Leed esta
entrada del magnÃfico blog de Pierre Nodoyuna, de verdad,
merece la pena.
Archivos Mayo 2006
Hoy he terminado de leer "The hunt for Red October" y
como ya comenté en un envÃo anterior, la verdad es que para mà ha sido un
auténtica gozada. Toda esa jerga técnica y militar, las excelentes
descripciones de la búsqueda con el sonar, tanto activo como pasivo... Son
cosas que ya conocÃa como funcionan, pero nunca las habÃa visto "en vivo".
Bueno, en realidad sà lo habÃa visto jugando al "Harpoon",
pero ésto es diferente.
En cualquier caso, de lo que querÃa hablar es de las malas traducciones que,
desgraciadamente, también pueblan este libro. Principalmente son debidas a que
el traductor desconoce mucha de la terminologÃa naval empleada. En realidad yo
también la desconozco, pero una pequeña y sencilla búsqueda puede evitar
estos errores fácilmente. Dicho ésto, si alguno de los lectores está más
familiarizado que yo con dicha terminologÃa le estarÃa muy agradecido si
detecta y corrrige algún error en mis comentarios.
Y ya sin más preámbulos pasemos a los ejemplos concretos. El primero es esta
sencilla frase:
""Engines ahead slow, Kamarov" he ordered."
Que aparece traducida como:
"-Máquinas adelante lentamente, Kamarov- ordenó"
Aparentemente está bien, pero creo que la forma correcta es "máquinas avante
poca".
Otro caso similar es el siguiente:
"Left full rudder, all ahead flank!"
Que traducido aparece como:
"-¡Timón todo izquierda; flanco todo adelante!"
Esto requiere una pequeña explicación. La expresión "all ahead flank" se
refiere a una posición de gran potencia en el motor que normalmente se reserva
para situaciones de emergencia y que requiere que el motor sea revisado una vez
el buque ha regresado a puerto, creo. La verdad es que ignoro cual es su
traducción correcta, pero me temo que no es "flanco todo adelante". PodrÃa ser
"avante toda", pero no estoy seguro.
En esta frase hay además otro fallo, pero no de traducción. Que yo sepa un
capitán de barco nunca dirÃa "Left full rudder" o "Timón todo izquierda", lo
correcto serÃa "Port full rudder" o "Timón todo a babor".
Otro error, también debido en mi opinión al desconocimiento del traductor lo
encontramos en la siguiente frase:
"The Konovalov"s hull was made of non-magnetic titanium."
Que traducido lo econtramos asÃ:
"El casco del Konovalov estaba construido con titanio antimagnético."
Uno de los métodos que utilizan los aviones de patrulla antisubmarina para
detectar submarinos sumergidos es un aparato que se llama MAD, Magnetic
Anomaly Detector, o Detector de AnomalÃas Magnéticas. Una gran masa de
material magnético, como puede ser un subamrino de acero, causa una ligera
distorsión el el campo magnético de la tierra, que es lo que detecta este
sensor. Para evitar ésto, el casco de algunos submarinos, como los clase Alpha,
está construido en titanio, material no magnético y que por tanto evita que
sea descubierto por el MAD. Tal como está traducido, el texto da la impresión
que es un titanio "especial", cuando es simplemente titanio normal. Mejor dicho,
alguna aleación de titanio.
Otro error de tipo técnico:
""I heard that, sir!" Jones called out rather than use the intercom speaker.
"Gertrude message from Dallas. Everything looks okay. They"re waiting for us.
Last gertrude message for a while."
Traducido:
"-¡Eso lo oÃ, señor! -gritó Jones a través del intercomunicador-.
Mensaje del Dallas por el radioteléfono submarino. Todo parece ir bien. Están
esperándonos. Ultimo mensaje del gertruden, por un rato."
Como me imagino que ya sabéis, las ondas de radio no se propagan por el agua
con la misma facilidad que por el aire. Un submarino para poder comunicarse por
radio tiene que utilizar frecuencias ELF (extreme low frequency) y antenas de
cientos de metros. Aún asÃ, el ancho de banda es muy pequeño, y la
información se transmite muy despacio, prácticamente letra a letra.
Por otro lado, el sonido se transmite mucho mejor que en el aire, de ahà el uso
del sonar. Un método que se se utiliza en la comunicación entre submarinos
sumergidos es el "Gertrude". Consiste en utilizar como portadora una onda de
sonido, procedente del sonar del subamrino, en lugar de una radio, y modularla
con la voz que se quiere transmitir. Es una especie de teléfono submarino. Pero
parece que el traductor no ha entendido bien el concepto porque lo traduce como
"radioteléfono submarino", y precisamente es con las ondas de radio con lo que
no tiene nada que ver.
El siguiente tipo de error, también técnico, es un viejo conocido: la
conversión de unidades imperiales a métricas.
"The metal slab dropped free. This gave the Sea Cliff a thousand pounds of
positive buoyancy."
Versión traducida:
"El bloque metálico cayó libre, dando al Sea Cliff quinientos kilos de
flotación positiva."
Mi opinión, como ya dije, es que no es necesario hacer la conversión. Pero por
lo menos, de hacerla, hacerla bien: 1000 libras son 454 Kg, redondeando.
En el siguiente caso ni siquiera se molesta en hacer la conversión numérica,
pero sà la de las unidades:
"With her slight positive buoyancy, the October was drifting upward a few feet
per minute despite the plane setting."
Traducido:
"Con una flotación ligeramente positiva, el Octubre estaba derivando hacia
arriba a razón de unos pocos metros por minuto, a pesar de la colocación de
los planos."
Si tenemos en cuenta que un metro son 3,3 pies, el error es considerable.
Los tres siguientes ejemplos son casos más normales de mala traducción. El
primero es el siguiente:
"The signal was also received by a fifteen-meter dish located in western China
which was operated by the U.S. National Security Agency in cooperation with the
Chinese, who used the data received for their own purposes. The Americans
transmitted it via their own communications satellite to NSA headquarters at
Fort Meade, Maryland."
Que aparece traducido, aunque parezca mentira, de la siguiente manera:
"También recibió la misma señal la antena-plato de quince metros ubicada en
China occidental y operada por la Agencia Nacional de Seguridad en Fort Meade,
Maryland."
