Es increÃble como se pueden escribir tantas
estupideces en tan poco espacio:
Linux a European threat to our computers
Leedlo, no tiene desperdicio. Y encima su propio blog está alojado en un
servidor con linux. Para mear y no echar gota.
Archivos Abril 2006
Leyendo la excelente página Curioso pero inútil, me he encontrado
el siguiente artÃculo, que bien podrÃa haber aparecido en esta sección:
Consultorio cpi peces pulmonados
¿Véis como hay que tener conocimientos del tema sobre el que trata el texto
que se traduce?
Y lo dicen los propios músicos:
"Las redes P2P para los artistas"
"Autopiratearse o morir"
Aunque el tÃtulo del segundo artÃculo es un grave error, publicar un disco con
licencia copyleft y distribuirlo con la mula no es autopiratearse, sino otra
forma de distribución.
El death metal y sus derivados como el viking metal o
el death metal melódico, no son mi música preferida, pero tengo muchos discos
pertenecientes a dichos estilos y suelo escucharlos a menudo. Y si, como ocurió
ayer, montan un festival a unos escasos 15 minutos andando de mi casa la
tentación es demasiado grande como para no caer en ella. Máxime si tenemos en
cuenta que entre los grupos que actuaban se encontraba Amorphis, uno de mis
grupos preferidos.
Y, de hecho, hice muy bien en ir. Está claro que me gusta más la música un
poco más suave, pero no está nada mal el ir de vez en cuando a soltar
adrenalina en un festival de este tipo. El concierto empezaba a las 16:30 y,
sorprendentemente, fue uno de los pocos conciertos a los que he llegado
puntualmente. Y menos mal, porque no llevaba ni medio minuto dentro cuando
Orphaned Land empezaron a tocar. En mi opinión tenÃan un papel más bien
difÃcil. Eran la única banda no escandinava del dÃa, su música está
bastante alejada de la del resto de grupos y encima les tocó ser los primeros.
A mi me gustó, pero por la poca gente que les prestó atención, me imagino que
porque su música es más lenta y meláncolica que la de las demás bandas, no
tuvieron mucho éxito. Es una pena porque a mi me parece una buena banda con
canciones originales, pero quizás no era el festival adecuado para ellos.
Además, al ser un festival con tantas bandas, el tiempo asignado para las
cuatro primeras fue de sólo media hora para cada uno. El mejor momento fue su
última canción, la excelente "Norra el Norra", con la que consiguieron atraer
a un grupo un poco más numeroso.
Tras un breve descanso para reponer fuerzas y disfrutar de una excelente Helles,
salieron a escena Ensiferum. Después de una intro grabada, como ya es habitual
en este tipo de grupos, atacaron sin más su viking metal, lleno de historias de
batallas, navegantes y dioses nórdicos. Si no fuera por el estilo de música
que es, casi se podrÃa decir que son muy comerciales, dado lo pegadizo de sus
estribillos. Con ellos se animó bastante más gente, y para mi sorpresa depués
de más de un año por aquÃ, algunos hasta se movÃan. Me gustaron, son
divertidos. Supongo que en un concierto más largo se llegan a hacer pesados,
pero tocando sólo media hora no hubo tiempo para que éso ocurriera.
Los siguientes en actuar fueron Scar Simmetry, con su death metal melódico. Sus
dos discos me habÃan gustado y su directo también me convenció. Y a juzgar
por la reacción de la gente, no fui el único. Si os gusta este estilo dadles
una oportunida que seguro que os gustan.
A continuación salieron One man army and the undead quartet, una de las dos
bandas genuinamente death del festival. Caña a saco, la gente moviéndose como
loca y un cantante que daba hasta miedo. Quizás el grupo que menos me gustó,
pero no porque sean malos o no se lo curraran, sino porque el death puro no me
convence del todo.
Y con ellos terminaba, llamémosle asÃ, el tiempo de los teloneros, y comenzaba
el de los tres cabezas de cartel. Los primeros en salir fueron Amorphis, uno de
mis grupos preferidos. Y parece que el de mucha más gente, porque, ahora sÃ,
todo el mundo estaba expectante en los momentos previos. Pero, por desgracia, el
sonido, que hasta en las cuatro actuaciones anteriores habÃa sido excelente,
era horrible. El bajo estaba altÃsimo, tapaba los demás instrumentos y sonaba
completamente distorsionado. Se me hacÃa imposible hasta reconocer las
canciones. Por ejemplo, no reconocà "Alone", magnÃfica canción por otro lado,
hasta que no llegó el estribillo. La situación mejoró según avanzaba el
concierto, pero muy ligeramente. Una pena, era la primera vez que les veÃa y
acabé completamente decepcionado.
Tras ellos, les llegó el turno a Soilwork. El sonido seguÃa siendo malo, pero
habÃa mejorado considerablemente respecto a Amorphis. Ya les habÃa visto
varias veces anteriormente asà que ya sabÃa lo que me esperaba. La verdad es
que son muy buenos y lo dan todo en el escenario. Hubo un incidente justo a mi
lado. Un tÃo empezo a hacer la tÃpica chorrada de dejarse llevar en alto por
el público y en un momento dado, se cayó. Además se llevó varios pisotones
porque estaba justo donde la gente bailaba más a lo bestia. Menos mal que entre
unos cuantos abrimos un corro y conseguimos levantarlo. Poco después vinieron
los de seguridad y se lo llevaron. Se debio de dar un buen golpe porque estaba
medio inconsciente.
