Krazny Oktyabr

| 1 comentario | Sin trackbacks
Hoy he terminado de leer "The hunt for Red October" y como ya comenté en un envío anterior, la verdad es que para mí ha sido un auténtica gozada. Toda esa jerga técnica y militar, las excelentes descripciones de la búsqueda con el sonar, tanto activo como pasivo... Son cosas que ya conocía como funcionan, pero nunca las había visto "en vivo". Bueno, en realidad sí lo había visto jugando al "Harpoon", pero ésto es diferente. En cualquier caso, de lo que quería hablar es de las malas traducciones que, desgraciadamente, también pueblan este libro. Principalmente son debidas a que el traductor desconoce mucha de la terminología naval empleada. En realidad yo también la desconozco, pero una pequeña y sencilla búsqueda puede evitar estos errores fácilmente. Dicho ésto, si alguno de los lectores está más familiarizado que yo con dicha terminología le estaría muy agradecido si detecta y corrrige algún error en mis comentarios. Y ya sin más preámbulos pasemos a los ejemplos concretos. El primero es esta sencilla frase: ""Engines ahead slow, Kamarov" he ordered." Que aparece traducida como: "-Máquinas adelante lentamente, Kamarov- ordenó" Aparentemente está bien, pero creo que la forma correcta es "máquinas avante poca". Otro caso similar es el siguiente: "Left full rudder, all ahead flank!" Que traducido aparece como: "-¡Timón todo izquierda; flanco todo adelante!" Esto requiere una pequeña explicación. La expresión "all ahead flank" se refiere a una posición de gran potencia en el motor que normalmente se reserva para situaciones de emergencia y que requiere que el motor sea revisado una vez el buque ha regresado a puerto, creo. La verdad es que ignoro cual es su traducción correcta, pero me temo que no es "flanco todo adelante". Podría ser "avante toda", pero no estoy seguro. En esta frase hay además otro fallo, pero no de traducción. Que yo sepa un capitán de barco nunca diría "Left full rudder" o "Timón todo izquierda", lo correcto sería "Port full rudder" o "Timón todo a babor". Otro error, también debido en mi opinión al desconocimiento del traductor lo encontramos en la siguiente frase: "The Konovalov"s hull was made of non-magnetic titanium." Que traducido lo econtramos así: "El casco del Konovalov estaba construido con titanio antimagnético." Uno de los métodos que utilizan los aviones de patrulla antisubmarina para detectar submarinos sumergidos es un aparato que se llama MAD, Magnetic Anomaly Detector, o Detector de Anomalías Magnéticas. Una gran masa de material magnético, como puede ser un subamrino de acero, causa una ligera distorsión el el campo magnético de la tierra, que es lo que detecta este sensor. Para evitar ésto, el casco de algunos submarinos, como los clase Alpha, está construido en titanio, material no magnético y que por tanto evita que sea descubierto por el MAD. Tal como está traducido, el texto da la impresión que es un titanio "especial", cuando es simplemente titanio normal. Mejor dicho, alguna aleación de titanio. Otro error de tipo técnico: ""I heard that, sir!" Jones called out rather than use the intercom speaker. "Gertrude message from Dallas. Everything looks okay. They"re waiting for us. Last gertrude message for a while." Traducido: "-¡Eso lo oí, señor! -gritó Jones a través del intercomunicador-. Mensaje del Dallas por el radioteléfono submarino. Todo parece ir bien. Están esperándonos. Ultimo mensaje del gertruden, por un rato." Como me imagino que ya sabéis, las ondas de radio no se propagan por el agua con la misma facilidad que por el aire. Un submarino para poder comunicarse por radio tiene que utilizar frecuencias ELF (extreme low frequency) y antenas de cientos de metros. Aún así, el ancho de banda es muy pequeño, y la información se transmite muy despacio, prácticamente letra a letra. Por otro lado, el sonido se transmite mucho mejor que en el aire, de ahí el uso del sonar. Un método que se se utiliza en la comunicación entre submarinos sumergidos es el "Gertrude". Consiste en utilizar como portadora una onda de