Nadie dirÃa que son el mismo texto. Y además lo de la antena-plato. ¿Es que
no ha oido hablar de las parabólicas?
El siguiente error me parece bastante grave:
""No, my dad was a police officer in Baltimore. He and my mother were killed in
a plane crash ten years ago." Borodin expressed his sympathy."
En español.
"-No, mi padre era oficial de policÃa de Baltimore. El y mi madre murieron
en un accidente de aviación hace diez años. Borodin le expresó sus
sentimientos."
Evidentmente lo que Borodin le expresó fue su pésame.
Y, por último el ejemplo más curioso que he encontrado. El traductor
simplemente decide eliminar un juego de palabras intraducible.
El texto original:
"Overton and Johnsen watched the Russian board the helicopter, carrying the
depth-gauge dial. "I didn"t like him much, Mr. Johnsen. Keptin Kaganobitch. The
name sounds like a terminal studder. We snookered him, didn"t we?; "Remind me
never to play cards with you, Jess.""
Para entenderlo, basta saber que hay un personaje soviético llamdo Kaganovich,
al que un americano se refiere como Kaganobitch, haciendo un juego de palabras
entre el apellido y el término inglés "bitch", que supongo que no hace falta
que diga lo que significa.
Traducido:
"Overton y Johnsen observaron al ruso cuando subÃa al helicóptero, llevándose
el dial del indicador de profundidad.
-No me gustó mucho, señor Johnsen. Pero lo embaucamos, jefe,¿verdad?
-Recuérdame que nunca juegue contigo a las cartas, Jess."
Como podéis observar, el traductor simplemente obvia el comentario.
Y ésto ha sido todo por hoy. Espero que haya sido
interesante.
En cualquier caso, de lo que querÃa hablar es de las malas traducciones que,
desgraciadamente, también pueblan este libro. Principalmente son debidas a que
el traductor desconoce mucha de la terminologÃa naval empleada. En realidad yo
también la desconozco, pero una pequeña y sencilla búsqueda puede evitar
estos errores fácilmente. Dicho ésto, si alguno de los lectores está más
familiarizado que yo con dicha terminologÃa le estarÃa muy agradecido si
detecta y corrrige algún error en mis comentarios.
Y ya sin más preámbulos pasemos a los ejemplos concretos. El primero es esta
sencilla frase:
""Engines ahead slow, Kamarov" he ordered."
Que aparece traducida como:
"-Máquinas adelante lentamente, Kamarov- ordenó"
Aparentemente está bien, pero creo que la forma correcta es "máquinas avante
poca".
Otro caso similar es el siguiente:
"Left full rudder, all ahead flank!"
Que traducido aparece como:
"-¡Timón todo izquierda; flanco todo adelante!"
Esto requiere una pequeña explicación. La expresión "all ahead flank" se
refiere a una posición de gran potencia en el motor que normalmente se reserva
para situaciones de emergencia y que requiere que el motor sea revisado una vez
el buque ha regresado a puerto, creo. La verdad es que ignoro cual es su
traducción correcta, pero me temo que no es "flanco todo adelante". PodrÃa ser
"avante toda", pero no estoy seguro.
En esta frase hay además otro fallo, pero no de traducción. Que yo sepa un
capitán de barco nunca dirÃa "Left full rudder" o "Timón todo izquierda", lo
correcto serÃa "Port full rudder" o "Timón todo a babor".
Otro error, también debido en mi opinión al desconocimiento del traductor lo
encontramos en la siguiente frase:
"The Konovalov"s hull was made of non-magnetic titanium."
Que traducido lo econtramos asÃ:
"El casco del Konovalov estaba construido con titanio antimagnético."
Uno de los métodos que utilizan los aviones de patrulla antisubmarina para
detectar submarinos sumergidos es un aparato que se llama MAD, Magnetic
Anomaly Detector, o Detector de AnomalÃas Magnéticas. Una gran masa de
material magnético, como puede ser un subamrino de acero, causa una ligera
distorsión el el campo magnético de la tierra, que es lo que detecta este
sensor. Para evitar ésto, el casco de algunos submarinos, como los clase Alpha,
está construido en titanio, material no magnético y que por tanto evita que
sea descubierto por el MAD. Tal como está traducido, el texto da la impresión
que es un titanio "especial", cuando es simplemente titanio normal. Mejor dicho,
alguna aleación de titanio.
Otro error de tipo técnico:
""I heard that, sir!" Jones called out rather than use the intercom speaker.
"Gertrude message from Dallas. Everything looks okay. They"re waiting for us.
Last gertrude message for a while."
Traducido:
"-¡Eso lo oÃ, señor! -gritó Jones a través del intercomunicador-.
Mensaje del Dallas por el radioteléfono submarino. Todo parece ir bien. Están
esperándonos. Ultimo mensaje del gertruden, por un rato."
Como me imagino que ya sabéis, las ondas de radio no se propagan por el agua
con la misma facilidad que por el aire. Un submarino para poder comunicarse por
radio tiene que utilizar frecuencias ELF (extreme low frequency) y antenas de
cientos de metros. Aún asÃ, el ancho de banda es muy pequeño, y la
información se transmite muy despacio, prácticamente letra a letra.
Por otro lado, el sonido se transmite mucho mejor que en el aire, de ahà el uso
del sonar. Un método que se se utiliza en la comunicación entre submarinos
sumergidos es el "Gertrude". Consiste en utilizar como portadora una onda de
sonido, procedente del sonar del subamrino, en lugar de una radio, y modularla
con la voz que se quiere transmitir. Es una especie de teléfono submarino. Pero
parece que el traductor no ha entendido bien el concepto porque lo traduce como
"radioteléfono submarino", y precisamente es con las ondas de radio con lo que
no tiene nada que ver.
El siguiente tipo de error, también técnico, es un viejo conocido: la
conversión de unidades imperiales a métricas.
"The metal slab dropped free. This gave the Sea Cliff a thousand pounds of
positive buoyancy."
Versión traducida:
"El bloque metálico cayó libre, dando al Sea Cliff quinientos kilos de
flotación positiva."
Mi opinión, como ya dije, es que no es necesario hacer la conversión. Pero por
lo menos, de hacerla, hacerla bien: 1000 libras son 454 Kg, redondeando.
En el siguiente caso ni siquiera se molesta en hacer la conversión numérica,
pero sà la de las unidades:
"With her slight positive buoyancy, the October was drifting upward a few feet
per minute despite the plane setting."
