Hoy he terminado de leer "The hunt for Red October" y
como ya comenté en un envÃo anterior, la verdad es que para mà ha sido un
auténtica gozada. Toda esa jerga técnica y militar, las excelentes
descripciones de la búsqueda con el sonar, tanto activo como pasivo... Son
cosas que ya conocÃa como funcionan, pero nunca las habÃa visto "en vivo".
Bueno, en realidad sà lo habÃa visto jugando al "Harpoon",
pero ésto es diferente.
En cualquier caso, de lo que querÃa hablar es de las malas traducciones que,
desgraciadamente, también pueblan este libro. Principalmente son debidas a que
el traductor desconoce mucha de la terminologÃa naval empleada. En realidad yo
también la desconozco, pero una pequeña y sencilla búsqueda puede evitar
estos errores fácilmente. Dicho ésto, si alguno de los lectores está más
familiarizado que yo con dicha terminologÃa le estarÃa muy agradecido si
detecta y corrrige algún error en mis comentarios.
Y ya sin más preámbulos pasemos a los ejemplos concretos. El primero es esta
sencilla frase:
""Engines ahead slow, Kamarov" he ordered."
Que aparece traducida como:
"-Máquinas adelante lentamente, Kamarov- ordenó"
Aparentemente está bien, pero creo que la forma correcta es "máquinas avante
poca".
Otro caso similar es el siguiente:
"Left full rudder, all ahead flank!"
Que traducido aparece como:
"-¡Timón todo izquierda; flanco todo adelante!"
Esto requiere una pequeña explicación. La expresión "all ahead flank" se
refiere a una posición de gran potencia en el motor que normalmente se reserva
para situaciones de emergencia y que requiere que el motor sea revisado una vez
el buque ha regresado a puerto, creo. La verdad es que ignoro cual es su
traducción correcta, pero me temo que no es "flanco todo adelante". PodrÃa ser
"avante toda", pero no estoy seguro.
En esta frase hay además otro fallo, pero no de traducción. Que yo sepa un
capitán de barco nunca dirÃa "Left full rudder" o "Timón todo izquierda", lo
correcto serÃa "Port full rudder" o "Timón todo a babor".
Otro error, también debido en mi opinión al desconocimiento del traductor lo
encontramos en la siguiente frase:
"The Konovalov"s hull was made of non-magnetic titanium."
Que traducido lo econtramos asÃ:
"El casco del Konovalov estaba construido con titanio antimagnético."
Uno de los métodos que utilizan los aviones de patrulla antisubmarina para
detectar submarinos sumergidos es un aparato que se llama MAD, Magnetic
Anomaly Detector, o Detector de AnomalÃas Magnéticas. Una gran masa de
material magnético, como puede ser un subamrino de acero, causa una ligera
distorsión el el campo magnético de la tierra, que es lo que detecta este
sensor. Para evitar ésto, el casco de algunos submarinos, como los clase Alpha,
está construido en titanio, material no magnético y que por tanto evita que
sea descubierto por el MAD. Tal como está traducido, el texto da la impresión
que es un titanio "especial", cuando es simplemente titanio normal. Mejor dicho,
alguna aleación de titanio.
Otro error de tipo técnico:
""I heard that, sir!" Jones called out rather than use the intercom speaker.
"Gertrude message from Dallas. Everything looks okay. They"re waiting for us.
Last gertrude message for a while."
Traducido:
"-¡Eso lo oÃ, señor! -gritó Jones a través del intercomunicador-.
Mensaje del Dallas por el radioteléfono submarino. Todo parece ir bien. Están
esperándonos. Ultimo mensaje del gertruden, por un rato."
Como me imagino que ya sabéis, las ondas de radio no se propagan por el agua
con la misma facilidad que por el aire. Un submarino para poder comunicarse por
radio tiene que utilizar frecuencias ELF (extreme low frequency) y antenas de
cientos de metros. Aún asÃ, el ancho de banda es muy pequeño, y la
información se transmite muy despacio, prácticamente letra a letra.
