a 7,69mm. Por lo tanto, la nota es muy
clara: el segundo animal más rápido de Mundodisco es un insecto que se
alimenta del papel de los libros en las bibliotecas mágicas y es tan rápido
como una bala. Pero me temo que en la traducción no se llega a la misma
conlcusión:
"El segundo animal más veloz del Disco es el ratón de biblioteca
taumatúrgica. Esta subespecie de ratón ha evolucionado en bibliotecas de
textos mágicos donde es necesario comer extremadamente deprisa para evitar el
ser afectado por las radiaciones taumicas. Un ratón de biblioteca taumatúrgica
adulto puede abrirse paso por todo un estante de libros royéndolos a tal
velocidad que lo habitual es que acabe rebotando en la pared."
Ha eliminado la referencia al calibre (probablemente porque no lo ha entendido)
con lo que lo de rebotar en la pared queda un poco "cojo". Además, si bien es
cierto que "bookworm" es lo que nosotros conocemos como "ratón de biblioteca",
en este caso no hay que traducirlo literlamente, ya que está hablando de un
insecto, no de una persona. Y como siempre, añadiendo florituras inexistentes
en el texto original, como "subespecie de ratón".
Respecto a esto último, no se si os habéis fijado, pero en todos los ejemplos
de este libro que he ido mostrando, el mismo texto es bastante más largo en la
traducción que en el original. Da qué pensar, ¿verdad? Porque no creo que
haga falta añadirle ni una coma a la excelente obra de
Pratchett.
Pyramids, 3ª parte
Sin trackbacks
URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1602

Escribir un comentario