Archivos Abril 2006

El pingüino es un demonio

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Es increíble como se pueden escribir tantas estupideces en tan poco espacio: Linux a European threat to our computers Leedlo, no tiene desperdicio. Y encima su propio blog está alojado en un servidor con linux. Para mear y no echar gota.

Hasta en el trivial

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Leyendo la excelente página Curioso pero inútil, me he encontrado el siguiente artículo, que bien podría haber aparecido en esta sección: Consultorio cpi peces pulmonados ¿Véis como hay que tener conocimientos del tema sobre el que trata el texto que se traduce?

Viva el P2P

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Y lo dicen los propios músicos: "Las redes P2P para los artistas" "Autopiratearse o morir" Aunque el título del segundo artículo es un grave error, publicar un disco con licencia copyleft y distribuirlo con la mula no es autopiratearse, sino otra forma de distribución.

post-Hellfest

| Sin comentarios | Sin trackbacks
El death metal y sus derivados como el viking metal o el death metal melódico, no son mi música preferida, pero tengo muchos discos pertenecientes a dichos estilos y suelo escucharlos a menudo. Y si, como ocurió ayer, montan un festival a unos escasos 15 minutos andando de mi casa la tentación es demasiado grande como para no caer en ella. Máxime si tenemos en cuenta que entre los grupos que actuaban se encontraba Amorphis, uno de mis grupos preferidos. Y, de hecho, hice muy bien en ir. Está claro que me gusta más la música un poco más suave, pero no está nada mal el ir de vez en cuando a soltar adrenalina en un festival de este tipo. El concierto empezaba a las 16:30 y, sorprendentemente, fue uno de los pocos conciertos a los que he llegado puntualmente. Y menos mal, porque no llevaba ni medio minuto dentro cuando Orphaned Land empezaron a tocar. En mi opinión tenían un papel más bien difícil. Eran la única banda no escandinava del día, su música está bastante alejada de la del resto de grupos y encima les tocó ser los primeros. A mi me gustó, pero por la poca gente que les prestó atención, me imagino que porque su música es más lenta y meláncolica que la de las demás bandas, no tuvieron mucho éxito. Es una pena porque a mi me parece una buena banda con canciones originales, pero quizás no era el festival adecuado para ellos. Además, al ser un festival con tantas bandas, el tiempo asignado para las cuatro primeras fue de sólo media hora para cada uno. El mejor momento fue su última canción, la excelente "Norra el Norra", con la que consiguieron atraer a un grupo un poco más numeroso. Tras un breve descanso para reponer fuerzas y disfrutar de una excelente Helles, salieron a escena Ensiferum. Después de una intro grabada, como ya es habitual en este tipo de grupos, atacaron sin más su viking metal, lleno de historias de batallas, navegantes y dioses nórdicos. Si no fuera por el estilo de música que es, casi se podría decir que son muy comerciales, dado lo pegadizo de sus estribillos. Con ellos se animó bastante más gente, y para mi sorpresa depués de más de un año por aquí, algunos hasta se movían. Me gustaron, son divertidos. Supongo que en un concierto más largo se llegan a hacer pesados, pero tocando sólo media hora no hubo tiempo para que éso ocurriera. Los siguientes en actuar fueron Scar Simmetry, con su death metal melódico. Sus dos discos me habían gustado y su directo también me convenció. Y a juzgar por la reacción de la gente, no fui el único. Si os gusta este estilo dadles una oportunida que seguro que os gustan. A continuación salieron One man army and the undead quartet, una de las dos bandas genuinamente death del festival. Caña a saco, la gente moviéndose como loca y un cantante que daba hasta miedo. Quizás el grupo que menos me gustó, pero no porque sean malos o no se lo curraran, sino porque el death puro no me convence del todo. Y con ellos terminaba, llamémosle así, el tiempo de los teloneros, y comenzaba el de los tres cabezas de cartel. Los primeros en salir fueron Amorphis, uno de mis grupos preferidos. Y parece que el de mucha más gente, porque, ahora sí, todo el mundo estaba expectante en los momentos previos. Pero, por desgracia, el sonido, que hasta en las cuatro actuaciones anteriores había sido excelente, era horrible. El bajo estaba altísimo, tapaba los demás instrumentos y sonaba completamente distorsionado. Se me hacía imposible hasta reconocer las canciones. Por ejemplo, no reconocí "Alone", magnífica canción por otro lado, hasta que no llegó el estribillo. La situación mejoró según avanzaba el concierto, pero muy ligeramente. Una pena, era la primera vez que les veía y acabé completamente decepcionado. Tras ellos, les llegó el turno a Soilwork. El sonido seguía siendo malo, pero había mejorado considerablemente respecto a Amorphis. Ya les había visto varias veces anteriormente así que ya sabía lo que me esperaba. La verdad es que son muy buenos y lo dan todo en el escenario. Hubo un incidente justo a mi lado. Un tío empezo a hacer la típica chorrada de dejarse llevar en alto por el público y en un momento dado, se cayó. Además se llevó varios pisotones porque estaba justo donde la gente bailaba más a lo bestia. Menos mal que entre unos cuantos abrimos un corro y conseguimos levantarlo. Poco después vinieron los de seguridad y se lo llevaron. Se debio de dar un buen golpe porque estaba medio inconsciente. Y ya para terminar el último grupo de la noche: Hypocrisy, el otro grupo death del cartel. Tengo que admitir que son buenos y sus discos me gustan, pero el directo fue demasiada caña para mi, ya estaba destrozado después de los seis grupos anteriores. El sonido había mejorado de nuevo, pero sin llegar a ser como el que habíamos disfrutado con los cuatro primeros grupos. Me sorprendió el ver a un par de metros de mi a una chavalilla preciosa con una carita angelical y que estaba disfrutando de verdad con el concierto. Si me dicen que esa chavala es fan de Hypocrisy no me lo creo. Y eso fue todo. Ahora habrá que estar un tiempo escuchando cosas más suaves para recuperarse. Menos mal que los próximos conciertos son mucho más relajados: el grupo de versiones de un colega yanki el próximo viernes 28, Kein Vorspiel el 30 y Jaded Heart el 10 de Mayo.