Traducido:
"Con una flotación ligeramente positiva, el Octubre estaba derivando hacia
arriba a razón de unos pocos metros por minuto, a pesar de la colocación de
los planos."
Si tenemos en cuenta que un metro son 3,3 pies, el error es considerable.
Los tres siguientes ejemplos son casos más normales de mala traducción. El
primero es el siguiente:
"The signal was also received by a fifteen-meter dish located in western China
which was operated by the U.S. National Security Agency in cooperation with the
Chinese, who used the data received for their own purposes. The Americans
transmitted it via their own communications satellite to NSA headquarters at
Fort Meade, Maryland."
Que aparece traducido, aunque parezca mentira, de la siguiente manera:
"También recibió la misma señal la antena-plato de quince metros ubicada en
China occidental y operada por la Agencia Nacional de Seguridad en Fort Meade,
Maryland."
Nadie dirÃa que son el mismo texto. Y además lo de la antena-plato. ¿Es que
no ha oido hablar de las parabólicas?
El siguiente error me parece bastante grave:
""No, my dad was a police officer in Baltimore. He and my mother were killed in
a plane crash ten years ago." Borodin expressed his sympathy."
En español.
"-No, mi padre era oficial de policÃa de Baltimore. El y mi madre murieron
en un accidente de aviación hace diez años. Borodin le expresó sus
sentimientos."
Evidentmente lo que Borodin le expresó fue su pésame.
Y, por último el ejemplo más curioso que he encontrado. El traductor
simplemente decide eliminar un juego de palabras intraducible.
El texto original:
"Overton and Johnsen watched the Russian board the helicopter, carrying the
depth-gauge dial. "I didn"t like him much, Mr. Johnsen. Keptin Kaganobitch. The
name sounds like a terminal studder. We snookered him, didn"t we?; "Remind me
never to play cards with you, Jess.""
Para entenderlo, basta saber que hay un personaje soviético llamdo Kaganovich,
al que un americano se refiere como Kaganobitch, haciendo un juego de palabras
entre el apellido y el término inglés "bitch", que supongo que no hace falta
que diga lo que significa.
Traducido:
"Overton y Johnsen observaron al ruso cuando subÃa al helicóptero, llevándose
el dial del indicador de profundidad.
-No me gustó mucho, señor Johnsen. Pero lo embaucamos, jefe,¿verdad?
-Recuérdame que nunca juegue contigo a las cartas, Jess."
Como podéis observar, el traductor simplemente obvia el comentario.
Y ésto ha sido todo por hoy. Espero que haya sido
interesante.
Es lo que tienen los vicios, que son caros. Yo tambien le pedÃa dinero a mi
madre para jugar al "Galaxians" al "Ghost "n" goblins" y al "Street Fighter II"
(al final conseguà dejarlo). Pero... ahora que lo pienso, igual este buen
hombre no se refiere a ese tipo de máquinas.
TenÃa pendiente escribir sobre el concierto de Jaded
Heart al que fui hace ya unos cuantos dÃas, pero es que las alemanas no me
dejan tiempo para nada. Sin embargo de hoy no pasa.
Por empezar de alguna manera, os cuento que fue en el Georg Elserhalle, que
está a unos diez o quince minutos andando de mi casa. Ya he estado allà varias
veces anteriormente, viendo a Lacrimosa, a Steve Vai y a algún otro, y en una
fiesta über drei�?ig, o lo que es lo mismo, una fiesta para mayores de 30
años, que estuvo muy bien. HabÃa tres pistas y en una de ellas ponÃan rock.
Pude escuchar cosas tales como Foreigner, Deep Purple, Iron Maiden, Dio, Dire
Straits, Led Zeppelin o Def Leppard
Bueno, volviendo al asunto, Jaded Heart estaban acompañados por dos teloneros.
Los primeros fueron Paganini, grupo suizo al que desconocÃa totalmente,
perdonad mi ignorancia. Por la edad de los integrantes, dirÃa que era un grupo
bastante veterano. No eran nada del otro mundo, pasables sin más.
Los siguientes en salir fueron Mad Max, otro grupo con un nombre original.
También eran algo mayorcitos pero mucho mejores que los anteriores. Hard rock
hallelu... digo... melódico de calidad con el que pasamos un buen rato. Incluso
tocaron una versión del viejo clásico de Sweet "Fox on the run".
Y además ambos guitarristas tocaban una Flying V, marca Nisupu eso sÃ, pero
Flying V al fin y al cabo:
Y finalmente, salieron a escena Jaded Heart, con su gigante, y excelente,
cantante a la cabeza. La primera sorpresa fue comprobar que el teclista y el
baterÃa eran los mismos que habÃan tocado con Mad Max 15 minutos antes. Este
último, por cierto, era el clásico ejemplo de baterÃa feliz, seguro que
sabéis a que me refiero. Por si ésto fuera poco, era igualito que Tito, el
crÃo rubio de "Veranzo azul". Lástima que en las fotos no se le distinga bien.
Mención especial se merecen el teclista y el guitarra, porque cada uno de ellos
cantó una canción en solitario con su instrumento y lo hicieron muy bien. En
mi opinión no tendrÃan ningún problema para ser cantantes en un grupo.
Si tenéis oportunidad de ir a verlos y os gusta este tipo de hard rock
hallelu... jooooder, otra vez, de hard rock melódico, no os los perdáis.
Y nada más. Ah sÃ, se me olvidaba comentar que estábamos muy poca gente, pero
bueno, era un miércoles y Jaded Heart no es que sea un grupo muy conocido. Una
pena.
Hasta el próximo concierto, que será el de Whitesnake y Queensryche el
próximo 6 de junio, dÃa 6 del mes 6 del año 6. Uuuuuuh qué miedo!, casi
acojona tanto como los Lordi esos de Eurovisión. ¿O las que acojonaban de
verdad eran las Ketchup?
Y finalmente, salieron a escena Jaded Heart, con su gigante, y excelente,
cantante a la cabeza. La primera sorpresa fue comprobar que el teclista y el
baterÃa eran los mismos que habÃan tocado con Mad Max 15 minutos antes. Este
último, por cierto, era el clásico ejemplo de baterÃa feliz, seguro que
sabéis a que me refiero. Por si ésto fuera poco, era igualito que Tito, el
crÃo rubio de "Veranzo azul". Lástima que en las fotos no se le distinga bien.