Y ya para terminar el último grupo de la noche: Hypocrisy, el otro grupo death
del cartel. Tengo que admitir que son buenos y sus discos me gustan, pero el
directo fue demasiada caña para mi, ya estaba destrozado después de los seis
grupos anteriores. El sonido habÃa mejorado de nuevo, pero sin llegar a ser
como el que habÃamos disfrutado con los cuatro primeros grupos. Me sorprendió
el ver a un par de metros de mi a una chavalilla preciosa con una carita
angelical y que estaba disfrutando de verdad con el concierto. Si me dicen que
esa chavala es fan de Hypocrisy no me lo creo.
Y eso fue todo. Ahora habrá que estar un tiempo escuchando cosas más suaves
para recuperarse. Menos mal que los próximos conciertos son mucho más
relajados: el grupo de versiones de un colega yanki el próximo viernes 28, Kein
Vorspiel el 30 y Jaded Heart el 10 de Mayo.
A mi me gustó, pero por la poca gente que les prestó atención, me imagino que
porque su música es más lenta y meláncolica que la de las demás bandas, no
tuvieron mucho éxito. Es una pena porque a mi me parece una buena banda con
canciones originales, pero quizás no era el festival adecuado para ellos.
Además, al ser un festival con tantas bandas, el tiempo asignado para las
cuatro primeras fue de sólo media hora para cada uno. El mejor momento fue su
última canción, la excelente "Norra el Norra", con la que consiguieron atraer
a un grupo un poco más numeroso.
Tras un breve descanso para reponer fuerzas y disfrutar de una excelente Helles,
salieron a escena Ensiferum. Después de una intro grabada, como ya es habitual
en este tipo de grupos, atacaron sin más su viking metal, lleno de historias de
batallas, navegantes y dioses nórdicos. Si no fuera por el estilo de música
que es, casi se podrÃa decir que son muy comerciales, dado lo pegadizo de sus
estribillos. Con ellos se animó bastante más gente, y para mi sorpresa depués
de más de un año por aquÃ, algunos hasta se movÃan. Me gustaron, son
divertidos. Supongo que en un concierto más largo se llegan a hacer pesados,
pero tocando sólo media hora no hubo tiempo para que éso ocurriera.
Los siguientes en actuar fueron Scar Simmetry, con su death metal melódico. Sus
dos discos me habÃan gustado y su directo también me convenció. Y a juzgar
por la reacción de la gente, no fui el único. Si os gusta este estilo dadles
una oportunida que seguro que os gustan.
A continuación salieron One man army and the undead quartet, una de las dos
bandas genuinamente death del festival. Caña a saco, la gente moviéndose como
loca y un cantante que daba hasta miedo. Quizás el grupo que menos me gustó,
pero no porque sean malos o no se lo curraran, sino porque el death puro no me
convence del todo.
Y con ellos terminaba, llamémosle asÃ, el tiempo de los teloneros, y comenzaba
el de los tres cabezas de cartel. Los primeros en salir fueron Amorphis, uno de
mis grupos preferidos. Y parece que el de mucha más gente, porque, ahora sÃ,
todo el mundo estaba expectante en los momentos previos. Pero, por desgracia, el
sonido, que hasta en las cuatro actuaciones anteriores habÃa sido excelente,
era horrible. El bajo estaba altÃsimo, tapaba los demás instrumentos y sonaba
completamente distorsionado. Se me hacÃa imposible hasta reconocer las
canciones. Por ejemplo, no reconocà "Alone", magnÃfica canción por otro lado,
hasta que no llegó el estribillo. La situación mejoró según avanzaba el
concierto, pero muy ligeramente. Una pena, era la primera vez que les veÃa y
acabé completamente decepcionado.
Tras ellos, les llegó el turno a Soilwork. El sonido seguÃa siendo malo, pero
habÃa mejorado considerablemente respecto a Amorphis. Ya les habÃa visto
varias veces anteriormente asà que ya sabÃa lo que me esperaba. La verdad es
que son muy buenos y lo dan todo en el escenario. Hubo un incidente justo a mi
lado. Un tÃo empezo a hacer la tÃpica chorrada de dejarse llevar en alto por
el público y en un momento dado, se cayó. Además se llevó varios pisotones
porque estaba justo donde la gente bailaba más a lo bestia. Menos mal que entre
unos cuantos abrimos un corro y conseguimos levantarlo. Poco después vinieron
los de seguridad y se lo llevaron. Se debio de dar un buen golpe porque estaba
medio inconsciente.
Y ya para terminar el último grupo de la noche: Hypocrisy, el otro grupo death
del cartel. Tengo que admitir que son buenos y sus discos me gustan, pero el
directo fue demasiada caña para mi, ya estaba destrozado después de los seis
grupos anteriores. El sonido habÃa mejorado de nuevo, pero sin llegar a ser
como el que habÃamos disfrutado con los cuatro primeros grupos. Me sorprendió
el ver a un par de metros de mi a una chavalilla preciosa con una carita
angelical y que estaba disfrutando de verdad con el concierto. Si me dicen que
esa chavala es fan de Hypocrisy no me lo creo.
Y eso fue todo. Ahora habrá que estar un tiempo escuchando cosas más suaves
para recuperarse. Menos mal que los próximos conciertos son mucho más
relajados: el grupo de versiones de un colega yanki el próximo viernes 28, Kein
Vorspiel el 30 y Jaded Heart el 10 de Mayo.
SÃ, Eurovisión, el concurso televisivo en que cada
paÃs presenta un grupo ñoño con una canción ñoña y gana el que tiene la
canción más ñoña. Por ejemplo, España, en lugar de condenarlas a cadena
perpetua por habernos torturado incesantemente con el "Aserejé", se presenta
con Las Ketchup.
Pero este año va a ser divertido, porque por Finlandia se presenta Lordi, un grupo heavy que actúa
disfrazado de monstruos y demonios, continuando con la tradición del rock más
teatral de, por ejemplo, Alice Cooper. Su canción se titula "Hard rock
hallelujah" y, dentro de su estilo, es bastante pegadiza y seguro que mucho
mejor que todas las demás. Además el video no está nada mal, bajadlo si
podéis. Seguro que más de uno se siente identificado con la protagonista del
mismo.