Eurovisión

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Sí, Eurovisión, el concurso televisivo en que cada país presenta un grupo ñoño con una canción ñoña y gana el que tiene la canción más ñoña. Por ejemplo, España, en lugar de condenarlas a cadena perpetua por habernos torturado incesantemente con el "Aserejé", se presenta con Las Ketchup. Pero este año va a ser divertido, porque por Finlandia se presenta Lordi, un grupo heavy que actúa disfrazado de monstruos y demonios, continuando con la tradición del rock más teatral de, por ejemplo, Alice Cooper. Su canción se titula "Hard rock hallelujah" y, dentro de su estilo, es bastante pegadiza y seguro que mucho mejor que todas las demás. Además el video no está nada mal, bajadlo si podéis. Seguro que más de uno se siente identificado con la protagonista del mismo. Y si alguno se lo toma demasiado en serio, como ya ha pasado en la propia Finlandia y en Grecia donde se celebra el concurso, y piensa que están locos, dos comentarios: uno, ésto no es más que una actuación, y dos, que repase los videos musicales de hace 25 años, los zombies ya fueron protagonistas de un famosísimo video por aquel entonces.

Hellfest

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ya estoy de nuevo en Munich, y lo primero que voy a hacer esta misma tarde es ir a ésto. En principio iba por ver a Amorphis, de los demás grupos sólo conocía a Soilwork, que ya les he visto varias veces, y a Hypocrisy, pero he estado escuchando a los demás y ahora tengo ganas de ver a todos. Me ha gustado especialmente el último disco del grupo israelí Orphaned Land, titulado "Mabool". Es una sorprendente mezcla de death metal con música tradicional judía y árabe. Veremos que tal se portan esta tarde.