Mención especial se merecen el teclista y el guitarra, porque cada uno de ellos
cantó una canción en solitario con su instrumento y lo hicieron muy bien. En
mi opinión no tendrÃan ningún problema para ser cantantes en un grupo.
Si tenéis oportunidad de ir a verlos y os gusta este tipo de hard rock
hallelu... jooooder, otra vez, de hard rock melódico, no os los perdáis.
Y nada más. Ah sÃ, se me olvidaba comentar que estábamos muy poca gente, pero
bueno, era un miércoles y Jaded Heart no es que sea un grupo muy conocido. Una
pena.
Hasta el próximo concierto, que será el de Whitesnake y Queensryche el
próximo 6 de junio, dÃa 6 del mes 6 del año 6. Uuuuuuh qué miedo!, casi
acojona tanto como los Lordi esos de Eurovisión. ¿O las que acojonaban de
verdad eran las Ketchup?
Me temo que debo continuar con Pratchett y la
traducción de "Pyramids". Como se suele decir, nunca dejamos de sorprendernos.
La cantidad de malas traducciones en este libro es abrumadora. Y la mayorÃa de
ellas son debidas a la demasiado fértil imaginación del traductor. Dónde
Pratchett escribe una sencilla frase, en la versión en castellano la
encontramos artificialmente hinchada. Y como lo mejor es poner ejemplos, ahÃ
van unos cuantos. Casi todos están sacados del hilarante pasaje en el que el
arquitecto Ptaclusp discute con el gran sacerdote Dios y con el faraón los
detalles de la pirámide que va a construir.
Empecemos:
"Dios gave him a stare that would have caused a sphinx to blink and look away"
Claro y conciso. Veamos la traducción:
"Dios le lanzó una mirada que habrÃa hecho parpadear a una esfinge. De hecho
una esfinge joven no sólo habrÃa parpadeado, sino que habrÃa acabado
volviendo la cabeza en otra dirección"
Parece ser que el traductor conocÃa más detalles sobre la mirada de Dios y de
ahà que sólo una esfinge joven aparte la mirada. ¿Que tenÃa de malo "Dios le
lanzó una mirada que habrÃa hecho parpadear y apartar la vista a una esfinge"?
En el siguiente ejemplo una frase aparece de la nada:
""But you never pa-" Ptaclusp began, and then sagged.
"The penalties for not completing on time will, of course, be terrible" said
Dios"
Traducido es más largo:
""Pero si nunca pa...-" empezó a decir Ptaclusp, y no terminó la frase. El
arquitecto clavó la mirada en el suelo y dejó que que sus hombros se fueran
encorvando lentamente.
"Las penalizaciones por no terminar el trabajo a tiempo serán terribles
naturalmente" dijo Dios"
Será que cobraba por palabra traducida?
Otro ejemplo de "enriquecimiento" del lenguaje:
"A look of panic flickered over Dios"s wrinkled features. He pulled himself
upright"
Que viene a ser algo asÃ:
"Una oleada de pánico inundó los arrugados rasgos de Dios. El gran sacerdote
hizo un terrible esfuerzo de voluntad y se irguió en toda su considerable
estatura"
Se ve que tenÃa preparadas de antemano las estructuras "terrible esfuerzo de
voluntad" y "considerable estatura" y habÃa que usarlas en algún sitio. Aparte
de que "A look of panic flickered..." ha crecido hasta convertirse en "Una
oleada de pánico inundó.."
Más "apariciones" misteriosas:
""And a very good day it was too, if I may say so, sire. Teppic was lost for
words. "You thought so?" he said. "
Traducido:
"'Y también ha sido un dÃa magnÃfico, Alteza. Os ha quedado muy bien, si me
permitÃs que os lo diga. Teppic no supo qué responder. '¿Eso crees? ' dijo
por fin."
Desde el prinicipio del libro ya ha quedado claro que el faraón es el
responsable de que salga el sol, pero el traductor considera que es mejor
recordárselo al lector.
Otro ejemplo realacionado con esta habilidad (es el faraón el que habla):
""They were? Oh. Do I have to do anything about the sunset?" "
Claro, asà a secas no se entiende, hay que mejorarlo:
"'¿S� Oh. ¿También tengo algo que ver con el crepúsculo o eso funciona por
sà solo?"
Otro párrafo en el que Pratchett se queda corto:
"Folk myth said the sun was a ball of fire which circled the world every day,
and that the world itself was carried through the everlasting void on the back
of an enormous turtle. And Dios also knew that this was so, although it gave him
a bit of trouble. "
Y el bravo traductor acude al rescate:
"El folklore popular afirmaba que el sol era una bola de fuego que se movÃa
alrededor del mundo cada dÃa, y que el mundo se hallaba encima del caparazón
de una tortuga colosal que viajaba a través del vacÃo eterno que no tiene
principio ni final. Y Dios también sabÃa que el folklore popular no se
equivocaba, aunque ciertos aspectos teóricos del modelo cósmico que proponÃa
le resultaban un poquito difÃciles de entender."
Está claro que ese "...it gave him a bit of trouble" no se entiende sin la
referencia al "modelo cósmico".
En este caso la versión original carece de fuerza:
"By now the brothers were both standing up, their noses a few inches apart."
No es el caso de la versión traducida:
"Los hermanos ya se habÃan puesto en pie y se fulminaban con la mirada después
de haber reducido la distancia existente entre sus narices a unos cuantos
centÃmetros."
Que tensión, DÃos mÃo!
Más frases procedentes del más allá:
"But it had been fun in those days. There was just him, five thousand labourers,
and Mrs Ptaclusp doing the books."
En castellano leemos:
"Pero por lo menos en aquellos tiempos Ptaclusp disfrutaba trabajando. Todo era
más Ãntimo y más manejable. él, cinco mil trabajadores y la señora Ptaclusp
llevando la contabilidad, nadie más"
El traductor también tiene derecho a meter su pequeña cuñita de ironÃa,
¿no? 5000 trabajadores, Ãntimo y manejable. Más claro, agua.
Otro sencillo ejemplo:
"You had to do pyramids, dad said"
En español:
"Tienes que hacer pirámides, le habÃa repetido su padre una y otra vez"
Y por que no "«Tienes que hacer pirámides», decÃa su padre"?