Y si alguno se lo toma demasiado en serio, como ya ha pasado en la propia
Finlandia y en Grecia donde se celebra el concurso, y piensa que están locos,
dos comentarios: uno, ésto no es más que una actuación, y dos, que repase los
videos musicales de hace 25 años, los zombies ya fueron protagonistas de un
famosÃsimo video por aquel entonces.
Ya estoy de nuevo en Munich, y lo primero que voy a
hacer esta misma tarde es ir a ésto. En
principio iba por ver a Amorphis, de los demás grupos sólo conocÃa a
Soilwork, que ya les he visto varias veces, y a Hypocrisy, pero he estado
escuchando a los demás y ahora tengo ganas de ver a todos. Me ha gustado
especialmente el último disco del grupo israelà Orphaned Land, titulado
"Mabool". Es una sorprendente mezcla de death metal con música tradicional
judÃa y árabe. Veremos que tal se portan esta tarde.
Hace ya varios años que me leà el "El juego de Ender" en
castellano asà que he decidido releerlo, pero esta vez en versión original. Y,
desde luego, estoy encontrando alguna que otra cosilla que destacar. Pero antes,
si me permitÃs un humilde consejo, todos aquellos que no lo hayáis hecho ya,
leedlo, os sorprenderá. Eso sÃ, intentad hacerlo en VO, aunque sea sólo
porque hay algún personaje que habla en español y en la traducción no se
nota. Claro que el español que hablan es muy malo, pero como es una obra de
ciencia-ficción se puede suponer que es una posible evolución futura del
idioma.
Y tras esta breve introducción, entramos ya en materia. El primer error que voy
a comentar es una de las cosas que siempre me ha llamado la atención en las
traducciones y está relacionado con las unidades. Como todos sabéis, en los
paÃses anglosajones se utiliza el sistema imperial, aunque
cada vez menos, y nosotros utilizamos el sistema métrico. ¿Qué
ocurre cuando en un libro en inglés se habla de alguna unidad imperial? ¿Qué
hacen los traductores? Por lo que yo he visto, la mayor parte de las veces,
hacen la conversión a unidades métricas. En mi opinión, deberÃan dejarlo en
las unidades originales, el lector ya es lo bastante mayorcito como para buscar
la equivalencia. Pero lo peor es que muchas veces la conversión está mal
hecha. Por ejemplo en el capÃtulo 5 "Juegos"/"Games" de "El juego de Ender"
podemos encontrar este párrafo:
"Not laser," said a man. Ender looked up. It was one he hadn"t seen before. A
young and kind-looking man. "But it has a tight enough beam. Well-focused. You
can aim it and make a three-inch circle of light on a wall a hundred meters
off."
Mientras que en la traducción encontramos este otro:
"- No es láser- dijo un hombre. Ender levantó la vista. No le habÃa visto
nunca. Era un hombre joven y de aspecto agradable.- Pero dispara un rayo
bastante espeso. Muy concentrado. Podéis apuntar y hacer un cÃrculo de luz de
diez centÃmetros en una pared situada a una distancia de cien metros."
Ha cambiado "three-inch circle" por "cÃrculo de diez centÃmetros". Una pulgada
son 2,54 centÃmetros, asà que si las viejas matemáticas no me fallan, el
cÃrculo es de 7,62cm. ¿No era mucho más fácil dejarlo en un "cÃrculo de 3
pulgadas"?. Y en la misma frase se cuelan otras dos palabras que no creo que
sean las más adecudadas para hablar de un rayo de luz, "espeso" y
"concentrado". Creo que hubiera sido mejor decir "enfocado" o "colimado".
En el mismo capÃtulo traducen "manticore", nombre de uno de los ejércitos en
los que se agrupan los niños de la Escuela de Batalla, como "mantis". Me
atreverÃa a decir que el traductor no está muy versado en mitologÃa.
Continuando en el capÃtulo 5, el siguiente ejemplo muestra una vez más cómo,
desgraciadamente, en muchas traducciones faltan frases:
"Somebody"s been writing messages using my name." Bernard was sullen.
"What message."
"It doesn"t matter what message!"
"It does to me." Dap picked up the nearest desk, which happened to belong to the
boy"
who bunked above Ender. Dap read it, smiled very slightly, gave back the desk.
"Interesting," he said.
"Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard.
"Oh, I know who did it," Dap said.
Yes, Ender thought. The system was too easily broken. They mean us to break it,
or
sections of it. They know it was me.
"Well, who, then?" Bernard shouted.
"Are you shouting at me, soldier?" asked Dap, very softly.
Que está traducido de la siguiente manera:
"- Alguien ha estado escribiendo mensajes utilizando mi nombre- Bernard
respondió con brusquedad.
- ¿Qué mensaje?
- ¡El mensaje no importa!
- Me importa a mÃ.
Dap cogió la consola más cercana, que era precisamente la del chico que
ocupaba la litera de encima de Bernard. Lo leyó, esbozó una sonrisa y
devolvió la consola.
- Interesante. Ya sé quién ha sido- dijo Dap.
SÃ- penso Ender-, el sistema era demasiado fácil de vulnerar, estaba hecho par
que lo infringiéramos, o por lo menos alguna sección. Saben que he sido yo.
- DÃgame quién ha sido- gritó Bernard.
- ¿Me está gritando, soldado?- preguntó Dap suavemente."
Aparentemente es el mismo texto, pero ha desaparecido misteriosamente la frase
""Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard." y más misterioso
todavÃa es el dueño de la consola que coje Dap. En la VO pertenece al crÃo
que ocupa la litera de encima de Ender, y en la traducción al que ocupa la
litera de encima de Bernard.
