Archivos Mayo 2006

Más sobre la vivienda

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Leed esta entrada del magnífico blog de Pierre Nodoyuna, de verdad, merece la pena.

Krazny Oktyabr

| 1 comentario | Sin trackbacks
Hoy he terminado de leer "The hunt for Red October" y como ya comenté en un envío anterior, la verdad es que para mí ha sido un auténtica gozada. Toda esa jerga técnica y militar, las excelentes descripciones de la búsqueda con el sonar, tanto activo como pasivo... Son cosas que ya conocía como funcionan, pero nunca las había visto "en vivo". Bueno, en realidad sí lo había visto jugando al "Harpoon", pero ésto es diferente. En cualquier caso, de lo que quería hablar es de las malas traducciones que, desgraciadamente, también pueblan este libro. Principalmente son debidas a que el traductor desconoce mucha de la terminología naval empleada. En realidad yo también la desconozco, pero una pequeña y sencilla búsqueda puede evitar estos errores fácilmente. Dicho ésto, si alguno de los lectores está más familiarizado que yo con dicha terminología le estaría muy agradecido si detecta y corrrige algún error en mis comentarios. Y ya sin más preámbulos pasemos a los ejemplos concretos. El primero es esta sencilla frase: ""Engines ahead slow, Kamarov" he ordered." Que aparece traducida como: "-Máquinas adelante lentamente, Kamarov- ordenó" Aparentemente está bien, pero creo que la forma correcta es "máquinas avante poca". Otro caso similar es el siguiente: "Left full rudder, all ahead flank!" Que traducido aparece como: "-¡Timón todo izquierda; flanco todo adelante!" Esto requiere una pequeña explicación. La expresión "all ahead flank" se refiere a una posición de gran potencia en el motor que normalmente se reserva para situaciones de emergencia y que requiere que el motor sea revisado una vez el buque ha regresado a puerto, creo. La verdad es que ignoro cual es su traducción correcta, pero me temo que no es "flanco todo adelante". Podría ser "avante toda", pero no estoy seguro. En esta frase hay además otro fallo, pero no de traducción. Que yo sepa un capitán de barco nunca diría "Left full rudder" o "Timón todo izquierda", lo correcto sería "Port full rudder" o "Timón todo a babor". Otro error, también debido en mi opinión al desconocimiento del traductor lo encontramos en la siguiente frase: "The Konovalov"s hull was made of non-magnetic titanium." Que traducido lo econtramos así: "El casco del Konovalov estaba construido con titanio antimagnético." Uno de los métodos que utilizan los aviones de patrulla antisubmarina para detectar submarinos sumergidos es un aparato que se llama MAD, Magnetic Anomaly Detector, o Detector de Anomalías Magnéticas. Una gran masa de material magnético, como puede ser un subamrino de acero, causa una ligera distorsión el el campo magnético de la tierra, que es lo que detecta este sensor. Para evitar ésto, el casco de algunos submarinos, como los clase Alpha, está construido en titanio, material no magnético y que por tanto evita que sea descubierto por el MAD. Tal como está traducido, el texto da la impresión que es un titanio "especial", cuando es simplemente titanio normal. Mejor dicho, alguna aleación de titanio. Otro error de tipo técnico: ""I heard that, sir!" Jones called out rather than use the intercom speaker. "Gertrude message from Dallas. Everything looks okay. They"re waiting for us. Last gertrude message for a while." Traducido: "-¡Eso lo oí, señor! -gritó Jones a través del intercomunicador-. Mensaje del Dallas por el radioteléfono submarino. Todo parece ir bien. Están esperándonos. Ultimo mensaje del gertruden, por un rato." Como me imagino que ya sabéis, las ondas de radio no se propagan por el agua con la misma facilidad que por el aire. Un submarino para poder comunicarse por radio tiene que utilizar frecuencias ELF (extreme low frequency) y antenas de cientos de