Por otro lado, el sonido se transmite mucho mejor que en el aire, de ahà el uso
del sonar. Un método que se se utiliza en la comunicación entre submarinos
sumergidos es el "Gertrude". Consiste en utilizar como portadora una onda de
sonido, procedente del sonar del subamrino, en lugar de una radio, y modularla
con la voz que se quiere transmitir. Es una especie de teléfono submarino. Pero
parece que el traductor no ha entendido bien el concepto porque lo traduce como
"radioteléfono submarino", y precisamente es con las ondas de radio con lo que
no tiene nada que ver.
El siguiente tipo de error, también técnico, es un viejo conocido: la
conversión de unidades imperiales a métricas.
"The metal slab dropped free. This gave the Sea Cliff a thousand pounds of
positive buoyancy."
Versión traducida:
"El bloque metálico cayó libre, dando al Sea Cliff quinientos kilos de
flotación positiva."
Mi opinión, como ya dije, es que no es necesario hacer la conversión. Pero por
lo menos, de hacerla, hacerla bien: 1000 libras son 454 Kg, redondeando.
En el siguiente caso ni siquiera se molesta en hacer la conversión numérica,
pero sà la de las unidades:
"With her slight positive buoyancy, the October was drifting upward a few feet
per minute despite the plane setting."
Traducido:
"Con una flotación ligeramente positiva, el Octubre estaba derivando hacia
arriba a razón de unos pocos metros por minuto, a pesar de la colocación de
los planos."
Si tenemos en cuenta que un metro son 3,3 pies, el error es considerable.
Los tres siguientes ejemplos son casos más normales de mala traducción. El
primero es el siguiente:
"The signal was also received by a fifteen-meter dish located in western China
which was operated by the U.S. National Security Agency in cooperation with the
Chinese, who used the data received for their own purposes. The Americans
transmitted it via their own communications satellite to NSA headquarters at
Fort Meade, Maryland."
Que aparece traducido, aunque parezca mentira, de la siguiente manera:
"También recibió la misma señal la antena-plato de quince metros ubicada en
China occidental y operada por la Agencia Nacional de Seguridad en Fort Meade,
Maryland."
Nadie dirÃa que son el mismo texto. Y además lo de la antena-plato. ¿Es que
no ha oido hablar de las parabólicas?
El siguiente error me parece bastante grave:
""No, my dad was a police officer in Baltimore. He and my mother were killed in
a plane crash ten years ago." Borodin expressed his sympathy."
En español.
"-No, mi padre era oficial de policÃa de Baltimore. El y mi madre murieron
en un accidente de aviación hace diez años. Borodin le expresó sus
sentimientos."
Evidentmente lo que Borodin le expresó fue su pésame.
Y, por último el ejemplo más curioso que he encontrado. El traductor
simplemente decide eliminar un juego de palabras intraducible.
El texto original:
"Overton and Johnsen watched the Russian board the helicopter, carrying the
depth-gauge dial. "I didn"t like him much, Mr. Johnsen. Keptin Kaganobitch. The
name sounds like a terminal studder. We snookered him, didn"t we?; "Remind me
never to play cards with you, Jess.""
Para entenderlo, basta saber que hay un personaje soviético llamdo Kaganovich,
al que un americano se refiere como Kaganobitch, haciendo un juego de palabras
entre el apellido y el término inglés "bitch", que supongo que no hace falta
que diga lo que significa.
Traducido:
"Overton y Johnsen observaron al ruso cuando subÃa al helicóptero, llevándose
el dial del indicador de profundidad.
-No me gustó mucho, señor Johnsen. Pero lo embaucamos, jefe,¿verdad?
-Recuérdame que nunca juegue contigo a las cartas, Jess."
Como podéis observar, el traductor simplemente obvia el comentario.
Y ésto ha sido todo por hoy. Espero que haya sido
interesante.