En este otro ejemplo, justo al final del mismo capÃtulo, el traductor atribuye
una frase a Shen, cuando en la versión original es de Ender:
"Do I wiggle my butt when I walk?"
"Naw." Ender said. "Just a little. Just don"t take such big long steps, that"s
all."
Shen nodded.
"The only person who"d ever notice was Bernard."
"He"s a pig," said Shen.
Ender shrugged. "On the whole, pigs aren"t so bad."
En castellano:
"- ¿Meneo el culo al andar?
- No- dijo Ender-. Un poco nada más. No des pasos tan largos y ya está.
Shen asintió con la cabeza.
- Bernard es el único que lo ha notado- dijo Shen-. Es un cerdo.
Ender se encogió de hombros.
- Bien mirado, los cerdos no son tan malos."
Por lo menos este error es original, es la primera vez que me lo encuentro.
Hay un término que se usa a lo largo del libro para referirse a los novatos que
acaban de llegar a la Escuela de Batalla, "launchy", término que proviene del
hecho de que dicha escuela está en órbita alrededor de la Tierra y se accede a
ella por medio de una lanzadera, "shuttle" en el original "transbordador" en la
traducción. Es difÃcil encontrar un término adecuado en castellano, y el
traductor ha optado por "recluta", con lo que ya no existe esa referencia a la
lanzadera.
Y dejo para el final la traducción de una de las palabras intraducibles que
contiene este libro. En concreto el nombre con que los humanos denominan a la
raza insectoide extraterrestre con la que luchan. En la versión original el
nombre es "buggers", que se ha traducido como "insectores". En inglés "bugger"
se usa para referirse de manera despectiva a los homosexuales, pero a la vez
también contiene "bug" que significa "bicho". En la traducción han optado por
"insectores" con lo que se pierde completamente esa connotación negativa. Es
sólo una idea, pero igual hubiera sido mejor traducirlo como "mariposos" o
"mariposones", con lo que se mantiene el carácter despectivo y la referencia a
los insectos del término original.
Y tras esta breve introducción, entramos ya en materia. El primer error que voy
a comentar es una de las cosas que siempre me ha llamado la atención en las
traducciones y está relacionado con las unidades. Como todos sabéis, en los
paÃses anglosajones se utiliza el sistema imperial, aunque
cada vez menos, y nosotros utilizamos el sistema métrico. ¿Qué
ocurre cuando en un libro en inglés se habla de alguna unidad imperial? ¿Qué
hacen los traductores? Por lo que yo he visto, la mayor parte de las veces,
hacen la conversión a unidades métricas. En mi opinión, deberÃan dejarlo en
las unidades originales, el lector ya es lo bastante mayorcito como para buscar
la equivalencia. Pero lo peor es que muchas veces la conversión está mal
hecha. Por ejemplo en el capÃtulo 5 "Juegos"/"Games" de "El juego de Ender"
podemos encontrar este párrafo:
"Not laser," said a man. Ender looked up. It was one he hadn"t seen before. A
young and kind-looking man. "But it has a tight enough beam. Well-focused. You
can aim it and make a three-inch circle of light on a wall a hundred meters
off."
Mientras que en la traducción encontramos este otro:
"- No es láser- dijo un hombre. Ender levantó la vista. No le habÃa visto
nunca. Era un hombre joven y de aspecto agradable.- Pero dispara un rayo
bastante espeso. Muy concentrado. Podéis apuntar y hacer un cÃrculo de luz de
diez centÃmetros en una pared situada a una distancia de cien metros."
Ha cambiado "three-inch circle" por "cÃrculo de diez centÃmetros". Una pulgada
son 2,54 centÃmetros, asà que si las viejas matemáticas no me fallan, el
cÃrculo es de 7,62cm. ¿No era mucho más fácil dejarlo en un "cÃrculo de 3
pulgadas"?. Y en la misma frase se cuelan otras dos palabras que no creo que
sean las más adecudadas para hablar de un rayo de luz, "espeso" y
"concentrado". Creo que hubiera sido mejor decir "enfocado" o "colimado".
En el mismo capÃtulo traducen "manticore", nombre de uno de los ejércitos en
los que se agrupan los niños de la Escuela de Batalla, como "mantis". Me
atreverÃa a decir que el traductor no está muy versado en mitologÃa.
Continuando en el capÃtulo 5, el siguiente ejemplo muestra una vez más cómo,
desgraciadamente, en muchas traducciones faltan frases:
"Somebody"s been writing messages using my name." Bernard was sullen.
"What message."
"It doesn"t matter what message!"
"It does to me." Dap picked up the nearest desk, which happened to belong to the
boy"
who bunked above Ender. Dap read it, smiled very slightly, gave back the desk.
"Interesting," he said.
"Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard.
"Oh, I know who did it," Dap said.
Yes, Ender thought. The system was too easily broken. They mean us to break it,
or
sections of it. They know it was me.
"Well, who, then?" Bernard shouted.
"Are you shouting at me, soldier?" asked Dap, very softly.
Que está traducido de la siguiente manera:
"- Alguien ha estado escribiendo mensajes utilizando mi nombre- Bernard
respondió con brusquedad.
- ¿Qué mensaje?
- ¡El mensaje no importa!
- Me importa a mÃ.
Dap cogió la consola más cercana, que era precisamente la del chico que
ocupaba la litera de encima de Bernard. Lo leyó, esbozó una sonrisa y
devolvió la consola.
- Interesante. Ya sé quién ha sido- dijo Dap.
SÃ- penso Ender-, el sistema era demasiado fácil de vulnerar, estaba hecho par
que lo infringiéramos, o por lo menos alguna sección. Saben que he sido yo.
- DÃgame quién ha sido- gritó Bernard.