metros. Aún así, el ancho de banda es muy pequeño, y la información se transmite muy despacio, prácticamente letra a letra. Por otro lado, el sonido se transmite mucho mejor que en el aire, de ahí el uso del sonar. Un método que se se utiliza en la comunicación entre submarinos sumergidos es el "Gertrude". Consiste en utilizar como portadora una onda de sonido, procedente del sonar del subamrino, en lugar de una radio, y modularla con la voz que se quiere transmitir. Es una especie de teléfono submarino. Pero parece que el traductor no ha entendido bien el concepto porque lo traduce como "radioteléfono submarino", y precisamente es con las ondas de radio con lo que no tiene nada que ver. El siguiente tipo de error, también técnico, es un viejo conocido: la conversión de unidades imperiales a métricas. "The metal slab dropped free. This gave the Sea Cliff a thousand pounds of positive buoyancy." Versión traducida: "El bloque metálico cayó libre, dando al Sea Cliff quinientos kilos de flotación positiva." Mi opinión, como ya dije, es que no es necesario hacer la conversión. Pero por lo menos, de hacerla, hacerla bien: 1000 libras son 454 Kg, redondeando. En el siguiente caso ni siquiera se molesta en hacer la conversión numérica, pero sí la de las unidades: "With her slight positive buoyancy, the October was drifting upward a few feet per minute despite the plane setting." Traducido: "Con una flotación ligeramente positiva, el Octubre estaba derivando hacia arriba a razón de unos pocos metros por minuto, a pesar de la colocación de los planos." Si tenemos en cuenta que un metro son 3,3 pies, el error es considerable. Los tres siguientes ejemplos son casos más normales de mala traducción. El primero es el siguiente: "The signal was also received by a fifteen-meter dish located in western China which was operated by the U.S. National Security Agency in cooperation with the Chinese, who used the data received for their own purposes. The Americans transmitted it via their own communications satellite to NSA headquarters at Fort Meade, Maryland." Que aparece traducido, aunque parezca mentira, de la siguiente manera: "También recibió la misma señal la antena-plato de quince metros ubicada en China occidental y operada por la Agencia Nacional de Seguridad en Fort Meade, Maryland." Nadie diría que son el mismo texto. Y además lo de la antena-plato. ¿Es que no ha oido hablar de las parabólicas? El siguiente error me parece bastante grave: ""No, my dad was a police officer in Baltimore. He and my mother were killed in a plane crash ten years ago." Borodin expressed his sympathy." En español. "-No, mi padre era oficial de policía de Baltimore. El y mi madre murieron en un accidente de aviación hace diez años. Borodin le expresó sus sentimientos." Evidentmente lo que Borodin le expresó fue su pésame. Y, por último el ejemplo más curioso que he encontrado. El traductor simplemente decide eliminar un juego de palabras intraducible. El texto original: "Overton and Johnsen watched the Russian board the helicopter, carrying the depth-gauge dial. "I didn"t like him much, Mr. Johnsen. Keptin Kaganobitch. The name sounds like a terminal studder. We snookered him, didn"t we?; "Remind me never to play cards with you, Jess."" Para entenderlo, basta saber que hay un personaje soviético llamdo Kaganovich, al que un americano se refiere como Kaganobitch, haciendo un juego de palabras entre el apellido y el término inglés "bitch", que supongo que no hace falta que diga lo que significa. Traducido: "Overton y Johnsen observaron al ruso cuando subía al helicóptero, llevándose el dial del indicador de profundidad. -No me gustó mucho, señor Johnsen. Pero lo embaucamos, jefe,¿verdad? -Recuérdame que nunca juegue contigo a las cartas, Jess." Como podéis observar, el traductor simplemente obvia el comentario. Y ésto ha sido todo por hoy. Espero que haya sido interesante.