No se vayan todavÃa, aún hay más:
"He surfaced from this pool of thought to hear his sons still arguing.
If this was his posterity, he"d take his chances with 600-ton limestone blocks.
At least they were quiet. "
Traducido:
"Ptaclusp emergió de la laguna de sus pensamientos, volvió a prestar atención
al mundo exterior y se enteró de que sus hijos seguÃan discutiendo. Si ésta
era la posteridad que le habÃan concedido los dioses... Bueno, Ptaclusp casi
habrÃa preferido conformarse con que le recordaran por todos los bloques de
caliza de seiscientas toneladas que habÃa esparcido a lo largo del Djel. Por lo
menos los bloques de piedra caliza no hacÃan ruido."
Me da la impresión que el traductor no ha entendido el sentido de la frase, o
no lo ha sabido o querido trasladar a su texto. El arquitecto está dudando si
aceptar un trabajo a todas luces imposible de completar. Pero cuando ve que sus
hijos son todo lo que va a dejar para la posteridad decide jugarse el todo por
el todo y construir la pirámide. Pero en la traducción habla de las
"...toneladas de piedra caliza que habÃa esparcido..", es decir, se refiere a
los trabajos ya realizados, y no a la futura pirámide que va a construir, que
es de lo que trata el párrafo original. Y eso sin contar los añadidos
gratuitos: "...prestar atención al mundo exterior", "... le habÃan concedido
los dioses"...
Y para terminar, un error de traducción ya más común y perdonable que los
vistos hasta ahora:
""It"s a question of mass. And the power to weight ratio.""
Que aparece asà en la versión traducida:
"'Es una cuestión de masa. Y del coeficiente entre el peso y la energÃa,
claro..."
"Power" se puede traducir, entre otras cosas, por "fuerza", "potencia" o
"energÃa". Pero está claro que en este caso el término adecuado es
"potencia". Hay que tener en cuenta, además, que Pratchett es fÃsico,
condición que me imagino no comparte el traductor.
Después de este cúmulo de despropósitos ya no sé que pensar. Entiendo que
los errores se produzcan, al fin y al cabo somos humanos, y como tales podemos
fallar involuntariamente. Pero no consigo ver cuál es el propósito de añadir
a idea todas las frases que hemos visto en los ejemplos anteriores.
Lo que sà veo es lo que se consigue realmente: que el libro traducido esté
más alejado de lo que serÃa deseable del libro original. Y que cada vez me
guste menos el estar obligado a leer traducidos todos los libros cuya lengua
original desconozco. Desgraciadamente son muchos.
Demasiados.
Leo en varios sitios que Pearl Jam ha editado su nuevo
video con licencia Creative Commons. Se puede comprobar en su propia página o en
la de Creative
Commons.
Sin duda es una buena noticia que un grupo de la talla de Pearl Jam apueste por
este tipo de licencia. Seguro que dentro de poco ésto se convierte en algo
habitual.
Cada vez que empiezo un nuevo libro de Terry Prattchet
me digo a mà mismo que no voy a compararlo con la versión en castellano. Pero
según voy leyendo no puedo evitar pensar a cada párrafo ¿cómo lo habrán
traducido?
Hace unos pocos dÃas empecé el séptimo de la serie: "Pyramids", esta vez
parodiando la historia del antiguo Egipto, entre otras muchas cosas. Se podrÃa
esperar que siendo ya el séptimo, las traducciones serÃan mejores, pero nada
de éso. Empezando por el tÃtulo en castellano, "Pirómides", que no sé de
dónde se lo han sacado. ¿Tan difÃcil es traducirlo como "Pirámides"?¿O es
que un libro de Pratchett en castellano no puede tener una palabra común por
tÃtulo?
Y cuando empiezas a leer te encuentras lo mismo de los libros anteriores: frases
que faltan, chistes cambiados, pésimas traducciones... Ya ni pongo ejemplos.
Bueno, mejor dicho, voy a poner uno que muestra, una vez más, cómo el
traductor considera que su imaginación es mayor que la del autor. Podéis
juzgarlo vosotros mismos:
""Who"s he?" he said, pointing to a particularly big fresco showing a tall man
with a hat like a chimney and a beard like a rope riding a chariot over a lot of
other, much smaller, people.
"His name is in the cartouche below" said Dios primly.
"What?"
"The small oval, sire" said Dios."
Mientras que en la versión en español el texto reza asÃ:
"¿Quién es? preguntó.
Extendió una mano señalando un fresco particularmente grande en el que se
veÃa a un hombre muy alto con un sombrero en forma de chimenea y una barba que
parecÃa una soga. El carro de guerra tirado por caballos blancos que conducÃa
estaba pasando sobre un montón de siluetas mucho más pequeñas.
Su nombre está escrito en el cartucho que hay debajo - replicó Dios en un tono
más bien seco.
¿En el qué?
En ese óvalo pequeño que hay debajo del fresco, Alteza - dijo Dios."
Está clarÃsimo que en la frase en inglés falta decir que es un carro "de
guerra tirado por caballos blancos". Menos mal que los lectores hispanoparlantes
no sufrimos esa carencia.
Como habréis notado en los párrafos anteriores, hay un personaje llamado Dios
(en la versión original también) en este libro. En mi opinión uno de los más
logrados de Pratchett. Es el sacerdote supremo del reino, no cree en la
religión pero sà en sus ritos, no quiere que nada cambie (¿recuerda éso a
alguna religión del mundo real?), es quien ostenta el poder realmente y muy
apropiadamente se llama Dios. Genial.
Y para terminar una absoluta primicia. A la Muerte le gusta el Heavy:
¡Y encima toca una Flying V, o su equivalente en
Mundodisco!
Y cuando empiezas a leer te encuentras lo mismo de los libros anteriores: frases
que faltan, chistes cambiados, pésimas traducciones... Ya ni pongo ejemplos.
Bueno, mejor dicho, voy a poner uno que muestra, una vez más, cómo el
traductor considera que su imaginación es mayor que la del autor. Podéis
juzgarlo vosotros mismos:
""Who"s he?" he said, pointing to a particularly big fresco showing a tall man
with a hat like a chimney and a beard like a rope riding a chariot over a lot of
other, much smaller, people.
