Pyramids, 3ª parte

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ya que en la entrada anterior sobre "Pyramids" cometí el error de decir que Prattchet era físico cuando en realidad no lo es, tal como apuntaron varias personas en sus comentarios, voy a, en cierta manera, "vengarme" mostrando que al menos tiene conocimientos de física. Lo demuestra en muchas ocasiones a lo largo de sus novelas, pero creo que uno de las mejores es esta descripción de uno de los animales que pueblan Mundodisco. Concretamente es la nota al pie de página número 26, otra de las cosas características de sus obras: "To everyone without such a logical frame of reference the fastest animal on the Disc is the extremely neurotic Ambiguous Puzuma, which moves so fast that it can actually achieve near light-speed in the Disc"s magical field. This means that if you can see a puzuma, it isn"t there. Most male puzumas die young of acute ankle failure caused by running very fast after females which aren"t there and, of course, achieving suicidal mass in accordance with relativistic theory. The rest of them die of Heisenberg"s Uncertainty Principle, since it is impossible for them to know who they are and where they are at the same time, and the see-sawing loss of concentration this engenders means that the puzuma only achieves a sense of identity when it is at rest - usually about fifty feet into the rubble of what remains of the mountain it just ran into at near light-speed. The puzuma is rumoured to be about the size of a leopard with a rather unique black and white check coat, although those specimens discovered by the Disc"s sages and philosophers have inclined them to declare that in its natural state the puzuma is flat, very thin, and dead." La verdad es que lo he tenido que leer varias veces, no porque no lo entendiera, sino porque no acababa de creerme que se pudiera hacer un chiste tomando como ingredientes la relatividad, la mecánica cuántica, la masa crítica y el principio de Heisenberg y mezclarlo todo hasta conseguir algo tan absurdamente gracioso. A partir de ahora cada vez que lea algo sobre estos temas no voy apoder evitar sonreir y acordarme del pobrecito Puzuma. Genial. Seguramente os estaréis preguntando como lo han traducido, así que ahí va: "Para cualquiera que no posea un marco lógico de referencia semejante, el animal más veloz del Disco es el Puzuma Ambiguo, una criatura extremadamente neurótica que se mueve tan deprisa que es capaz de alcanzar una velocidad cuasilumínica en el campo mágico del Disco. Esto significa que si puedes ver un puzuma no está allí. La inmensa mayoría de los puzumas machos mueren jóvenes después de haberse destrozado los tobillos corriendo a gran velocidad detrás de hembras que no están allí lo que, naturalmente, les permite alcanzar la masa suicida en concordancia con la teoría de la relatividad. El resto de ellos muere de PIH (Principio de la Incertidumbre de Heisenberg), dado que no tiene forma alguna de saber simultáneamente quiénes son y dónde están. La incertidumbre que ello provoca da como resultado colateral el que un puzuma sólo pueda estar seguro de su identidad cuando se encuentra inmóvil (normalmente encima de los cascotes en que se ha convertido la montaña con la que acaba de chocar a velocidades cuasilumínicas). Se rumorea que el puzuma es de un tamaño aproximado al leopardo y que posee un pelaje a cuadros blancos y negros sin igual entre todos los animales, aunque los escasos especímenes descubiertos hasta el momento por los sabios y filósofos del Mundodisco les han inducido a afirmar que el estado natural del puzuma es ser tan delgado como una alfombrilla de baño y estar muerto." Bueno, en general bastante bien, ¿no?, sólo se le ha escapado lo de encima de los cascotes en lugar de dentro de 50 pies de cascotes y lo de la alfombrilla de baño, pero ¿quién puede resisitirse a añadir una gracia de cosecha propia cuando se traduce un texto? La siguiente nota, la número 27, también tiene su intríngulis. Veámosla: "The fastest insect is the .303 bookworm. It evolved in magical libraries, where it is necessary to eat extremely quickly to avoid being affected by the thaumic radiations. An adult .303 bookworm can eat through a shelf of books so fast that it ricochets off the wall." Evidentemente tanto el .303 como lo de "ricochets off the wall", son referencias a las balas. El .303 es, en pulgadas, uno de los calibres estándar usados en las armas de fuego, correspondiente a 7,69mm. Por lo tanto, la nota es muy clara: el segundo animal más rápido de Mundodisco es un insecto que se alimenta del papel de los libros en las bibliotecas mágicas y es tan rápido como una bala. Pero me temo que en la traducción no se llega a la misma conlcusión: "El segundo animal más veloz del Disco es el ratón de biblioteca taumatúrgica. Esta subespecie de ratón ha evolucionado en bibliotecas de textos mágicos donde es necesario comer extremadamente deprisa para evitar el ser afectado por las radiaciones taumicas. Un ratón de biblioteca taumatúrgica adulto puede abrirse paso por todo un estante de libros royéndolos a tal velocidad que lo habitual es que acabe rebotando en la pared." Ha eliminado la referencia al calibre (probablemente porque no lo ha entendido) con lo que lo de rebotar en la pared queda un poco "cojo". Además, si bien es cierto que "bookworm" es lo que nosotros conocemos como "ratón de biblioteca", en este caso no hay que traducirlo literlamente, ya que está hablando de un insecto, no de una persona. Y como siempre, añadiendo florituras inexistentes en el texto original, como "subespecie de ratón". Respecto a esto último, no se si os habéis fijado, pero en todos los ejemplos de este libro que he ido mostrando, el mismo texto es bastante más largo en la traducción que en el original. Da qué pensar, ¿verdad? Porque no creo que haga falta añadirle ni una coma a la excelente obra de Pratchett.

Sin trackbacks

URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1602

Escribir un comentario