Hace ya varios años que me leà el "El juego de Ender" en
castellano asà que he decidido releerlo, pero esta vez en versión original. Y,
desde luego, estoy encontrando alguna que otra cosilla que destacar. Pero antes,
si me permitÃs un humilde consejo, todos aquellos que no lo hayáis hecho ya,
leedlo, os sorprenderá. Eso sÃ, intentad hacerlo en VO, aunque sea sólo
porque hay algún personaje que habla en español y en la traducción no se
nota. Claro que el español que hablan es muy malo, pero como es una obra de
ciencia-ficción se puede suponer que es una posible evolución futura del
idioma.
Y tras esta breve introducción, entramos ya en materia. El primer error que voy
a comentar es una de las cosas que siempre me ha llamado la atención en las
traducciones y está relacionado con las unidades. Como todos sabéis, en los
paÃses anglosajones se utiliza el sistema imperial, aunque
cada vez menos, y nosotros utilizamos el sistema métrico. ¿Qué
ocurre cuando en un libro en inglés se habla de alguna unidad imperial? ¿Qué
hacen los traductores? Por lo que yo he visto, la mayor parte de las veces,
hacen la conversión a unidades métricas. En mi opinión, deberÃan dejarlo en
las unidades originales, el lector ya es lo bastante mayorcito como para buscar
la equivalencia. Pero lo peor es que muchas veces la conversión está mal
hecha. Por ejemplo en el capÃtulo 5 "Juegos"/"Games" de "El juego de Ender"
podemos encontrar este párrafo:
"Not laser," said a man. Ender looked up. It was one he hadn"t seen before. A
young and kind-looking man. "But it has a tight enough beam. Well-focused. You
can aim it and make a three-inch circle of light on a wall a hundred meters
off."
Mientras que en la traducción encontramos este otro:
"- No es láser- dijo un hombre. Ender levantó la vista. No le habÃa visto
nunca. Era un hombre joven y de aspecto agradable.- Pero dispara un rayo
bastante espeso. Muy concentrado. Podéis apuntar y hacer un cÃrculo de luz de
diez centÃmetros en una pared situada a una distancia de cien metros."
Ha cambiado "three-inch circle" por "cÃrculo de diez centÃmetros". Una pulgada
son 2,54 centÃmetros, asà que si las viejas matemáticas no me fallan, el
cÃrculo es de 7,62cm. ¿No era mucho más fácil dejarlo en un "cÃrculo de 3
pulgadas"?. Y en la misma frase se cuelan otras dos palabras que no creo que
sean las más adecudadas para hablar de un rayo de luz, "espeso" y
"concentrado". Creo que hubiera sido mejor decir "enfocado" o "colimado".
En el mismo capÃtulo traducen "manticore", nombre de uno de los ejércitos en
los que se agrupan los niños de la Escuela de Batalla, como "mantis". Me
atreverÃa a decir que el traductor no está muy versado en mitologÃa.
Continuando en el capÃtulo 5, el siguiente ejemplo muestra una vez más cómo,
desgraciadamente, en muchas traducciones faltan frases:
"Somebody"s been writing messages using my name." Bernard was sullen.
"What message."
"It doesn"t matter what message!"
"It does to me." Dap picked up the nearest desk, which happened to belong to the
boy"
who bunked above Ender. Dap read it, smiled very slightly, gave back the desk.
"Interesting," he said.
"Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard.
"Oh, I know who did it," Dap said.
Yes, Ender thought. The system was too easily broken. They mean us to break it,
or
sections of it. They know it was me.
"Well, who, then?" Bernard shouted.
"Are you shouting at me, soldier?" asked Dap, very softly.
Que está traducido de la siguiente manera:
"- Alguien ha estado escribiendo mensajes utilizando mi nombre- Bernard
respondió con brusquedad.
- ¿Qué mensaje?
- ¡El mensaje no importa!
- Me importa a mÃ.
Dap cogió la consola más cercana, que era precisamente la del chico que
ocupaba la litera de encima de Bernard. Lo leyó, esbozó una sonrisa y
devolvió la consola.
- Interesante. Ya sé quién ha sido- dijo Dap.
SÃ- penso Ender-, el sistema era demasiado fácil de vulnerar, estaba hecho par
que lo infringiéramos, o por lo menos alguna sección. Saben que he sido yo.