- ¿Me está gritando, soldado?- preguntó Dap suavemente."
Aparentemente es el mismo texto, pero ha desaparecido misteriosamente la frase
""Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard." y más misterioso
todavÃa es el dueño de la consola que coje Dap. En la VO pertenece al crÃo
que ocupa la litera de encima de Ender, y en la traducción al que ocupa la
litera de encima de Bernard.
En este otro ejemplo, justo al final del mismo capÃtulo, el traductor atribuye
una frase a Shen, cuando en la versión original es de Ender:
"Do I wiggle my butt when I walk?"
"Naw." Ender said. "Just a little. Just don"t take such big long steps, that"s
all."
Shen nodded.
"The only person who"d ever notice was Bernard."
"He"s a pig," said Shen.
Ender shrugged. "On the whole, pigs aren"t so bad."
En castellano:
"- ¿Meneo el culo al andar?
- No- dijo Ender-. Un poco nada más. No des pasos tan largos y ya está.
Shen asintió con la cabeza.
- Bernard es el único que lo ha notado- dijo Shen-. Es un cerdo.
Ender se encogió de hombros.
- Bien mirado, los cerdos no son tan malos."
Por lo menos este error es original, es la primera vez que me lo encuentro.
Hay un término que se usa a lo largo del libro para referirse a los novatos que
acaban de llegar a la Escuela de Batalla, "launchy", término que proviene del
hecho de que dicha escuela está en órbita alrededor de la Tierra y se accede a
ella por medio de una lanzadera, "shuttle" en el original "transbordador" en la
traducción. Es difÃcil encontrar un término adecuado en castellano, y el
traductor ha optado por "recluta", con lo que ya no existe esa referencia a la
lanzadera.
Y dejo para el final la traducción de una de las palabras intraducibles que
contiene este libro. En concreto el nombre con que los humanos denominan a la
raza insectoide extraterrestre con la que luchan. En la versión original el
nombre es "buggers", que se ha traducido como "insectores". En inglés "bugger"
se usa para referirse de manera despectiva a los homosexuales, pero a la vez
también contiene "bug" que significa "bicho". En la traducción han optado por
"insectores" con lo que se pierde completamente esa connotación negativa. Es
sólo una idea, pero igual hubiera sido mejor traducirlo como "mariposos" o
"mariposones", con lo que se mantiene el carácter despectivo y la referencia a
los insectos del término original.
Tengo un par de malatraducciones para escribir, pero
ahora mismo no tengo muchas ganas, asà que, para todo aquel que le interese el
tema, os paso un par de enlaces a la Wikipedia:
Translation
Untranslatability
Ahora que estoy pasando unos dÃas en Bilbao he vuelto
a leer un poco el periódico y a ver algún que otro telediario y como todos los
años en época de vacaciones la DGT vuelve a asustar
con sus campañas sobre los accidentes de tráfico y los muertos en la
carretera. El propósito, control y más control. Como hay muchos accidentes
ponemos más radares, carnets por puntos, sanciones más duras, más multas...
¿Pero es cierto que hay más accidentes? Leed estos enlaces y quizás ya no
esté todo tan claro:
La
centena trolera
Números y numeritos
Los accidentes de tráfico cada vez "matan" a menos personas
Las prioridades de la DGT (I)
Desde que instalé Linux hace ya más de 3 años si no
me equivoco, el reproductor de sonido que he estado utilizando ha sido el XMMS, que es un clónico del famoso
Winamp y que no está mal.
Pero hace unos dÃas descubrà el amaroK y ya se ha convertido en
uno de mis programas favoritos. En lugar de contaros aquà todo lo que puede
hacer, es mejor que lo probéis vosotros mismos. Seguro que os
gusta.
Hoy no tengo muchas ganas de escribir, mañana me
vuelvo a Bilbao de vacaciones y he estado preparando la maleta y dejando todo en
orden. Asà que para que no os quedéis sin leer antes de iros a dormir os dejo
unos enlaces de págians sobre ciencia.
"Historias de la ciencia":
Historias y anécdotas sobre técnicos, cientÃficos y curiosidades
"TecnologÃa obsoleta"
"Curioso pero inútil": Precaución, esta
bitácora puede generar ideas propias
Merecen la pena, de verdad. Espero que os gusten.
Continúo con la lectura de "Wyrd Sisters" y, por
supuesto, sigo encontrando material para rellenar artÃculos.
Algunos son errores pequeñitos, a cualquiera se nos puede escapara algo asÃ:
"Through them all the cook and his assistants wandered quite unconcernedly,
making vegetarian sausages."
"A través de los fantasmas, el cocinero y sus ayudantes caminaban
despreocupadamente, preparando salsas de verduras."
Yo también confundo a veces "sausage" (salchicha) con "sauce" (salsa).
Varios ejemplos más de desaparición misteriosa de frases y párrafos:
"The door began to move, creaked, then accelerated and hit the doorway with a
thump. The latch clicked into place."
"La puerta empezó a moverse, crujió, luego aceleró y se cerró con un golpe
sordo."
Parece que en la versión en español el presupuesto no llegaba para ponerle un
picaporte a la puerta.
Más de lo mismo:
"He raised his head cautiously, and jumped at the tinkle of the bells on his
cap. He gripped the hated things hurriedly."
"Alzó la cabeza con cautela, y se sobresaltó cuando sonaron los cascabeles de
su gorro."
"Granny Weatherwax stretched out her legs and looked at her boots. They were
good strong boots, with hobnails and crescent-shaped scads; you couldn"t believe
a cobbler had made them, someone had laid down a sole and built up from there."
"Yaya Ceravieja estiró las piernas y se miró las botas. Eran unas botas
buenas, bien fuertes y resistentes."
""Hold her a minute, Magrat," said Nanny Ogg, and rolled up her sleeve.