sonido, procedente del sonar del subamrino, en lugar de una radio, y modularla con la voz que se quiere transmitir. Es una especie de teléfono submarino. Pero parece que el traductor no ha entendido bien el concepto porque lo traduce como "radioteléfono submarino", y precisamente es con las ondas de radio con lo que no tiene nada que ver. El siguiente tipo de error, también técnico, es un viejo conocido: la conversión de unidades imperiales a métricas. "The metal slab dropped free. This gave the Sea Cliff a thousand pounds of positive buoyancy." Versión traducida: "El bloque metálico cayó libre, dando al Sea Cliff quinientos kilos de flotación positiva." Mi opinión, como ya dije, es que no es necesario hacer la conversión. Pero por lo menos, de hacerla, hacerla bien: 1000 libras son 454 Kg, redondeando. En el siguiente caso ni siquiera se molesta en hacer la conversión numérica, pero sí la de las unidades: "With her slight positive buoyancy, the October was drifting upward a few feet per minute despite the plane setting." Traducido: "Con una flotación ligeramente positiva, el Octubre estaba derivando hacia arriba a razón de unos pocos metros por minuto, a pesar de la colocación de los planos." Si tenemos en cuenta que un metro son 3,3 pies, el error es considerable. Los tres siguientes ejemplos son casos más normales de mala traducción. El primero es el siguiente: "The signal was also received by a fifteen-meter dish located in western China which was operated by the U.S. National Security Agency in cooperation with the Chinese, who used the data received for their own purposes. The Americans transmitted it via their own communications satellite to NSA headquarters at Fort Meade, Maryland." Que aparece traducido, aunque parezca mentira, de la siguiente manera: "También recibió la misma señal la antena-plato de quince metros ubicada en China occidental y operada por la Agencia Nacional de Seguridad en Fort Meade, Maryland." Nadie diría que son el mismo texto. Y además lo de la antena-plato. ¿Es que no ha oido hablar de las parabólicas? El siguiente error me parece bastante grave: ""No, my dad was a police officer in Baltimore. He and my mother were killed in a plane crash ten years ago." Borodin expressed his sympathy." En español. "-No, mi padre era oficial de policía de Baltimore. El y mi madre murieron en un accidente de aviación hace diez años. Borodin le expresó sus sentimientos." Evidentmente lo que Borodin le expresó fue su pésame. Y, por último el ejemplo más curioso que he encontrado. El traductor simplemente decide eliminar un juego de palabras intraducible. El texto original: "Overton and Johnsen watched the Russian board the helicopter, carrying the depth-gauge dial. "I didn"t like him much, Mr. Johnsen. Keptin Kaganobitch. The name sounds like a terminal studder. We snookered him, didn"t we?; "Remind me never to play cards with you, Jess."" Para entenderlo, basta saber que hay un personaje soviético llamdo Kaganovich, al que un americano se refiere como Kaganobitch, haciendo un juego de palabras entre el apellido y el término inglés "bitch", que supongo que no hace falta que diga lo que significa. Traducido: "Overton y Johnsen observaron al ruso cuando subía al helicóptero, llevándose el dial del indicador de profundidad. -No me gustó mucho, señor Johnsen. Pero lo embaucamos, jefe,¿verdad? -Recuérdame que nunca juegue contigo a las cartas, Jess." Como podéis observar, el traductor simplemente obvia el comentario. Y ésto ha sido todo por hoy. Espero que haya sido interesante.

Sin trackbacks

URL de TrackBack: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1597

1 comentario

ES NORMAL EN LA MARINA AMERICANA REFERIRSE A
DERECHA E IZQUIERDA Y NO A ESTRIBOR Y BABOR. EL AUTOR ES AMERICANO POR ESO LO
DICE ASI. ESTA COSTUMBRE PROVIENE DE LA II GUERRA MUNDIAL DEBIDO A QUE SALIAN
MUCHOS OFICIALES DE LA ACADEMIA SIN LA PREPARACION ADECUADA DEBIDO A QUE NO
HABIA TIEMPO DE FORMARLOS DEBIDAMENTE. POR ESO SE SIMPLIFICARON MUCHAS COSAS DE
LA TERMINOLOGIA DE NAVEGACION. UN SALUDO.

Escribir un comentario