- DÃgame quién ha sido- gritó Bernard.
- ¿Me está gritando, soldado?- preguntó Dap suavemente."
Aparentemente es el mismo texto, pero ha desaparecido misteriosamente la frase
""Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard." y más misterioso
todavÃa es el dueño de la consola que coje Dap. En la VO pertenece al crÃo
que ocupa la litera de encima de Ender, y en la traducción al que ocupa la
litera de encima de Bernard.
En este otro ejemplo, justo al final del mismo capÃtulo, el traductor atribuye
una frase a Shen, cuando en la versión original es de Ender:
"Do I wiggle my butt when I walk?"
"Naw." Ender said. "Just a little. Just don"t take such big long steps, that"s
all."
Shen nodded.
"The only person who"d ever notice was Bernard."
"He"s a pig," said Shen.
Ender shrugged. "On the whole, pigs aren"t so bad."
En castellano:
"- ¿Meneo el culo al andar?
- No- dijo Ender-. Un poco nada más. No des pasos tan largos y ya está.
Shen asintió con la cabeza.
- Bernard es el único que lo ha notado- dijo Shen-. Es un cerdo.
Ender se encogió de hombros.
- Bien mirado, los cerdos no son tan malos."
Por lo menos este error es original, es la primera vez que me lo encuentro.
Hay un término que se usa a lo largo del libro para referirse a los novatos que
acaban de llegar a la Escuela de Batalla, "launchy", término que proviene del
hecho de que dicha escuela está en órbita alrededor de la Tierra y se accede a
ella por medio de una lanzadera, "shuttle" en el original "transbordador" en la
traducción. Es difÃcil encontrar un término adecuado en castellano, y el
traductor ha optado por "recluta", con lo que ya no existe esa referencia a la
lanzadera.
Y dejo para el final la traducción de una de las palabras intraducibles que
contiene este libro. En concreto el nombre con que los humanos denominan a la
raza insectoide extraterrestre con la que luchan. En la versión original el
nombre es "buggers", que se ha traducido como "insectores". En inglés "bugger"
se usa para referirse de manera despectiva a los homosexuales, pero a la vez
también contiene "bug" que significa "bicho". En la traducción han optado por
"insectores" con lo que se pierde completamente esa connotación negativa. Es
sólo una idea, pero igual hubiera sido mejor traducirlo como "mariposos" o
"mariposones", con lo que se mantiene el carácter despectivo y la referencia a
los insectos del término original.
Y tras esta breve introducción, entramos ya en materia. El primer error que voy
a comentar es una de las cosas que siempre me ha llamado la atención en las
traducciones y está relacionado con las unidades. Como todos sabéis, en los
paÃses anglosajones se utiliza el sistema imperial, aunque
cada vez menos, y nosotros utilizamos el sistema métrico. ¿Qué
ocurre cuando en un libro en inglés se habla de alguna unidad imperial? ¿Qué
hacen los traductores? Por lo que yo he visto, la mayor parte de las veces,
hacen la conversión a unidades métricas. En mi opinión, deberÃan dejarlo en
las unidades originales, el lector ya es lo bastante mayorcito como para buscar
la equivalencia. Pero lo peor es que muchas veces la conversión está mal
hecha. Por ejemplo en el capÃtulo 5 "Juegos"/"Games" de "El juego de Ender"
podemos encontrar este párrafo:
"Not laser," said a man. Ender looked up. It was one he hadn"t seen before. A
young and kind-looking man. "But it has a tight enough beam. Well-focused. You
can aim it and make a three-inch circle of light on a wall a hundred meters
off."
Mientras que en la traducción encontramos este otro:
"- No es láser- dijo un hombre. Ender levantó la vista. No le habÃa visto
nunca. Era un hombre joven y de aspecto agradable.- Pero dispara un rayo
bastante espeso. Muy concentrado. Podéis apuntar y hacer un cÃrculo de luz de
diez centÃmetros en una pared situada a una distancia de cien metros."
Ha cambiado "three-inch circle" por "cÃrculo de diez centÃmetros". Una pulgada
son 2,54 centÃmetros, asà que si las viejas matemáticas no me fallan, el
cÃrculo es de 7,62cm. ¿No era mucho más fácil dejarlo en un "cÃrculo de 3
pulgadas"?. Y en la misma frase se cuelan otras dos palabras que no creo que
sean las más adecudadas para hablar de un rayo de luz, "espeso" y
"concentrado". Creo que hubiera sido mejor decir "enfocado" o "colimado".