El juego de Ender

| 1 comentario | Sin trackbacks
Hace ya varios años que me leí el "El juego de Ender" en castellano así que he decidido releerlo, pero esta vez en versión original. Y, desde luego, estoy encontrando alguna que otra cosilla que destacar. Pero antes, si me permitís un humilde consejo, todos aquellos que no lo hayáis hecho ya, leedlo, os sorprenderá. Eso sí, intentad hacerlo en VO, aunque sea sólo porque hay algún personaje que habla en español y en la traducción no se nota. Claro que el español que hablan es muy malo, pero como es una obra de ciencia-ficción se puede suponer que es una posible evolución futura del idioma. Y tras esta breve introducción, entramos ya en materia. El primer error que voy a comentar es una de las cosas que siempre me ha llamado la atención en las traducciones y está relacionado con las unidades. Como todos sabéis, en los países anglosajones se utiliza el sistema imperial, aunque cada vez menos, y nosotros utilizamos el sistema métrico. ¿Qué ocurre cuando en un libro en inglés se habla de alguna unidad imperial? ¿Qué hacen los traductores? Por lo que yo he visto, la mayor parte de las veces, hacen la conversión a unidades métricas. En mi opinión, deberían dejarlo en las unidades originales, el lector ya es lo bastante mayorcito como para buscar la equivalencia. Pero lo peor es que muchas veces la conversión está mal hecha. Por ejemplo en el capítulo 5 "Juegos"/"Games" de "El juego de Ender" podemos encontrar este párrafo: "Not laser," said a man. Ender looked up. It was one he hadn"t seen before. A young and kind-looking man. "But it has a tight enough beam. Well-focused. You can aim it and make a three-inch circle of light on a wall a hundred meters off." Mientras que en la traducción encontramos este otro: "- No es láser- dijo un hombre. Ender levantó la vista. No le había visto nunca. Era un hombre joven y de aspecto agradable.- Pero dispara un rayo bastante espeso. Muy concentrado. Podéis apuntar y hacer un círculo de luz de diez centímetros en una pared situada a una distancia de cien metros." Ha cambiado "three-inch circle" por "círculo de diez centímetros". Una pulgada son 2,54 centímetros, así que si las viejas matemáticas no me fallan, el círculo es de 7,62cm. ¿No era mucho más fácil dejarlo en un "círculo de 3 pulgadas"?. Y en la misma frase se cuelan otras dos palabras que no creo que sean las más adecudadas para hablar de un rayo de luz, "espeso" y "concentrado". Creo que hubiera sido mejor decir "enfocado" o "colimado". En el mismo capítulo traducen "manticore", nombre de uno de los ejércitos en los que se agrupan los niños de la Escuela de Batalla, como "mantis". Me atrevería a decir que el traductor no está muy versado en mitología. Continuando en el capítulo 5, el siguiente ejemplo muestra una vez más cómo, desgraciadamente, en muchas traducciones faltan frases: "Somebody"s been writing messages using my name." Bernard was sullen. "What message." "It doesn"t matter what message!" "It does to me." Dap picked up the nearest desk, which happened to belong to the boy" who bunked above Ender. Dap read it, smiled very slightly, gave back the desk. "Interesting," he said. "Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard. "Oh, I know who did it," Dap said. Yes, Ender thought. The system was too easily broken. They mean us to break it, or sections of it. They know it was me. "Well, who, then?" Bernard shouted. "Are you shouting at me, soldier?" asked Dap, very softly. Que está traducido de la siguiente manera: "- Alguien ha estado escribiendo mensajes utilizando mi nombre- Bernard respondió con brusquedad. - ¿Qué mensaje? - ¡El mensaje no importa! - Me importa a mí. Dap cogió la consola más cercana, que era precisamente la del chico que ocupaba la litera de encima de Bernard. Lo leyó, esbozó una sonrisa y devolvió la consola. - Interesante. Ya sé quién ha sido- dijo Dap. Sí- penso Ender-, el sistema era demasiado fácil de vulnerar, estaba hecho par que lo infringiéramos, o por lo menos alguna sección. Saben que he sido yo. - Dígame quién ha sido- gritó Bernard. - ¿Me está gritando, soldado?- preguntó Dap suavemente." Aparentemente es el mismo texto, pero ha desaparecido misteriosamente la frase ""Aren"t you going to find out who did it?" demanded Bernard." y más misterioso todavía es el dueño de la consola que coje Dap. En la VO pertenece al crío que ocupa la litera de encima de Ender, y en la traducción al que ocupa la litera de encima de Bernard. En este otro ejemplo, justo al final del mismo capítulo, el traductor atribuye una frase a Shen, cuando en la versión original es de Ender: "Do I wiggle my butt when I walk?" "Naw." Ender said. "Just a little. Just don"t take such big long steps, that"s all." Shen nodded. "The only person who"d ever notice was Bernard." "He"s a pig," said Shen. Ender shrugged. "On the whole, pigs aren"t so bad." En castellano: "- ¿Meneo el culo al andar? - No- dijo Ender-. Un poco nada más. No des pasos tan largos y ya está. Shen asintió con la cabeza. - Bernard es el único que lo ha notado- dijo Shen-. Es un cerdo. Ender se encogió de hombros. - Bien mirado, los cerdos no son tan malos." Por lo menos este error es original, es la primera vez que me lo encuentro. Hay un término que se usa a lo largo del libro para referirse a los novatos que acaban de llegar a la Escuela de Batalla, "launchy", término que proviene del hecho de que dicha escuela está en órbita alrededor de la Tierra y se accede a ella por medio de una lanzadera, "shuttle" en el original "transbordador" en la traducción. Es difícil encontrar un término adecuado en castellano, y el traductor ha optado por "recluta", con lo que ya no existe esa referencia a la lanzadera. Y dejo para el final la traducción de una de las palabras intraducibles que contiene este libro. En concreto el nombre con que los humanos denominan a la raza insectoide extraterrestre con la que luchan. En la versión original el nombre es "buggers", que se ha traducido como "insectores". En inglés "bugger" se usa para referirse de manera despectiva a los homosexuales, pero a la vez también contiene "bug" que significa "bicho". En la traducción han optado por "insectores" con lo que se pierde completamente esa connotación negativa. Es sólo una idea, pero igual hubiera sido mejor traducirlo como "mariposos" o "mariposones", con lo que se mantiene el carácter despectivo y la referencia a los insectos del término original.

