El juego de Ender

| 1 Comment | No TrackBacks
Hace ya varios años que me leí el "El juego de Ender" en castellano así que he decidido releerlo, pero esta vez en versión original. Y, desde luego, estoy encontrando alguna que otra cosilla que destacar. Pero antes, si me permitís un humilde consejo, todos aquellos que no lo hayáis hecho ya, leedlo, os sorprenderá. Eso sí, intentad hacerlo en VO, aunque sea sólo porque hay algún personaje que habla en español y en la traducción no se nota. Claro que el español que hablan es muy malo, pero como es una obra de ciencia-ficción se puede suponer que es una posible evolución futura del idioma. Y tras esta breve introducción, entramos ya en materia. El primer error que voy a comentar es una de las cosas que siempre me ha llamado la atención en las traducciones y está relacionado con las unidades. Como todos sabéis, en los países anglosajones se utiliza el sistema imperial, aunque cada vez menos, y nosotros utilizamos el sistema métrico. ¿Qué ocurre cuando en un libro en inglés se habla de alguna unidad imperial? ¿Qué hacen los traductores? Por lo que yo he visto, la mayor parte de las veces, hacen la conversión a unidades métricas. En mi opinión, deberían dejarlo en las unidades originales, el lector ya es lo bastante mayorcito como para buscar la equivalencia. Pero lo peor es que muchas veces la conversión está mal hecha. Por ejemplo en el capítulo 5 "Juegos"/"Games" de "El juego de Ender" podemos encontrar este párrafo: "Not laser," said a man. Ender looked up. It was one he hadn"t seen before. A young and kind-looking man. "But it has a tight enough beam. Well-focused. You can aim it and make a three-inch circle of light on a wall a hundred meters off." Mientras que en la traducción encontramos este otro: "- No es láser- dijo un hombre. Ender levantó la vista. No le había visto nunca. Era un hombre joven y de aspecto agradable.- Pero dispara un rayo bastante espeso. Muy concentrado. Podéis apuntar y hacer un círculo de luz de diez centímetros en una pared situada a una distancia de cien metros." Ha cambiado "three-inch circle" por "círculo de diez centímetros". Una pulgada son 2,54 centímetros, así que si las viejas matemáticas no me fallan, el círculo es de 7,62cm. ¿No era mucho más fácil dejarlo en un "círculo de 3 pulgadas"?. Y en la misma frase se cuelan otras dos palabras que no creo que sean las más adecudadas para hablar de un rayo de luz, "espeso" y "concentrado". Creo que hubiera sido mejor decir "enfocado" o "colimado". En el mismo capítulo traducen "manticore", nombre de uno de los ejércitos en los que se agrupan los niños de la Escuela de Batalla, como "mantis". Me atrevería a decir que el traductor no está muy versado en mitología. Continuando en el capítulo 5, el siguiente ejemplo muestra una vez más cómo, desgraciadamente, en muchas traducciones faltan frases: "Somebody"s been writing messages using my name." Bernard was sullen. "What message." "It doesn"t matter what message!" "It does to me." Dap picked up the nearest desk, which happened to belong to the boy" who bunked above Ender. Dap read it, smiled very slightly, gave back the desk. "Interesting," he said. "Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard. "Oh, I know who did it," Dap said. Yes, Ender thought. The system was too easily broken. They mean us to break it, or sections of it. They know it was me. "Well, who, then?" Bernard shouted. "Are you shouting at me, soldier?" asked Dap, very softly. Que está traducido de la siguiente manera: "- Alguien ha estado escribiendo mensajes utilizando mi nombre- Bernard respondió con brusquedad. - ¿Qué mensaje? - ¡El mensaje no importa! - Me importa a mí. Dap cogió la consola más cercana, que era precisamente la del chico que ocupaba la litera de encima de Bernard. Lo leyó, esbozó una sonrisa y devolvió la consola. - Interesante. Ya sé quién ha sido- dijo Dap. Sí- penso Ender-, el sistema era demasiado fácil de vulnerar, estaba hecho par que lo infringiéramos, o por lo menos alguna sección. Saben que he sido yo. - Dígame quién ha sido- gritó Bernard. - ¿Me está gritando, soldado?- preguntó Dap suavemente." Aparentemente es el mismo texto, pero ha desaparecido misteriosamente la frase ""Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard." y más misterioso todavía es el dueño de la consola que coje Dap. En la VO pertenece al crío que ocupa la litera de encima de Ender, y en la traducción al que ocupa la litera de encima de Bernard. En este otro ejemplo, justo al final del mismo capítulo, el traductor atribuye una frase a Shen, cuando en la versión original es de Ender: "Do I wiggle my butt when I walk?" "Naw." Ender said. "Just a little. Just don"t take such big long steps, that"s all." Shen nodded. "The only person who"d ever notice was Bernard." "He"s a pig," said Shen. Ender shrugged. "On the whole, pigs aren"t so bad." En castellano: "- ¿Meneo el culo al andar? - No- dijo Ender-. Un poco nada más. No des pasos tan largos y ya está. Shen asintió con la cabeza. - Bernard es el único que lo ha notado- dijo Shen-. Es un cerdo. Ender se encogió de hombros. - Bien mirado, los cerdos no son tan malos." Por lo menos este error es original, es la primera vez que me lo encuentro. Hay un término que se usa a lo largo del libro para referirse a los novatos que acaban de llegar a la Escuela de Batalla, "launchy", término que proviene del hecho de que dicha escuela está en órbita alrededor de la Tierra y se accede a ella por medio de una lanzadera, "shuttle" en el original "transbordador" en la traducción. Es difícil encontrar un término adecuado en castellano, y el traductor ha optado por "recluta", con lo que ya no existe esa referencia a la lanzadera. Y dejo para el final la traducción de una de las palabras intraducibles que contiene este libro. En concreto el nombre con que los humanos denominan a la raza insectoide extraterrestre con la que luchan. En la versión original el nombre es "buggers", que se ha traducido como "insectores". En inglés "bugger" se usa para referirse de manera despectiva a los homosexuales, pero a la vez también contiene "bug" que significa "bicho". En la traducción han optado por "insectores" con lo que se pierde completamente esa connotación negativa. Es sólo una idea, pero igual hubiera sido mejor traducirlo como "mariposos" o "mariposones", con lo que se mantiene el carácter despectivo y la referencia a los insectos del término original.

No TrackBacks

TrackBack URL: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1575

1 Comment

Eso lo llevo diciendo yo siglos. Bien pensado, ¿no
son las mariquitas insectos? Pero no habría valor...

Leave a comment