En el mismo capÃtulo traducen "manticore", nombre de uno de los ejércitos en
los que se agrupan los niños de la Escuela de Batalla, como "mantis". Me
atreverÃa a decir que el traductor no está muy versado en mitologÃa.
Continuando en el capÃtulo 5, el siguiente ejemplo muestra una vez más cómo,
desgraciadamente, en muchas traducciones faltan frases:
"Somebody"s been writing messages using my name." Bernard was sullen.
"What message."
"It doesn"t matter what message!"
"It does to me." Dap picked up the nearest desk, which happened to belong to the
boy"
who bunked above Ender. Dap read it, smiled very slightly, gave back the desk.
"Interesting," he said.
"Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard.
"Oh, I know who did it," Dap said.
Yes, Ender thought. The system was too easily broken. They mean us to break it,
or
sections of it. They know it was me.
"Well, who, then?" Bernard shouted.
"Are you shouting at me, soldier?" asked Dap, very softly.
Que está traducido de la siguiente manera:
"- Alguien ha estado escribiendo mensajes utilizando mi nombre- Bernard
respondió con brusquedad.
- ¿Qué mensaje?
- ¡El mensaje no importa!
- Me importa a mÃ.
Dap cogió la consola más cercana, que era precisamente la del chico que
ocupaba la litera de encima de Bernard. Lo leyó, esbozó una sonrisa y
devolvió la consola.
- Interesante. Ya sé quién ha sido- dijo Dap.
SÃ- penso Ender-, el sistema era demasiado fácil de vulnerar, estaba hecho par
que lo infringiéramos, o por lo menos alguna sección. Saben que he sido yo.
- DÃgame quién ha sido- gritó Bernard.
- ¿Me está gritando, soldado?- preguntó Dap suavemente."
Aparentemente es el mismo texto, pero ha desaparecido misteriosamente la frase
""Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard." y más misterioso
todavÃa es el dueño de la consola que coje Dap. En la VO pertenece al crÃo
que ocupa la litera de encima de Ender, y en la traducción al que ocupa la
litera de encima de Bernard.
En este otro ejemplo, justo al final del mismo capÃtulo, el traductor atribuye
una frase a Shen, cuando en la versión original es de Ender:
"Do I wiggle my butt when I walk?"
"Naw." Ender said. "Just a little. Just don"t take such big long steps, that"s
all."
Shen nodded.
"The only person who"d ever notice was Bernard."
"He"s a pig," said Shen.
Ender shrugged. "On the whole, pigs aren"t so bad."
En castellano:
"- ¿Meneo el culo al andar?
- No- dijo Ender-. Un poco nada más. No des pasos tan largos y ya está.
Shen asintió con la cabeza.
- Bernard es el único que lo ha notado- dijo Shen-. Es un cerdo.
Ender se encogió de hombros.
- Bien mirado, los cerdos no son tan malos."
Por lo menos este error es original, es la primera vez que me lo encuentro.
Hay un término que se usa a lo largo del libro para referirse a los novatos que
acaban de llegar a la Escuela de Batalla, "launchy", término que proviene del
hecho de que dicha escuela está en órbita alrededor de la Tierra y se accede a
ella por medio de una lanzadera, "shuttle" en el original "transbordador" en la
traducción. Es difÃcil encontrar un término adecuado en castellano, y el
traductor ha optado por "recluta", con lo que ya no existe esa referencia a la
lanzadera.
Y dejo para el final la traducción de una de las palabras intraducibles que
contiene este libro. En concreto el nombre con que los humanos denominan a la
raza insectoide extraterrestre con la que luchan. En la versión original el
nombre es "buggers", que se ha traducido como "insectores". En inglés "bugger"
se usa para referirse de manera despectiva a los homosexuales, pero a la vez
también contiene "bug" que significa "bicho". En la traducción han optado por
"insectores" con lo que se pierde completamente esa connotación negativa. Es
sólo una idea, pero igual hubiera sido mejor traducirlo como "mariposos" o
"mariposones", con lo que se mantiene el carácter despectivo y la referencia a
los insectos del término original.

Eso lo llevo diciendo yo siglos. Bien pensado, ¿no
son las mariquitas insectos? Pero no habrÃa valor...