Un durito pa un lucky

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Es lo que tienen los vicios, que son caros. Yo tambien le pedía dinero a mi madre para jugar al "Galaxians" al "Ghost "n" goblins" y al "Street Fighter II" (al final conseguí dejarlo). Pero... ahora que lo pienso, igual este buen hombre no se refiere a ese tipo de máquinas.

Jaded Heart

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Tenía pendiente escribir sobre el concierto de Jaded Heart al que fui hace ya unos cuantos días, pero es que las alemanas no me dejan tiempo para nada. Sin embargo de hoy no pasa. Por empezar de alguna manera, os cuento que fue en el Georg Elserhalle, que está a unos diez o quince minutos andando de mi casa. Ya he estado allí varias veces anteriormente, viendo a Lacrimosa, a Steve Vai y a algún otro, y en una fiesta über drei�?ig, o lo que es lo mismo, una fiesta para mayores de 30 años, que estuvo muy bien. Había tres pistas y en una de ellas ponían rock. Pude escuchar cosas tales como Foreigner, Deep Purple, Iron Maiden, Dio, Dire Straits, Led Zeppelin o Def Leppard Bueno, volviendo al asunto, Jaded Heart estaban acompañados por dos teloneros. Los primeros fueron Paganini, grupo suizo al que desconocía totalmente, perdonad mi ignorancia. Por la edad de los integrantes, diría que era un grupo bastante veterano. No eran nada del otro mundo, pasables sin más. Los siguientes en salir fueron Mad Max, otro grupo con un nombre original. También eran algo mayorcitos pero mucho mejores que los anteriores. Hard rock hallelu... digo... melódico de calidad con el que pasamos un buen rato. Incluso tocaron una versión del viejo clásico de Sweet "Fox on the run". Y además ambos guitarristas tocaban una Flying V, marca Nisupu eso sí, pero Flying V al fin y al cabo: Y finalmente, salieron a escena Jaded Heart, con su gigante, y excelente, cantante a la cabeza. La primera sorpresa fue comprobar que el teclista y el batería eran los mismos que habían tocado con Mad Max 15 minutos antes. Este último, por cierto, era el clásico ejemplo de batería feliz, seguro que sabéis a que me refiero. Por si ésto fuera poco, era igualito que Tito, el crío rubio de "Veranzo azul". Lástima que en las fotos no se le distinga bien. Mención especial se merecen el teclista y el guitarra, porque cada uno de ellos cantó una canción en solitario con su instrumento y lo hicieron muy bien. En mi opinión no tendrían ningún problema para ser cantantes en un grupo. Si tenéis oportunidad de ir a verlos y os gusta este tipo de hard rock hallelu... jooooder, otra vez, de hard rock melódico, no os los perdáis. Y nada más. Ah sí, se me olvidaba comentar que estábamos muy poca gente, pero bueno, era un miércoles y Jaded Heart no es que sea un grupo muy conocido. Una pena. Hasta el próximo concierto, que será el de Whitesnake y Queensryche el próximo 6 de junio, día 6 del mes 6 del año 6. Uuuuuuh qué miedo!, casi acojona tanto como los Lordi esos de Eurovisión. ¿O las que acojonaban de verdad eran las Ketchup?