"It can be like this with the highly-trained ones," she said, and brought her
palm round in a slap that lifted both witches off their feet. On such a flat,
final note the universe ought have ended."
"-Sujétala un momento, Magrat -dijo Tata Ogg mientras se arremangaba-. Con las
personas versadas en el Arte, tiene que ser asà -añadió. Y le estampó una
bofetada que elevó a ambas brujas por encima del suelo."
Y para terminar con las desapariciones misteriosas, este párrafo, que, quién
sabe a causa de que extraña brujerÃa, no está en la versión en castellano:
"Granny had also browbeaten the dwarfs who lived under the mountains and in fear
of their lives into speeding the thing up. Many an egg had been laid in mid-air
by unsuspecting fowls who had suddenly glimpsed Granny bearing down on them,
scowling over the top of the broomstick."
Otro bonito error, debido, creo yo, a las prisas:
"The Fool scrabbled through the leafmould, and finally located his hated hat. It
clonked. "Totally crushed, i"faith," he said, putting it on anyway."
"El bufón tanteó entre las hojas caÃdas, y por fin localizó su detestado
sombrero.
-Completamente aplastado -dijo, tirándolo a un lado."
Me imagino que el traductor ha leido "putting it away" en lugar de "putting it
on anyway", que significa precisamente lo contrario a lo que ha traducido.
En el siguiente fragmento una de las brujas está recogiendo hierbas medicinales
mientras dice sus nombres y usos en voz alta:
"". . . and Five-leaved False Mandrake, sovereign against fluxes of the bladder.
Ah, and here"s Old Man"s Frogbit. That"s for constipation.""
"-Y el Falso Mago de Cinco Hojas, para los trastornos del hÃgado. Oh, y aquÃ
está el Sapo Viejo, para la diarrea."
Dejando aparte la traducción de los nombres de las hierbas, resulta que
"bladder" es "vejiga" y que "constipation" es "estreñimiento". El pobre que
tome Sapo Viejo para la diarrea va a morir de deshidratación en pocas horas.
Y para terminar, un caso más de algo intraducible (tened en cuenta que "Fool"
es "bufón"):
""This is very pleasing. If it goes on like this, Fool, you shall have a
knighthood."
This was no.302, and the Fool knew better than to let a feed line go hungry.
"Marry, nuncle," he said wearily, ignoring the spasm of pain that crawled across
the duke"s face, "if n I had a Knighthood (Night Hood), why, it would keep my
ears Warm in Bedde; i"faith, if many a Knight is a Fool, why, should a�??""
"-Excelente, excelente. Si todo sigue asÃ, bufón, te nombraré caballero.
Aquél era el número 302, y el bufón se sintió obligado a coger con la mano
el pie.
-Ya, tÃo -dijo débilmente, haciendo caso omiso del espasmo de dolor que
surcaba el rostro del duque-, si me nombras caballero, ¿tendré que vivir en
las cuadras? Además, un caballero sin caba..."
Ya lo he dicho varias veces, pero creo que en estos casos una pequeña notita
explicando el juego de palabras es lo mejor, o lo menos malo. Está claro que
"let a feed line go hungry" o que "Knighthood (...) would keep my ears Warm in
Bedde" no se pueden traducir manteniendo el doble sentido del original, pero sÃ
se pueden explicar. Mención aparte merece también la peculiar manera de hablar
del bufón, no sólo en esta frase, sino en todo el libro y que se ha perdido
completamente al traducirlo.
Esto es todo de momento, pero seguro que habrá más. TodavÃa me queda medio
libro.
¿Con qué fin? Lo de siempre. Es vergonozoso ver los
titulares de los periódicos (todos, excepto 20 minutos) respecto a las detenciones
relacionadas con páginas con enlaces para descargar archivos en redes p2p.
Echad un vistazo al Blog de David
Bravo, por ejemplo aquà o aquà , y ved
cómo se hace periodismo en España.
TenÃa la intención de contar mis aventuras del fin
de semana, pero creo que es mejor que comente sólo el concierto al que fui el
sábado y dejar el resto de anécdotas para contárselas a mis nietos cuando sea
viejo. Bueno, un par de cosillas sà que puedo contar. La primera es que
todavÃa hoy tengo unas ligeras secuelas debidas a la ingestión de cierto
lÃquido dorado con burbujas y con espuma que está especialmente bueno en esta
zona de Europa. Y la segunda es que, haciendo cuentas con el Open Office, me
sale que el total de mujeres que me gusta en estos momentos asciende a cinco. En
realidad me gustan todas, pero digamos que estas cinco son con las que mas
posibilidades tengo. Es decir, que he hablado con ellas varias veces, con
algunas hasta he bailado, e incluso tengo sus teléfonos, lo cual ya es
suficiente para separarlas del resto del mundo femenino y colocarlas en un lugar
de honor. Eventualmente pasarán de mÃ, pero para entonces ya habré conocido
otras cinco.
En fin, pues éso, que el sábado estuve viendo a Emir Kusturica and The No
Smoking Orchestra. Supongo que a los que sois peliculeros os sonará el
nombre, porque Emir
Kusturica también es director de cine, y ha dirigido, por ejemplo, "Underground" o "Gato negro, gato blanco". De
hecho la banda sonora de estas pelÃculas incluye canciones del grupo.
La música que hacen es una mezcla de punk con música tradicional serbia, y su
actitud es punk y fiestera. El grupo estaba formado, aparte de los dos guitarras
(uno de ellos el propio Kusturica), bajo, baterÃa y cantante, por un acordeón,
una tuba, un violÃn y un saxofón. No puedo dejar de mencionar al violinista.