En cualquier caso, de lo que querÃa hablar es de las malas traducciones que,
desgraciadamente, también pueblan este libro. Principalmente son debidas a que
el traductor desconoce mucha de la terminologÃa naval empleada. En realidad yo
también la desconozco, pero una pequeña y sencilla búsqueda puede evitar
estos errores fácilmente. Dicho ésto, si alguno de los lectores está más
familiarizado que yo con dicha terminologÃa le estarÃa muy agradecido si
detecta y corrrige algún error en mis comentarios.
Y ya sin más preámbulos pasemos a los ejemplos concretos. El primero es esta
sencilla frase:
""Engines ahead slow, Kamarov" he ordered."
Que aparece traducida como:
"-Máquinas adelante lentamente, Kamarov- ordenó"
Aparentemente está bien, pero creo que la forma correcta es "máquinas avante
poca".
Otro caso similar es el siguiente:
"Left full rudder, all ahead flank!"
Que traducido aparece como:
"-¡Timón todo izquierda; flanco todo adelante!"
Esto requiere una pequeña explicación. La expresión "all ahead flank" se
refiere a una posición de gran potencia en el motor que normalmente se reserva
para situaciones de emergencia y que requiere que el motor sea revisado una vez
el buque ha regresado a puerto, creo. La verdad es que ignoro cual es su
traducción correcta, pero me temo que no es "flanco todo adelante". PodrÃa ser
"avante toda", pero no estoy seguro.
En esta frase hay además otro fallo, pero no de traducción. Que yo sepa un
capitán de barco nunca dirÃa "Left full rudder" o "Timón todo izquierda", lo
correcto serÃa "Port full rudder" o "Timón todo a babor".
Otro error, también debido en mi opinión al desconocimiento del traductor lo
encontramos en la siguiente frase:
"The Konovalov"s hull was made of non-magnetic titanium."
Que traducido lo econtramos asÃ:
"El casco del Konovalov estaba construido con titanio antimagnético."
Uno de los métodos que utilizan los aviones de patrulla antisubmarina para
detectar submarinos sumergidos es un aparato que se llama MAD, Magnetic
Anomaly Detector, o Detector de AnomalÃas Magnéticas. Una gran masa de
material magnético, como puede ser un subamrino de acero, causa una ligera
distorsión el el campo magnético de la tierra, que es lo que detecta este
sensor. Para evitar ésto, el casco de algunos submarinos, como los clase Alpha,
está construido en titanio, material no magnético y que por tanto evita que
sea descubierto por el MAD. Tal como está traducido, el texto da la impresión
que es un titanio "especial", cuando es simplemente titanio normal. Mejor dicho,
alguna aleación de titanio.
Otro error de tipo técnico:
""I heard that, sir!" Jones called out rather than use the intercom speaker.
"Gertrude message from Dallas. Everything looks okay. They"re waiting for us.
Last gertrude message for a while."
Traducido:
"-¡Eso lo oÃ, señor! -gritó Jones a través del intercomunicador-.
Mensaje del Dallas por el radioteléfono submarino. Todo parece ir bien. Están
esperándonos. Ultimo mensaje del gertruden, por un rato."
Como me imagino que ya sabéis, las ondas de radio no se propagan por el agua
con la misma facilidad que por el aire. Un submarino para poder comunicarse por
radio tiene que utilizar frecuencias ELF (extreme low frequency) y antenas de
cientos de metros. Aún asÃ, el ancho de banda es muy pequeño, y la
información se transmite muy despacio, prácticamente letra a letra.
Por otro lado, el sonido se transmite mucho mejor que en el aire, de ahà el uso
del sonar. Un método que se se utiliza en la comunicación entre submarinos
sumergidos es el "Gertrude". Consiste en utilizar como portadora una onda de
sonido, procedente del sonar del subamrino, en lugar de una radio, y modularla
con la voz que se quiere transmitir. Es una especie de teléfono submarino. Pero
parece que el traductor no ha entendido bien el concepto porque lo traduce como
"radioteléfono submarino", y precisamente es con las ondas de radio con lo que
no tiene nada que ver.