Pyramids, 2ª parte

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Me temo que debo continuar con Pratchett y la traducción de "Pyramids". Como se suele decir, nunca dejamos de sorprendernos. La cantidad de malas traducciones en este libro es abrumadora. Y la mayoría de ellas son debidas a la demasiado fértil imaginación del traductor. Dónde Pratchett escribe una sencilla frase, en la versión en castellano la encontramos artificialmente hinchada. Y como lo mejor es poner ejemplos, ahí van unos cuantos. Casi todos están sacados del hilarante pasaje en el que el arquitecto Ptaclusp discute con el gran sacerdote Dios y con el faraón los detalles de la pirámide que va a construir. Empecemos: "Dios gave him a stare that would have caused a sphinx to blink and look away" Claro y conciso. Veamos la traducción: "Dios le lanzó una mirada que habría hecho parpadear a una esfinge. De hecho una esfinge joven no sólo habría parpadeado, sino que habría acabado volviendo la cabeza en otra dirección" Parece ser que el traductor conocía más detalles sobre la mirada de Dios y de ahí que sólo una esfinge joven aparte la mirada. ¿Que tenía de malo "Dios le lanzó una mirada que habría hecho parpadear y apartar la vista a una esfinge"? En el siguiente ejemplo una frase aparece de la nada: ""But you never pa-" Ptaclusp began, and then sagged. "The penalties for not completing on time will, of course, be terrible" said Dios" Traducido es más largo: ""Pero si nunca pa...-" empezó a decir Ptaclusp, y no terminó la frase. El arquitecto clavó la mirada en el suelo y dejó que que sus hombros se fueran encorvando lentamente. "Las penalizaciones por no terminar el trabajo a tiempo serán terribles naturalmente" dijo Dios" Será que cobraba por palabra traducida? Otro ejemplo de "enriquecimiento" del lenguaje: "A look of panic flickered over Dios"s wrinkled features. He pulled himself upright" Que viene a ser algo así: "Una oleada de pánico inundó los arrugados rasgos de Dios. El gran sacerdote hizo un terrible esfuerzo de voluntad y se irguió en toda su considerable estatura" Se ve que tenía preparadas de antemano las estructuras "terrible esfuerzo de voluntad" y "considerable estatura" y había que usarlas en algún sitio. Aparte de que "A look of panic flickered..." ha crecido hasta convertirse en "Una oleada de pánico inundó.." Más "apariciones" misteriosas: ""And a very good day it was too, if I may say so, sire. Teppic was lost for words. "You thought so?" he said. " Traducido: "'Y también ha sido un día magnífico, Alteza. Os ha quedado muy bien, si me permitís que os lo diga. Teppic no supo qué responder. '¿Eso crees? ' dijo por fin." Desde el prinicipio del libro ya ha quedado claro que el faraón es el responsable de que salga el sol, pero el traductor considera que es mejor recordárselo al lector. Otro ejemplo realacionado con esta habilidad (es el faraón el que habla): ""They were? Oh. Do I have to do anything about the sunset?" " Claro, así a secas no se entiende, hay que mejorarlo: "'¿Sí? Oh. ¿También tengo algo que ver con el crepúsculo o eso funciona por sí solo?" Otro párrafo en el que Pratchett se queda corto: "Folk myth said the sun was a ball of fire which circled the world every day, and that the world itself was carried through the everlasting void on the back of an enormous turtle. And Dios also knew that this was so, although it gave him a bit of trouble. " Y el bravo traductor acude al rescate: "El folklore popular afirmaba que el sol era una bola de fuego que se movía alrededor del mundo cada día, y que el mundo se hallaba encima del caparazón de una tortuga colosal que viajaba a través del vacío eterno que no tiene principio ni final. Y Dios también sabía que el folklore popular no se equivocaba, aunque ciertos aspectos teóricos del modelo cósmico que proponía le resultaban un poquito difíciles de entender." Está claro que ese "...it gave him a bit of trouble" no se entiende sin la referencia al "modelo cósmico". En este caso la versión original carece de fuerza: "By now the brothers were both standing up, their noses a few inches apart." No es el caso de la versión traducida: "Los hermanos ya se habían puesto en pie y se fulminaban con la mirada después de haber reducido la distancia existente entre sus narices a unos cuantos centímetros." Que tensión, Díos mío! Más frases procedentes del más allá: "But it had been fun in those days. There was just him, five thousand labourers, and Mrs Ptaclusp doing the books." En castellano leemos: "Pero por lo menos en aquellos tiempos Ptaclusp disfrutaba trabajando. Todo era más íntimo y más manejable. él, cinco mil trabajadores y la señora Ptaclusp llevando la contabilidad, nadie más" El traductor también tiene derecho a meter su pequeña cuñita de ironía, ¿no? 5000 trabajadores, íntimo y manejable. Más claro, agua. Otro sencillo ejemplo: "You had to do pyramids, dad said" En español: "Tienes que hacer pirámides, le había repetido su padre una y otra vez" Y por que no "«Tienes que hacer pirámides», decía su padre"? No se vayan todavía, aún hay más: "He surfaced from this pool of thought to hear his sons still arguing. If this was his posterity, he"d take his chances with 600-ton limestone blocks. At least they were quiet. " Traducido: "Ptaclusp emergió de la laguna de sus pensamientos, volvió a prestar atención al mundo exterior y se enteró de que sus hijos seguían discutiendo. Si ésta era la posteridad que le habían concedido los dioses... Bueno, Ptaclusp casi habría preferido conformarse con que le recordaran por todos los bloques de caliza de seiscientas toneladas que había esparcido a lo largo del Djel. Por lo menos los bloques de piedra caliza no hacían ruido." Me da la impresión que el traductor no ha entendido el sentido de la frase, o no lo ha sabido o querido trasladar a su texto. El arquitecto está dudando si aceptar un trabajo a todas luces imposible de completar. Pero cuando ve que sus hijos son todo lo que va a dejar para la posteridad decide jugarse el todo por el todo y construir la pirámide. Pero en la traducción habla de las "...toneladas de piedra caliza que había esparcido..", es decir, se refiere a los trabajos ya realizados, y no a la futura pirámide que va a construir, que es de lo que trata el párrafo original. Y eso sin contar los añadidos gratuitos: "...prestar atención al mundo exterior", "... le habían concedido los dioses"... Y para terminar, un error de traducción ya más común y perdonable que los vistos hasta ahora: ""It"s a question of mass. And the power to weight ratio."" Que aparece así en la versión traducida: "'Es una cuestión de masa. Y del coeficiente entre el peso y la energía, claro..." "Power" se puede traducir, entre otras cosas, por "fuerza", "potencia" o "energía". Pero está claro que en este caso el término adecuado es "potencia". Hay que tener en cuenta, además, que Pratchett es físico, condición que me imagino no comparte el traductor. Después de este cúmulo de despropósitos ya no sé que pensar. Entiendo que los errores se produzcan, al fin y al cabo somos humanos, y como tales podemos fallar involuntariamente. Pero no consigo ver cuál es el propósito de añadir a idea todas las frases que hemos visto en los ejemplos anteriores. Lo que sí veo es lo que se consigue realmente: que el libro traducido esté más alejado de lo que sería deseable del libro original. Y que cada vez me guste menos el estar obligado a leer traducidos todos los libros cuya lengua original desconozco. Desgraciadamente son muchos. Demasiados.