A leer

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Tengo un par de malatraducciones para escribir, pero ahora mismo no tengo muchas ganas, así que, para todo aquel que le interese el tema, os paso un par de enlaces a la Wikipedia: Translation Untranslatability

DGT

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ahora que estoy pasando unos días en Bilbao he vuelto a leer un poco el periódico y a ver algún que otro telediario y como todos los años en época de vacaciones la DGT vuelve a asustar con sus campañas sobre los accidentes de tráfico y los muertos en la carretera. El propósito, control y más control. Como hay muchos accidentes ponemos más radares, carnets por puntos, sanciones más duras, más multas... ¿Pero es cierto que hay más accidentes? Leed estos enlaces y quizás ya no esté todo tan claro: La centena trolera Números y numeritos Los accidentes de tráfico cada vez "matan" a menos personas Las prioridades de la DGT (I)

amaroK

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Desde que instalé Linux hace ya más de 3 años si no me equivoco, el reproductor de sonido que he estado utilizando ha sido el XMMS, que es un clónico del famoso Winamp y que no está mal. Pero hace unos días descubrí el amaroK y ya se ha convertido en uno de mis programas favoritos. En lugar de contaros aquí todo lo que puede hacer, es mejor que lo probéis vosotros mismos. Seguro que os gusta.