Un cachondo total, salÃa vestido de juez, de romano, de mujer, bueno, mejor
dicho de prostituta�?� Incluso en muchas ocasiones tocaba el violÃn como si
fuera un banjo�?� y no sonaba nada mal. Pero lo mejor fue cuando sacaron a
dos chicas del público y las pusieron a sujetar horizontalmente una especie de
pértiga con una cuerda atada de extremo a extremo. ¿Para qué? Nos preguntamos
en ese momento. En seguida lo descubrimos. Era un arco de violÃn gigante, y el
violinista se dedicó a tocar moviendo el violÃn contra la cuerda. Y poco
después uno de los guitarra empezó a hacer lo mismo, en un duelo de
guitarras�?� perdón, de violÃn y guitarra muy original.
Vamos, mucho cachondeo y buena música. No sé si su gira pasa cerca de Bilbao,
pero si lo hace, serÃa una buena idea que fueráis a
verlos.
En el último, hasta el momento, comentario en el
envÃo sobre el famoso ciervo volador de "El Hobbit", Eleder ha incluido un
enlace a una página sobre los errores de traducción al español de la obra de
Tolkien. Parece una página muy interesante asà que incluyo aquà el enlace de
nuevo:
Departamento de traducción irreverente de la
Universidad Autónoma de Númenor
Muchas gracias Eleder, la verdad es que no conocÃa la
página.
Parece increÃble, pero otra vez está nevando en
Munich. Justo ahora que a las alemanas se les estaba empezando a caer la ropa.
Bueno, en cierto modo. quizás sea mejor asÃ.
Siguiendo con el magnÃfico libro de Terry Pratchett,
hoy vamos a ver como los traductores también tienen su corazoncito y en la
medida de sus posibilidades tratan de aliviar las penalidades que sufren los
personajes. Texto original:
""If you sounded like that, my bonny," he said, "you wouldn"t be standing
arse-deep in slush in the middle of these forsaken fields, with nothing but
liberated cabbage for thy tea.""
Traducción:
"-Si hablaras asÃ, muchacho -dijo-, no estarÃas metido hasta las rodillas en
lodo, en medio de estos campos perdidos, tomando té de hojas de repollo."
Se puede apreciar cómo la situación ha mejorado ligeramente de una versión a
otra. De estar metido hasta el culo (arse-deep) en el lodo, se pasa alegremente
a estar sólo sumergido hasta las rodillas.
Aunque, por otro lado, estoy pensando que quizás lo ha cambiado porque alguien
se podrÃa ofender al leer culo.
Todos los lunes en un bar de Munich, organizan un
concurso de preguntas tipo trivial. Es en inglés y se llama "quiz night". Ayer,
tras acertar 5 de 6 preguntas sobre ciencia-ficción (bastante fáciles, todo
hay que decirlo), una chica americana de los USA que estaba en mi equipo, me
mira y me suelta por sorpresa:
- Are you a geek?
Le contesté que "yes, a kind of". Supongo que se sorprendió porque no llevo el
bolsillo lleno de bolis ni las gafas pegadas con cinta aislante.
:)
Hace unos dÃas empecé a leer "Wyrd Sisters" el sexto
libro de la saga de Discworld y traducido en España como "BrujerÃas" (como
siempre, cargándose todas las referencias que dicho tÃtulo conlleva). La
historia es una parodia de las obras de Shakespeare, especialmente de "Macbeth"
y "Hamlet". Solamente con leer las primeras lÃneas es fácil darse cuenta:
"(Starring Three Witches, also kings, daggers, crowns, storms, dwarfs, cats,
ghosts, spectres, apes, bandits, demons, forests, heirs, jesters, tortures,
trolls, turntables, general rejoicing and drivers alarums.)
The wind howled. Lightning stabbed at the earth erratically, like an inefficient
assassin. Thunder rolled back and forth across the dark, rain-lashed hills.
The night was as black as the inside of a cat. It was the kind of night, you
could believe, on which gods moved men as though they were pawns on the
chessboard of fate. In the middle of this elemental storm a fire gleamed among
the dripping furze bushes like the madness in a weasel"s eye. It illuminated
three hunched figures. As the cauldron bubbled an eldritch voice shrieked: "When
shall we three meet again?"
There was a pause.
Finally another voice said, in far more ordinary tones: "Well, I can do next
Tuesday.""
Supongo que habréis notado que ya este primer párrafo es una parodia de la
escena primera del acto primero de Macbeth.
El caso es que este sexto libro sigue la tendencia marcada por los cinco
anteriores en dos cosas. La primera, la cantidad de risas que puedes hacer
leyéndolo. Y es que todavÃa me sorprende que se puedan escribir tantas mofas
seguidas. Este Pratchett es un genio, a la altura de Eduardo Mendoza o de Tom Sharpe, por ejemplo. En
serio, si no habéis leÃdo nada de Mundodisco, hacedlo, no os arrepentiréis.
Por ejemplo, la aventura de las tres brujas protagonistas (Granny Weatherwax,
Nanny Ogg y Magrat Garlick) en el teatro es para estar descojonándose un dÃa
entero.
La segunda cosa, desgraciadamente, una vez más es la horrible traducción.
HabÃa decidido no comparar ningún libro de Mundodisco más con su traducción,
pero según iba leyendo no he podido aguantar la tentación de comprobar como
habÃan traducido ciertos fragmentos. Y me he encontrado cosas como éstas:
"It would be a pretty good bet that the gods of a world like this probably do
not play chess and indeed this is the case. In fact no gods anywhere play chess.
They haven"t got the imagination. Gods prefer simple, vicious games, where you
Do Not Achieve Transcendence but Go Straight To Oblivion; a key to the
understanding of all religion is that a god"s idea of amusement is Snakes and
Ladders with greased rungs"
Traducido:
"No hace falta ser un genio para suponer que los dioses de un mundo asà no
deben de jugar
al ajedrez, y asà es. La verdad es que ningún dios juega al ajedrez. Les falta
imaginación. Los
dioses prefieren juegos más sencillos y salvajes, donde uno No Expande Su
Intelecto sino que
se Va A La Porra Directamente. Para comprender toda religión es imprescindible
saber que a
los dioses les divierte ver a las niñas saltando a la comba con alambres de
púas."