Pearl Jam

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Leo en varios sitios que Pearl Jam ha editado su nuevo video con licencia Creative Commons. Se puede comprobar en su propia página o en la de Creative Commons. Sin duda es una buena noticia que un grupo de la talla de Pearl Jam apueste por este tipo de licencia. Seguro que dentro de poco ésto se convierte en algo habitual.

Pyramids

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Cada vez que empiezo un nuevo libro de Terry Prattchet me digo a mí mismo que no voy a compararlo con la versión en castellano. Pero según voy leyendo no puedo evitar pensar a cada párrafo ¿cómo lo habrán traducido? Hace unos pocos días empecé el séptimo de la serie: "Pyramids", esta vez parodiando la historia del antiguo Egipto, entre otras muchas cosas. Se podría esperar que siendo ya el séptimo, las traducciones serían mejores, pero nada de éso. Empezando por el título en castellano, "Pirómides", que no sé de dónde se lo han sacado. ¿Tan difícil es traducirlo como "Pirámides"?¿O es que un libro de Pratchett en castellano no puede tener una palabra común por título? Y cuando empiezas a leer te encuentras lo mismo de los libros anteriores: frases que faltan, chistes cambiados, pésimas traducciones... Ya ni pongo ejemplos. Bueno, mejor dicho, voy a poner uno que muestra, una vez más, cómo el traductor considera que su imaginación es mayor que la del autor. Podéis juzgarlo vosotros mismos: ""Who"s he?" he said, pointing to a particularly big fresco showing a tall man with a hat like a chimney and a beard like a rope riding a chariot over a lot of other, much smaller, people. "His name is in the cartouche below" said Dios primly. "What?" "The small oval, sire" said Dios." Mientras que en la versión en español el texto reza así: "¿Quién es? preguntó. Extendió una mano señalando un fresco particularmente grande en el que se veía a un hombre muy alto con un sombrero en forma de chimenea y una barba que parecía una soga. El carro de guerra tirado por caballos blancos que conducía estaba pasando sobre un montón de siluetas mucho más pequeñas. Su nombre está escrito en el cartucho que hay debajo - replicó Dios en un tono más bien seco. ¿En el qué? En ese óvalo pequeño que hay debajo del fresco, Alteza - dijo Dios." Está clarísimo que en la frase en inglés falta decir que es un carro "de guerra tirado por caballos blancos". Menos mal que los lectores hispanoparlantes no sufrimos esa carencia. Como habréis notado en los párrafos anteriores, hay un personaje llamado Dios (en la versión original también) en este libro. En mi opinión uno de los más logrados de Pratchett. Es el sacerdote supremo del reino, no cree en la religión pero sí en sus ritos, no quiere que nada cambie (¿recuerda éso a alguna religión del mundo real?), es quien ostenta el poder realmente y muy apropiadamente se llama Dios. Genial. Y para terminar una absoluta primicia. A la Muerte le gusta el Heavy: ¡Y encima toca una Flying V, o su equivalente en Mundodisco!

Brindisi

| Sin comentarios | Sin trackbacks
El pasado lunes fui a Brindisi (sur de Italia) por temas de trabajo, y como tenía tiempo de sobra pude hacer un poco de turismo. Me comí una pizza cuatro quesos que parecía que tenía veinte y estaba buenísima y visité, aparte del propio Brindisi, los pueblos de Lecce y Ostuni. Por cierto, el escudo de Lecce que pude ver a la entrada del pueblo es muy parecido al de Vizcaya. Brindisi no tiene nada de especial, pero Lecce y Ostuni son algo más interesantes. En cualquier caso pude sacar un par de fotos curiosas. La primera me recordó a las estatuas varias y valles-de-los-caídos que todavía quedan en España, y si no leed vostros mismos el texto: Está tomada en el puerto de Brindisi. Esta otra está sacada en Lecce y habla por sí sola. Nos estuvimos riendo un buen rato cuando vimos la escena. Bien es cierto que el vino autóctono también ayudó un poco.