"His name is in the cartouche below" said Dios primly.
"What?"
"The small oval, sire" said Dios."
Mientras que en la versión en español el texto reza asÃ:
"¿Quién es? preguntó.
Extendió una mano señalando un fresco particularmente grande en el que se
veÃa a un hombre muy alto con un sombrero en forma de chimenea y una barba que
parecÃa una soga. El carro de guerra tirado por caballos blancos que conducÃa
estaba pasando sobre un montón de siluetas mucho más pequeñas.
Su nombre está escrito en el cartucho que hay debajo - replicó Dios en un tono
más bien seco.
¿En el qué?
En ese óvalo pequeño que hay debajo del fresco, Alteza - dijo Dios."
Está clarÃsimo que en la frase en inglés falta decir que es un carro "de
guerra tirado por caballos blancos". Menos mal que los lectores hispanoparlantes
no sufrimos esa carencia.
Como habréis notado en los párrafos anteriores, hay un personaje llamado Dios
(en la versión original también) en este libro. En mi opinión uno de los más
logrados de Pratchett. Es el sacerdote supremo del reino, no cree en la
religión pero sà en sus ritos, no quiere que nada cambie (¿recuerda éso a
alguna religión del mundo real?), es quien ostenta el poder realmente y muy
apropiadamente se llama Dios. Genial.
Y para terminar una absoluta primicia. A la Muerte le gusta el Heavy:
¡Y encima toca una Flying V, o su equivalente en
Mundodisco!
El pasado lunes fui a Brindisi (sur de Italia) por
temas de trabajo, y como tenÃa tiempo de sobra pude hacer un poco de turismo.
Me comà una pizza cuatro quesos que parecÃa que tenÃa veinte y estaba
buenÃsima y visité, aparte del propio Brindisi, los pueblos de Lecce y Ostuni.
Por cierto, el escudo de Lecce que pude ver a la entrada del pueblo es muy
parecido al de Vizcaya.
Brindisi no tiene nada de especial, pero Lecce y Ostuni son algo más
interesantes. En cualquier caso pude sacar un par de fotos curiosas. La primera
me recordó a las estatuas varias y valles-de-los-caÃdos que todavÃa quedan en
España, y si no leed vostros mismos el texto:
Está tomada en el puerto de Brindisi.
Esta otra está sacada en Lecce y habla por sà sola.
Nos estuvimos riendo un buen rato cuando vimos la escena. Bien es cierto que el
vino autóctono también ayudó un poco.
Está tomada en el puerto de Brindisi.
Esta otra está sacada en Lecce y habla por sà sola.
Nos estuvimos riendo un buen rato cuando vimos la escena. Bien es cierto que el
vino autóctono también ayudó un poco.
Seguro que ya lo sabéis todos, pero tengo que
escribir algo sobre ello: Lordi ganó el concurso de Eurovisión, y además
recibieron más puntos que nadie en toda la historia del concurso. Hay que
decir, sin embargo, que fue muy fácil. Quedar primero en un concurso en el que
la mayorÃa de los paÃses se limitan a enviar a una cantante buenorra con una
minifalda corta y un escote profundo o a un pipiolo metrosexual no tiene mucho
mérito. Por las pocas canciones que pude aguantar, parece que la verdadera
lucha era por conseguir el último puesto. Canciones como la de las Ketchup
(hasta el Aserejé era mejor) o la de Malta eran realmente insufribles.
¿Quién lo iba a pensar? ¿Una grupo en la más pura tradición del rock
teatral, con disfraces feos y grotescos, y liderados por un cantante fan de Kiss
y de Twisted Sister ganando en un festival de este tipo?
Quizás ellos mismos sà estaban seguros de su triunfo y lo predijeron en la
letra de la canción que interpretaron anoche, "Hard Rock Hallelujah":
"The true believers
Thou shall be saved
Brothers and sisters keep strong in the faith
On the day of Rockoning
It"s who dares, wins
You will see the jokers soon"ll be the new kings"
Mi enhorabuena a los bufones convertidos en reyes. Aunque sea en reyes de
Eurovisión.
Navegando por la red te encuentras cosas
sorprendentes, como esta pequeña
entrevista al revisor de las traducciones al castellano de las novelas de
Mundodisco. Y resulta que era un simple lector al que se le ocurrió llamar a la
editorial para avisarles de los errores. Él mismo lo explica de esta manera:
"¿Cómo empezaste a trabajar como revisor para una editorial como PJ?
Pues casi de chiripa. Tengo una página sobre el Mundodisco en castellano, en la
que empecé a incluir los fallos de traducción que se cometÃan en las novelas.
Creando la sección de Small Gods, me di cuenta de que faltaban párrafos
completos sin los cuales no se comprendÃa el papel de un personaje importante.
Asà que decidà informar a la editorial para que, al menos en la edición de
bolsillo, se intentaran solucionar. Aproveché para añadir algunos otros fallos
menores (en comparación), y para la siguiente novela se pusieron en contacto
conmigo por medio de otro fan que les llamaba bastante por teléfono, y me
propusieron encargarme de revisar las referencias. Acepté encantado (lo siento
por el intrusismo laboral, señora), aunque de la primera novela que revisé
toqué casi exclusivamente nombres y, sÃ, reescribà frases que rompÃan
completamente el ritmo de la narración. Con el tiempo he intentado amoldar más
y más los textos al estilo de Pratchett, que el pobre traductor se cargaba
completamente con frases farragosas."
Qué concidencia, ¿no?
Para que no digan que Internet sólo sirve para
convcar botellones, bajar porno y piratear de todo:
Por
una vivienda digna
Sentada por una vivienda digna, wiki
Yo, lógicamente no voy a poder estar, pero espero que sean multitudinarias. Y
es que hay cosas que no me cuadran. Hoy mismo he encontrado en mi buzón
propaganda de pisos en Munich, poco más de 22 millones por uno de 70 metros
cuadrados. Haced la comparación con las ciudades de España vosotros
mismos.
Tengo varios perÃfericos con conexión USB: un
reproductor de MP3, un ratón, una cámara digital, dos gamepads (para recordar
con el xmame de vez en cuando viejos tiempos) y
un par de sticks de memoria.