El siguiente tipo de error, también técnico, es un viejo conocido: la
conversión de unidades imperiales a métricas.
"The metal slab dropped free. This gave the Sea Cliff a thousand pounds of
positive buoyancy."
Versión traducida:
"El bloque metálico cayó libre, dando al Sea Cliff quinientos kilos de
flotación positiva."
Mi opinión, como ya dije, es que no es necesario hacer la conversión. Pero por
lo menos, de hacerla, hacerla bien: 1000 libras son 454 Kg, redondeando.
En el siguiente caso ni siquiera se molesta en hacer la conversión numérica,
pero sà la de las unidades:
"With her slight positive buoyancy, the October was drifting upward a few feet
per minute despite the plane setting."
Traducido:
"Con una flotación ligeramente positiva, el Octubre estaba derivando hacia
arriba a razón de unos pocos metros por minuto, a pesar de la colocación de
los planos."
Si tenemos en cuenta que un metro son 3,3 pies, el error es considerable.
Los tres siguientes ejemplos son casos más normales de mala traducción. El
primero es el siguiente:
"The signal was also received by a fifteen-meter dish located in western China
which was operated by the U.S. National Security Agency in cooperation with the
Chinese, who used the data received for their own purposes. The Americans
transmitted it via their own communications satellite to NSA headquarters at
Fort Meade, Maryland."
Que aparece traducido, aunque parezca mentira, de la siguiente manera:
"También recibió la misma señal la antena-plato de quince metros ubicada en
China occidental y operada por la Agencia Nacional de Seguridad en Fort Meade,
Maryland."
Nadie dirÃa que son el mismo texto. Y además lo de la antena-plato. ¿Es que
no ha oido hablar de las parabólicas?
El siguiente error me parece bastante grave:
""No, my dad was a police officer in Baltimore. He and my mother were killed in
a plane crash ten years ago." Borodin expressed his sympathy."
En español.
"-No, mi padre era oficial de policÃa de Baltimore. El y mi madre murieron
en un accidente de aviación hace diez años. Borodin le expresó sus
sentimientos."
Evidentmente lo que Borodin le expresó fue su pésame.
Y, por último el ejemplo más curioso que he encontrado. El traductor
simplemente decide eliminar un juego de palabras intraducible.
El texto original:
"Overton and Johnsen watched the Russian board the helicopter, carrying the
depth-gauge dial. "I didn"t like him much, Mr. Johnsen. Keptin Kaganobitch. The
name sounds like a terminal studder. We snookered him, didn"t we?; "Remind me
never to play cards with you, Jess.""
Para entenderlo, basta saber que hay un personaje soviético llamdo Kaganovich,
al que un americano se refiere como Kaganobitch, haciendo un juego de palabras
entre el apellido y el término inglés "bitch", que supongo que no hace falta
que diga lo que significa.
Traducido:
"Overton y Johnsen observaron al ruso cuando subÃa al helicóptero, llevándose
el dial del indicador de profundidad.
-No me gustó mucho, señor Johnsen. Pero lo embaucamos, jefe,¿verdad?
-Recuérdame que nunca juegue contigo a las cartas, Jess."
Como podéis observar, el traductor simplemente obvia el comentario.
Y ésto ha sido todo por hoy. Espero que haya sido
interesante.

ES NORMAL EN LA MARINA AMERICANA REFERIRSE A
DERECHA E IZQUIERDA Y NO A ESTRIBOR Y BABOR. EL AUTOR ES AMERICANO POR ESO LO
DICE ASI. ESTA COSTUMBRE PROVIENE DE LA II GUERRA MUNDIAL DEBIDO A QUE SALIAN
MUCHOS OFICIALES DE LA ACADEMIA SIN LA PREPARACION ADECUADA DEBIDO A QUE NO
HABIA TIEMPO DE FORMARLOS DEBIDAMENTE. POR ESO SE SIMPLIFICARON MUCHAS COSAS DE
LA TERMINOLOGIA DE NAVEGACION. UN SALUDO.