Felicidades, Lordi

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Seguro que ya lo sabéis todos, pero tengo que escribir algo sobre ello: Lordi ganó el concurso de Eurovisión, y además recibieron más puntos que nadie en toda la historia del concurso. Hay que decir, sin embargo, que fue muy fácil. Quedar primero en un concurso en el que la mayoría de los países se limitan a enviar a una cantante buenorra con una minifalda corta y un escote profundo o a un pipiolo metrosexual no tiene mucho mérito. Por las pocas canciones que pude aguantar, parece que la verdadera lucha era por conseguir el último puesto. Canciones como la de las Ketchup (hasta el Aserejé era mejor) o la de Malta eran realmente insufribles. ¿Quién lo iba a pensar? ¿Una grupo en la más pura tradición del rock teatral, con disfraces feos y grotescos, y liderados por un cantante fan de Kiss y de Twisted Sister ganando en un festival de este tipo? Quizás ellos mismos sí estaban seguros de su triunfo y lo predijeron en la letra de la canción que interpretaron anoche, "Hard Rock Hallelujah": "The true believers Thou shall be saved Brothers and sisters keep strong in the faith On the day of Rockoning It"s who dares, wins You will see the jokers soon"ll be the new kings" Mi enhorabuena a los bufones convertidos en reyes. Aunque sea en reyes de Eurovisión.

Coincidencias

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Navegando por la red te encuentras cosas sorprendentes, como esta pequeña entrevista al revisor de las traducciones al castellano de las novelas de Mundodisco. Y resulta que era un simple lector al que se le ocurrió llamar a la editorial para avisarles de los errores. Él mismo lo explica de esta manera: "¿Cómo empezaste a trabajar como revisor para una editorial como PJ? Pues casi de chiripa. Tengo una página sobre el Mundodisco en castellano, en la que empecé a incluir los fallos de traducción que se cometían en las novelas. Creando la sección de Small Gods, me di cuenta de que faltaban párrafos completos sin los cuales no se comprendía el papel de un personaje importante. Así que decidí informar a la editorial para que, al menos en la edición de bolsillo, se intentaran solucionar. Aproveché para añadir algunos otros fallos menores (en comparación), y para la siguiente novela se pusieron en contacto conmigo por medio de otro fan que les llamaba bastante por teléfono, y me propusieron encargarme de revisar las referencias. Acepté encantado (lo siento por el intrusismo laboral, señora), aunque de la primera novela que revisé toqué casi exclusivamente nombres y, sí, reescribí frases que rompían completamente el ritmo de la narración. Con el tiempo he intentado amoldar más y más los textos al estilo de Pratchett, que el pobre traductor se cargaba completamente con frases farragosas." Qué concidencia, ¿no?

Vivienda digna

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Para que no digan que Internet sólo sirve para convcar botellones, bajar porno y piratear de todo: Por una vivienda digna Sentada por una vivienda digna, wiki Yo, lógicamente no voy a poder estar, pero espero que sean multitudinarias. Y es que hay cosas que no me cuadran. Hoy mismo he encontrado en mi buzón propaganda de pisos en Munich, poco más de 22 millones por uno de 70 metros cuadrados. Haced la comparación con las ciudades de España vosotros mismos.

Hardware USB en Linux

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Tengo varios perífericos con conexión USB: un reproductor de MP3, un ratón, una cámara digital, dos gamepads (para recordar con el xmame de vez en cuando viejos tiempos) y un par de sticks de memoria. Todos ellos tienen dos cosas en común: la primera, que funcionan perfectamente en Linux, sin necesidad de ningún driver especial, el kernel tiene el soporte necesario incluido "de serie". La segunda, que en los manuales de todos ellos se especifica que para funcionar requieren un PC con windows. Linux ni lo mencionan. Y yo me pregunto, ¿qué les cuesta a los fabricantes de hardware probar que lo que fabrican funciona en Linux e indicarlo en el manual y en la caja? Porque el hecho es que funciona. De esta forma, ganarían unos cuantos clientes. Sí, ya se que somos pocos, pero algo es algo. Y no nos tendríamos que comer la cabeza buscando en internet la confirmación de que lo que vamos a comprar nos va a funcionar. ¿No sería genial ir a la tienda y simplemente buscar las cajas que tuvieran un pequeño pingüino dibujado en una esquina?