Ciencia para todos

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hoy no tengo muchas ganas de escribir, mañana me vuelvo a Bilbao de vacaciones y he estado preparando la maleta y dejando todo en orden. Así que para que no os quedéis sin leer antes de iros a dormir os dejo unos enlaces de págians sobre ciencia. "Historias de la ciencia": Historias y anécdotas sobre técnicos, científicos y curiosidades "Tecnología obsoleta" "Curioso pero inútil": Precaución, esta bitácora puede generar ideas propias Merecen la pena, de verdad. Espero que os gusten.

Wyrd Sisters, 3ª parte

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Continúo con la lectura de "Wyrd Sisters" y, por supuesto, sigo encontrando material para rellenar artículos. Algunos son errores pequeñitos, a cualquiera se nos puede escapara algo así: "Through them all the cook and his assistants wandered quite unconcernedly, making vegetarian sausages." "A través de los fantasmas, el cocinero y sus ayudantes caminaban despreocupadamente, preparando salsas de verduras." Yo también confundo a veces "sausage" (salchicha) con "sauce" (salsa). Varios ejemplos más de desaparición misteriosa de frases y párrafos: "The door began to move, creaked, then accelerated and hit the doorway with a thump. The latch clicked into place." "La puerta empezó a moverse, crujió, luego aceleró y se cerró con un golpe sordo." Parece que en la versión en español el presupuesto no llegaba para ponerle un picaporte a la puerta. Más de lo mismo: "He raised his head cautiously, and jumped at the tinkle of the bells on his cap. He gripped the hated things hurriedly." "Alzó la cabeza con cautela, y se sobresaltó cuando sonaron los cascabeles de su gorro." "Granny Weatherwax stretched out her legs and looked at her boots. They were good strong boots, with hobnails and crescent-shaped scads; you couldn"t believe a cobbler had made them, someone had laid down a sole and built up from there." "Yaya Ceravieja estiró las piernas y se miró las botas. Eran unas botas buenas, bien fuertes y resistentes." ""Hold her a minute, Magrat," said Nanny Ogg, and rolled up her sleeve. "It can be like this with the highly-trained ones," she said, and brought her palm round in a slap that lifted both witches off their feet. On such a flat, final note the universe ought have ended." "-Sujétala un momento, Magrat -dijo Tata Ogg mientras se arremangaba-. Con las personas versadas en el Arte, tiene que ser así -añadió. Y le estampó una bofetada que elevó a ambas brujas por encima del suelo." Y para terminar con las desapariciones misteriosas, este párrafo, que, quién sabe a causa de que extraña brujería, no está en la versión en castellano: "Granny had also browbeaten the dwarfs who lived under the mountains and in fear of their lives into speeding the thing up. Many an egg had been laid in mid-air by unsuspecting fowls who had suddenly glimpsed Granny bearing down on them, scowling over the top of the broomstick." Otro bonito error, debido, creo yo, a las prisas: "The Fool scrabbled through the leafmould, and finally located his hated hat. It clonked. "Totally crushed, i"faith," he said, putting it on anyway." "El bufón tanteó entre las hojas caídas, y por fin localizó su detestado sombrero. -Completamente aplastado -dijo, tirándolo a un lado." Me imagino que el traductor ha leido "putting it away" en lugar de "putting it on anyway", que significa precisamente lo contrario a lo que ha traducido. En el siguiente fragmento una de las brujas está recogiendo hierbas medicinales mientras dice sus nombres y usos en voz alta: "". . . and Five-leaved False Mandrake, sovereign against fluxes of the bladder. Ah, and here"s Old Man"s Frogbit. That"s for constipation."" "-Y el Falso Mago de Cinco Hojas, para los trastornos del hígado. Oh, y aquí está el Sapo Viejo, para la diarrea." Dejando aparte la traducción de los nombres de las hierbas, resulta que "bladder" es "vejiga" y que "constipation" es "estreñimiento". El pobre que tome Sapo Viejo para la diarrea va a morir de deshidratación en pocas horas. Y para terminar, un caso más de algo intraducible (tened en cuenta que "Fool" es "bufón"): ""This is very pleasing. If it goes on like this, Fool, you shall have a knighthood." This was no.302, and the Fool knew better than to let a feed line go hungry. "Marry, nuncle," he said wearily, ignoring the spasm of pain that crawled across the duke"s face, "if n I had a Knighthood (Night Hood), why, it would keep my ears Warm in Bedde; i"faith, if many a Knight is a Fool, why, should a�??"" "-Excelente, excelente. Si todo sigue así, bufón, te nombraré caballero. Aquél era el número 302, y el bufón se sintió obligado a coger con la mano el pie. -Ya, tío -dijo débilmente, haciendo caso omiso del espasmo de dolor que surcaba el rostro del duque-, si me nombras caballero, ¿tendré que vivir en las cuadras? Además, un caballero sin caba..." Ya lo he dicho varias veces, pero creo que en estos casos una pequeña notita explicando el juego de palabras es lo mejor, o lo menos malo. Está claro que "let a feed line go hungry" o que "Knighthood (...) would keep my ears Warm in Bedde" no se pueden traducir manteniendo el doble sentido del original, pero sí se pueden explicar. Mención aparte merece también la peculiar manera de hablar del bufón, no sólo en esta frase, sino en todo el libro y que se ha perdido completamente al traducirlo. Esto es todo de momento, pero seguro que habrá más. Todavía me queda medio libro.