La última frase se las trae, me parece a mi que no es a los dioses precisamente
a quiénes les gusta mirar a las niñas. Dejando las bromas aparte, no le
encuentro ningún sentido a esta traducción. Si el traductor considera que el
juego de Serpientes y Escaleras no es conocido por los lectores
hispanoparlantes, que lo cambie por otro juego de mesa más conocido. Ya lo dije
en un comentario anterior (¿recordáis la sabanadija (sic)?), parece que el
traductor de Mundodisco tiene una imaginación excesiva y se cree tan bueno como
el propio Pratchett
haciendo bromas. Por cierto el comentario "Do Not Achieve Transcendence but Go
Straight To Oblivion" es una referencia al Monopoly, más concretamente a las
cartas que te envÃan directamente a la cárcel sin pasar por la casilla de
salida. Nunca he jugado al Monopoly en inglés, asà que ésta me la han
chivado.
El siguiente fragmento es un ejemplo de algo que también hemos comentado más
de una vez: los juegos de palabras intraducibles:
"It"d been her idea to form a local coven. She felt it was more, well, occult.
To her amazement the other two had agreed or, at least, hadn"t disagreed much.
"An oven?" Nanny Ogg had said. "What"d we want to join an oven for?"
"She means a coven, Gytha," Granny Weatherwax had explained. "You know, like in
the old days. A meeting.""
Este párrafo se entiende sabiendo que son 3 brujas las que hablan y que coven
significa aquelarre. La traducción dice asÃ:
"HabÃa sido idea suya crear los aquelarres. Le parecÃa más..., bueno, más
oculto. Para su sorpresa, las otras dos asintieron, o al menos no disintieron
demasiado.
-¿Aquel padre? -habÃa dicho Tata Ogg-. ¿Para qué demonios queremos otro
padre? Yo ya ni me acuerdo del mÃo.
-Un aquelarre, Gytha, un aquelarre -le habÃa explicado Yaya Ceravieja-. Ya
sabes, como en los viejos tiempos. Una reunión de brujas."
Es un poco forzado, pero hay que admitir que el traductor ha salvado bastante
bien la papeleta.
Otro ejemplo más:
"Nanny Ogg, on the other hand, was enthusiastically downing her third drink and,
Granny thought sourly, was well along that path which would probably end up with
her usual dancing on the table, showing her petticoats and singing "The Hedgehog
Can Never be Buggered at All"."
En castellano:
"Por el contrario, Tata Ogg engullÃa con entusiasmo su tercera copa. Yaya
pensó con
amargura que se iba adentrando por el camino que conducÃa con sus habituales
bailes sobre la mesa, enseñando las enaguas y cantando la canción del
puercoespÃn."
Todo el mundo conoce la "canción del puercospÃn", asà que ¿para qué
molestarse en traducir todo el tÃtulo, verdad?
En este otro ejemplo podemos ver un curioso caso de transformación:
"- And I invoke and bind thee with the balding scrubbing brush of Art and the
washboard of Protection- said Nanny, waving it. The wringer attachment fell
off."
Traducido (más o menos):
"-Te invocamos y sometemos con el cepillo roto del Arte y la tabla de lavar de
la Protección- dijo Tata, blandiendo los instrumentos. A la tabla se le cayeron
un par de astillas."
Esto sà que es brujerÃa, "wringer attachment", o sea, los rodillos para secar
la ropa, se transforman en "un par de astillas".
Y el mejor para el final. El bufón le cuenta un chiste al duque:
""Why, sirrah", he quavered, "why may a caudled fillhorse be deemed the brother
to a hiren candle in the night?"
The duke frowned. The Fool felt it better not to wait.
"Withal, because a candle may be greased, yet a fillhorse be without a fat
argier", he said and, because it was part of the joke, patted Lord Felmet
lightly with his balloon on a stick and twanged his mandolin."
Y, aunque no lo creáis, ésto es lo que hay en la versión en español:
"-A ver, señor -tartamudeó-, ¿cuántos bufones hacen falta para cambiar una
bombilla?
El duque frunció el ceño. El bufón consideró que era mejor no esperar.
-Cinco, señor. Uno para sujetar la bombilla y cuatro para dar vueltas a la
silla.
Y, como parte del chiste, rasgueó su mandolina."
Sin comentarios.
Con todos estos ejemplos (y los de envÃos anteriores) creo que queda muy claro
que, al menos en el caso de la serie de Mundodisco, los libros traducidos son
muy diferentes a los originales. En mi opinión no sólo diferentes sino que
mucho peores. Aunque claro, es sólo mi opinión y puede que haya gente que
piense que los chistes del traductor son mejores que los de Pratchett. Como dijo
el torero "Hay gente pa tó"
Hasta la próxima.
Para todos aquellos que no sepáis muy bien cuáles
son las caracterÃsticas principales del win xp y del futuro Vista, os paso un
par de enlaces muy interesantes:
Windows XP - An
Operating System You Can Trust
Windows
Hasta La Vista - Ironclad Security
Como siempre, para que os hagáis una idea de por dónde van los tiros un
pequeño fragmento del primero:
"Many of us have been forced to use Linux for various reasons - some of us found
it pre-installed on the computers we bought, others don"t have money to buy
anything better. There are even those who have never heard of other operating
systems. Believe me, they do exist. But many of those who have heard of them
still resist the change. What are the reasons? Inertia? Reluctance to learn new
things? Worry that we will never again be able to recompile our
kernels?"