The hunt for Red October

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hace tiempo que quería leer "La caza del Octubre Rojo", pero principalmente porque siempre tenía algún otro libro más interesante, nunca encontraba tiempo. Pero hace unos días por fin lo empecé. La película me gustó, pero lo mío son los libros, procuro no ver películas basadas en libros antes de haberlos leído, aunque no siempre lo cumplo, como en este caso. He llegado más o menos a la mitad, y puedo decir que lo que sabía sobre Clancy es cierto. Es decir, que los detalles técnicos de los barcos, submarinos, aviones, misiles... que aparecenen la novela procuran ser lo más realistas posibles. Para el profano en estos temas el libro debe ser un aténtico peñazo, lleno de siglas, de modelos de aviones de Tyhpoons, de Alfas, de Kirovs y de Los Angeles. Pero para los aficionados a la tecnología es una auténtica maravilla. Cada capítulo del libro narra lo acontecido en un día, comenzando el 3 de diciembre con la partida del Octubre Rojo de la base de Polyarnyy, y cada capítulo está a su vez dividido en pequeñas secciones que narran lo que ocurre en diferentes lugares: en Moscú, en Washington, en el Octubre Rojo, en una patrulla de cazas, en el HMS Invincible... ésto es lo que lo hace muy interesante a mi modo de ver. Es una gozada pasar del claustrofóbico puente de mando de un submarino, en el que casi sientes el ambiente opresivo y el agobio de estar bajo el agua a pilotar un Sea Harrier, sobrevolando el Oceano Atlántico de un portaaviones a otro. Además, las aventuras de Jack Ryan, el agente de la CIA que resuelve todo el entuerto, tienen mucho menos protagonismo que en la película, cediéndoselo a todas las unidades militares que participan en la busqueda del submarino del título. Pero a pesar de todo el realismo hay un par de fallos relativos al avión de ataque A-10 Thunderbolt II. En el capítulo correspondiente al undécimo día, se narran, entre otros, los avatares de una patrulla de cuatro A-10. Uno de los párrafos es el siguiente (lo siento, lo estoy leyendo en inglés): "Directly beneath the fuselage was a LANTIRN (low-altitude navigation and targeting infrared for night) pod; all the other ordnance stations save one were occupied by fuel tanks." Que yo sepa el LANTIRN, nunca se ha montado en un A-10. Y no creo que todos los puntos de carga estén preparados para llevar tanques de combustible externos. El otro error está en este texto: "Richardson did not acknowledge the transmission over the encrypted radio link. The flight was under EMCON. Any electronic noise might alert the Soviets. Even his targeting radar was switched off, and only passive infrared and low-light television sensors were operating." El A-10 no tiene radar, así que no puede estar ni apagado ni encendido. Seguro que más de uno está pensando que es una novela y que dado que los hechos que se cuentan son ficticios, estos fallos son menores y perdonables. Pero si el mayor atractivo de este libro es la exactitud con que refleja las armas reales (excepto el submarino Octubre Rojo, un clase Typhoon mejorado con un novedoso sistema de propulsión silenciosa) ya no son tan perdonables, al menos en mi opinión.

Duelo aéreo

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hace tiempo escribí aquí sobre la magnífica serie "Gargoyles". Cuando tengo un ratillo sigo viendo algún episodio y hace unos días le tocó el turno al capítulo 30 de la segunda temporada titulado "M.I.A.", que significa missing in action o desaparecido en combate. Mientras lo veía casi me quedé de piedra, casi casi como les pasa a las gárgolas de la serie. ¿Por qué? En dicho capítulo, Goliath, el lider del clan de gárgolas de Nueya York viaja al pasado, concretamente a Londres en el verano de 1940. ¿Y que famoso acontecimiento ocurrió en esa época? Supongo que muchos ya lo habréis adivinado: la Batalla de Inglaterra, durante la cual los alemanes bombardearon el sur de Inglaterra como paso previo a una invasión por tierra que nunca ocurrió. No voy a hacer un spoiler del capítulo por si a alguien le interesa verlo, pero si os cuento que Goliath se ve envuelto en un duelo entre Spitfires y Me-109. Sorprendentemente, para ser una serie de dibujos animados, ambos aviones están muy bien dibujados y se reconocen al instante. En la siguiente captura podemos ver a dos gárgolas volando junto a un Spitfire: Como se puede apreciar han sabido capturar toda la belleza del Spitfire. El 109, también está dibujado de una forma muy fiel a la realidad, pero el modelo que han representado es alguna variante del modelo G o "Gustav", que no entró en servicio hasta varios meses después de finalizar la batalla: El modelo que partcipó en la batalla fuel el E o "Emil", y que se diferencia en varias zonas: el morro, la punta de las alas, la cabina y los empenajes de cola principalmente. También aparecen brevemente unos cuantos Stukas, para deleite de los aficionados a la aviación. Sólo se echa de menos al Hurricane, con el que estaban equipados la mayoría de los escuadrones británicos al comienzo de la batalla. Este capítulo es otra razón más, al menos en mi caso, para seguir viendo esta estupenda serie.