Todos ellos tienen dos cosas en común: la primera, que funcionan perfectamente
en Linux, sin necesidad de ningún driver especial, el kernel tiene el soporte
necesario incluido "de serie". La segunda, que en los manuales de todos ellos se
especifica que para funcionar requieren un PC con windows. Linux ni lo
mencionan.
Y yo me pregunto, ¿qué les cuesta a los fabricantes de hardware probar que lo
que fabrican funciona en Linux e indicarlo en el manual y en la caja? Porque el
hecho es que funciona. De esta forma, ganarÃan unos cuantos clientes. SÃ, ya
se que somos pocos, pero algo es algo. Y no nos tendrÃamos que comer la cabeza
buscando en internet la confirmación de que lo que vamos a comprar nos va a
funcionar.
¿No serÃa genial ir a la tienda y simplemente buscar las cajas que tuvieran un
pequeño pingüino dibujado en una esquina?
Hace tiempo que querÃa leer "La caza del Octubre
Rojo", pero principalmente porque siempre tenÃa algún otro libro más
interesante, nunca encontraba tiempo. Pero hace unos dÃas por fin lo empecé.
La pelÃcula me gustó, pero lo mÃo son los libros, procuro no ver pelÃculas
basadas en libros antes de haberlos leÃdo, aunque no siempre lo cumplo, como en
este caso.
He llegado más o menos a la mitad, y puedo decir que lo que sabÃa sobre Clancy
es cierto. Es decir, que los detalles técnicos de los barcos, submarinos,
aviones, misiles... que aparecenen la novela procuran ser lo más realistas
posibles. Para el profano en estos temas el libro debe ser un aténtico peñazo,
lleno de siglas, de modelos de aviones de Tyhpoons, de Alfas, de Kirovs y de
Los
Angeles. Pero para los aficionados a la tecnologÃa es una auténtica
maravilla.
Cada capÃtulo del libro narra lo acontecido en un dÃa, comenzando el 3 de
diciembre con la partida del Octubre Rojo de la base de Polyarnyy, y cada
capÃtulo está a su vez dividido en pequeñas secciones que narran lo que
ocurre en diferentes lugares: en Moscú, en Washington, en el Octubre Rojo, en
una patrulla de cazas, en el HMS Invincible... ésto es lo que lo hace muy
interesante a mi modo de ver. Es una gozada pasar del claustrofóbico puente de
mando de un submarino, en el que casi sientes el ambiente opresivo y el agobio
de estar bajo el agua a pilotar un Sea Harrier, sobrevolando el
Oceano Atlántico de un portaaviones a otro.
Además, las aventuras de Jack Ryan, el agente de la CIA que resuelve todo el
entuerto, tienen mucho menos protagonismo que en la pelÃcula, cediéndoselo a
todas las unidades militares que participan en la busqueda del submarino del
tÃtulo.
Pero a pesar de todo el realismo hay un par de fallos relativos al avión de
ataque A-10 Thunderbolt II. En
el capÃtulo correspondiente al undécimo dÃa, se narran, entre otros, los
avatares de una patrulla de cuatro A-10. Uno de los párrafos es el siguiente
(lo siento, lo estoy leyendo en inglés):
"Directly beneath the fuselage was a LANTIRN (low-altitude navigation and
targeting infrared for night) pod; all the other ordnance stations save one were
occupied by fuel tanks."
Que yo sepa el LANTIRN, nunca se ha montado en un A-10. Y no creo que todos los
puntos de carga estén preparados para llevar tanques de combustible externos.
El otro error está en este texto:
"Richardson did not acknowledge the transmission over the encrypted radio link.
The flight was under EMCON. Any electronic noise might alert the Soviets. Even
his targeting radar was switched off, and only passive infrared and low-light
television sensors were operating."
El A-10 no tiene radar, asà que no puede estar ni apagado ni encendido.
Seguro que más de uno está pensando que es una novela y que dado que los
hechos que se cuentan son ficticios, estos fallos son menores y perdonables.
Pero si el mayor atractivo de este libro es la exactitud con que refleja las
armas reales (excepto el submarino Octubre Rojo, un clase Typhoon mejorado con
un novedoso sistema de propulsión silenciosa) ya no son tan perdonables, al
menos en mi opinión.
Hace tiempo escribà aquà sobre la magnÃfica serie
"Gargoyles". Cuando tengo un ratillo sigo viendo algún episodio y hace unos
dÃas le tocó el turno al capÃtulo 30 de la segunda temporada titulado
"M.I.A.", que significa missing in action o desaparecido en combate.
Mientras lo veÃa casi me quedé de piedra, casi casi como les pasa a las
gárgolas de la serie. ¿Por qué? En dicho capÃtulo, Goliath, el lider del
clan de gárgolas de Nueya York viaja al pasado, concretamente a Londres en el
verano de 1940. ¿Y que famoso acontecimiento ocurrió en esa época? Supongo
que muchos ya lo habréis adivinado: la Batalla de Inglaterra,
durante la cual los alemanes bombardearon el sur de Inglaterra como paso previo
a una invasión por tierra que nunca ocurrió.
No voy a hacer un spoiler del capÃtulo por si a alguien le interesa verlo, pero
si os cuento que Goliath se ve envuelto en un duelo entre Spitfires y Me-109. Sorprendentemente, para
ser una serie de dibujos animados, ambos aviones están muy bien dibujados y se
reconocen al instante. En la siguiente captura podemos ver a dos gárgolas
volando junto a un Spitfire:
Como se puede apreciar han sabido capturar toda la belleza del Spitfire. El 109,
también está dibujado de una forma muy fiel a la realidad, pero el modelo que
han representado es alguna variante del modelo G o "Gustav", que no entró en
servicio hasta varios meses después de finalizar la batalla:
El modelo que partcipó en la batalla fuel el E o "Emil", y que se diferencia en
varias zonas: el morro, la punta de las alas, la cabina y los empenajes de cola
principalmente.
También aparecen brevemente unos cuantos Stukas, para deleite de los
aficionados a la aviación. Sólo se echa de menos al Hurricane, con el que
estaban equipados la mayorÃa de los escuadrones británicos al comienzo de la
batalla.
Este capÃtulo es otra razón más, al menos en mi caso, para seguir viendo esta
estupenda serie.