¿Doblajes? ¿Para qué?

| Sin comentarios | Sin trackbacks
La entrada de hoy va a ser diferente a lo habitual en esta sección. No voy a hablar de la traducción de ningún libro ni del doblaje de ninguna película, pero si va a estar relacionado con ello. Hace un par de meses conocí a una chica finlandesa y hablando con ella descubrí que sabía cinco idiomas: finlandés, sueco, inglés, alemán y español. Y no tendrá más de 25 años. Me dió mucha envidia, yo sigo sufriendo horriblemente para poder chapurrear tres frases en alemán. Pero tampoco le dí muchas más vueltas. Hasta ayer, cuando estaba leyendo este artículo, "El dilema de la lectura y las nuevas generaciones (II): PISA", en el blog Reflexiones de un aburreovejas en el que se cita un artículo sobre Finlandia publicado en el periódico La Vanguardia. Una de las frases de dicho artículo es la siguiente: "Por otra parte, la televisión y el cine ofrecen siempre toda su programación en la lengua original. Los niños deben aprender a leer rápidamente los subtítulos para entender los programas (películas incluso dibujos animados)" Si ésto es cierto, y Kucarain tras su experiencia por aquellas tierras nos lo podrá confirmar, empiezo a entender por qué mi amiga finlandesa habla cinco idiomas. Si desde niños empiezan a oir hablar en diferentes idiomas no me extraña que al final acaben hablando varios y, me imagino, que les habrá costado mucho menos aprenderlos que a cualquiera de nosotros los dos o tres que hablamos penosamente. Y es que los niños de pocos años aprenden con una rapidez y facilidad que me maravilla. Un compañero mío vino a Alemania hace dos años con dos hijos, una niña de 1 año y un niño de 2. Cuando llegaron, por supuesto, no sabían una palabra de alemán, y muy poco de español. Incluso sus padres llegaron a pensar en volverse porque los críos se quejaban de que en la guardería los demás niños hablaban "raro" y no podían entenderles. Pero eso duró algo así como un mes. Ahora mismo no tienen el menor problema en hablar en español con sus padres y al momento cambiar al alemán para hablar con otro crío o con la profesora. Y de paso darme envidia también.

Hackers

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Para todo aquel que use ordenadores e internet, es decir, cualquiera que esté leyendo ésto. Leed este pequeño artículo si no sabéis lo que es lo que es de verdad un hacker: ¿Qué tenemos que agradecer a los hackers? Si a alguien le sorprende que en la lista del final del artículo no salga el señor Bill Puertas, que sepa que: - No, él no inventó los ordenadores - Tampoco inventó internet - Ni los programs de mensajería instantánea - Ni el correo electrónico - Ni... espera, es mucho más fácil decir que en realidad no ha inventado nada.

Volar

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ayer domingo, volví a ir a patinar en los alrededores del aeródromo de Schleissheim y como hacía buen tiempo, estaban volando varios planeadores, un pequeño helicóptero y un Zeppelin o dirigible. Y además, esta vez sí llevaba la cámara. EL dirigible aterrizó y despegó un par de veces mientras yo estaba por allí, así que pude ver la maniobra en directo y sacar varias fotos. Para controlarlo tiene varias hélices que giran junto con los motores que las propulsan. Cuando quiere aterrizar las orientan en posición vertical para epujarlo hacia abajo, tal como se ve en la foto: Al ver volar majestuosamente a este "pequeño" globo no puedo evitar desear el haber podido ver a alguno de los antiguos Zeppelines de los años veinte y treinta, como el Hindenburg o el Graf Zeppelin. Quizás algún día haya que acercarse por el museo Zeppelin en Friedrichshafen. Mientras tanto, la sufrida avioneta de la siguiente foto estaba continuamente despegando y aterrizando, remolcando hacia el cielo pequeños planeadores. Es impresionante ver como los planeadores se elevan del suelo tras apenas haber recorrido unos pocos metros mientras que la avioneta que los remolca sigue todavía en el suelo. Pero todo tiene su lógica, los planeadores estan diseñados para generar mucha sustentación a baja velocidad, y por éso se elevan antes. Una buena tarde, disfrutando del sol, haciendo deporte y viendo volar a los planeadores. A ver si me entero de cuándo vuela el Ju-52 que tienen por allí y voy a verlo. Eso sí, no os dejéis engañar por las fotos. Hacía sol, pero la temperatura no pasaba de 10ºC.