Como se puede apreciar han sabido capturar toda la belleza del Spitfire. El 109,
también está dibujado de una forma muy fiel a la realidad, pero el modelo que
han representado es alguna variante del modelo G o "Gustav", que no entró en
servicio hasta varios meses después de finalizar la batalla:
El modelo que partcipó en la batalla fuel el E o "Emil", y que se diferencia en
varias zonas: el morro, la punta de las alas, la cabina y los empenajes de cola
principalmente.
También aparecen brevemente unos cuantos Stukas, para deleite de los
aficionados a la aviación. Sólo se echa de menos al Hurricane, con el que
estaban equipados la mayorÃa de los escuadrones británicos al comienzo de la
batalla.
Este capÃtulo es otra razón más, al menos en mi caso, para seguir viendo esta
estupenda serie.
La entrada de hoy va a ser diferente a lo habitual en
esta sección. No voy a hablar de la traducción de ningún libro ni del doblaje
de ninguna pelÃcula, pero si va a estar relacionado con ello.
Hace un par de meses conocà a una chica finlandesa y hablando con ella
descubrà que sabÃa cinco idiomas: finlandés, sueco, inglés, alemán y
español. Y no tendrá más de 25 años. Me dió mucha envidia, yo sigo
sufriendo horriblemente para poder chapurrear tres frases en alemán. Pero
tampoco le dà muchas más vueltas.
Hasta ayer, cuando estaba leyendo este artÃculo, "El dilema de la lectura y las nuevas generaciones (II):
PISA", en el blog
Reflexiones de un aburreovejas en el que se cita un artÃculo sobre
Finlandia publicado en el periódico La Vanguardia. Una de las frases de dicho
artÃculo es la siguiente:
"Por otra parte, la televisión y el cine ofrecen siempre toda su programación
en la lengua original. Los niños deben aprender a leer rápidamente los
subtÃtulos para entender los programas (pelÃculas incluso dibujos animados)"
Si ésto es cierto, y Kucarain tras su experiencia por aquellas tierras nos lo
podrá confirmar, empiezo a entender por qué mi amiga finlandesa habla cinco
idiomas. Si desde niños empiezan a oir hablar en diferentes idiomas no me
extraña que al final acaben hablando varios y, me imagino, que les habrá
costado mucho menos aprenderlos que a cualquiera de nosotros los dos o tres que
hablamos penosamente.
Y es que los niños de pocos años aprenden con una rapidez y facilidad que me
maravilla. Un compañero mÃo vino a Alemania hace dos años con dos hijos, una
niña de 1 año y un niño de 2. Cuando llegaron, por supuesto, no sabÃan una
palabra de alemán, y muy poco de español. Incluso sus padres llegaron a pensar
en volverse porque los crÃos se quejaban de que en la guarderÃa los demás
niños hablaban "raro" y no podÃan entenderles. Pero eso duró algo asà como
un mes. Ahora mismo no tienen el menor problema en hablar en español con sus
padres y al momento cambiar al alemán para hablar con otro crÃo o con la
profesora. Y de paso darme envidia también.
Para todo aquel que use ordenadores e internet, es
decir, cualquiera que esté leyendo ésto. Leed este pequeño artÃculo si no
sabéis lo que es lo que es de verdad un hacker: ¿Qué tenemos que
agradecer a los hackers?
Si a alguien le sorprende que en la lista del final del artÃculo no salga el
señor Bill Puertas, que sepa que:
- No, él no inventó los ordenadores
- Tampoco inventó internet
- Ni los programs de mensajerÃa instantánea
- Ni el correo electrónico
- Ni... espera, es mucho más fácil decir que en realidad no ha inventado
nada.
Ayer domingo, volvà a ir a patinar en los alrededores
del aeródromo de
Schleissheim y como hacÃa buen tiempo, estaban volando varios planeadores,
un pequeño helicóptero y un Zeppelin o dirigible. Y además, esta vez sÃ
llevaba la cámara.
EL dirigible aterrizó y despegó un par de veces mientras yo estaba por allÃ,
asà que pude ver la maniobra en directo y sacar varias fotos. Para controlarlo
tiene varias hélices que giran junto con los motores que las propulsan. Cuando
quiere aterrizar las orientan en posición vertical para epujarlo hacia abajo,
tal como se ve en la foto:
Al ver volar majestuosamente a este "pequeño" globo no puedo evitar desear el
haber podido ver a alguno de los antiguos Zeppelines de los años veinte y
treinta, como el Hindenburg o el Graf Zeppelin.
Quizás algún dÃa haya que acercarse por el museo Zeppelin en Friedrichshafen.
Mientras tanto, la sufrida avioneta de la siguiente foto estaba continuamente
despegando y aterrizando, remolcando hacia el cielo pequeños planeadores.
Es impresionante ver como los planeadores se elevan del suelo tras apenas haber
recorrido unos pocos metros mientras que la avioneta que los remolca sigue
todavÃa en el suelo. Pero todo tiene su lógica, los planeadores estan
diseñados para generar mucha sustentación a baja velocidad, y por éso se
elevan antes.
Una buena tarde, disfrutando del sol, haciendo deporte y viendo volar a los
planeadores. A ver si me entero de cuándo vuela el Ju-52 que tienen por allà y voy a
verlo. Eso sÃ, no os dejéis engañar por las fotos. HacÃa sol, pero la
temperatura no pasaba de 10ºC.
Al ver volar majestuosamente a este "pequeño" globo no puedo evitar desear el
haber podido ver a alguno de los antiguos Zeppelines de los años veinte y
treinta, como el Hindenburg o el Graf Zeppelin.
Quizás algún dÃa haya que acercarse por el museo Zeppelin en Friedrichshafen.
Mientras tanto, la sufrida avioneta de la siguiente foto estaba continuamente
despegando y aterrizando, remolcando hacia el cielo pequeños planeadores.
Es impresionante ver como los planeadores se elevan del suelo tras apenas haber
recorrido unos pocos metros mientras que la avioneta que los remolca sigue
todavÃa en el suelo. Pero todo tiene su lógica, los planeadores estan
diseñados para generar mucha sustentación a baja velocidad, y por éso se
elevan antes.
Una buena tarde, disfrutando del sol, haciendo deporte y viendo volar a los
planeadores. A ver si me entero de cuándo vuela el Ju-52 que tienen por allà y voy a
verlo. Eso sÃ, no os dejéis engañar por las fotos. HacÃa sol, pero la
temperatura no pasaba de 10ºC.