Desinformación y manipulación

| Sin comentarios | Sin trackbacks
¿Con qué fin? Lo de siempre. Es vergonozoso ver los titulares de los periódicos (todos, excepto 20 minutos) respecto a las detenciones relacionadas con páginas con enlaces para descargar archivos en redes p2p. Echad un vistazo al Blog de David Bravo, por ejemplo aquí o aquí , y ved cómo se hace periodismo en España.

The No Smoking Orchestra

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Tenía la intención de contar mis aventuras del fin de semana, pero creo que es mejor que comente sólo el concierto al que fui el sábado y dejar el resto de anécdotas para contárselas a mis nietos cuando sea viejo. Bueno, un par de cosillas sí que puedo contar. La primera es que todavía hoy tengo unas ligeras secuelas debidas a la ingestión de cierto líquido dorado con burbujas y con espuma que está especialmente bueno en esta zona de Europa. Y la segunda es que, haciendo cuentas con el Open Office, me sale que el total de mujeres que me gusta en estos momentos asciende a cinco. En realidad me gustan todas, pero digamos que estas cinco son con las que mas posibilidades tengo. Es decir, que he hablado con ellas varias veces, con algunas hasta he bailado, e incluso tengo sus teléfonos, lo cual ya es suficiente para separarlas del resto del mundo femenino y colocarlas en un lugar de honor. Eventualmente pasarán de mí, pero para entonces ya habré conocido otras cinco. En fin, pues éso, que el sábado estuve viendo a Emir Kusturica and The No Smoking Orchestra. Supongo que a los que sois peliculeros os sonará el nombre, porque Emir Kusturica también es director de cine, y ha dirigido, por ejemplo, "Underground" o "Gato negro, gato blanco". De hecho la banda sonora de estas películas incluye canciones del grupo. La música que hacen es una mezcla de punk con música tradicional serbia, y su actitud es punk y fiestera. El grupo estaba formado, aparte de los dos guitarras (uno de ellos el propio Kusturica), bajo, batería y cantante, por un acordeón, una tuba, un violín y un saxofón. No puedo dejar de mencionar al violinista. Un cachondo total, salía vestido de juez, de romano, de mujer, bueno, mejor dicho de prostituta�?� Incluso en muchas ocasiones tocaba el violín como si fuera un banjo�?� y no sonaba nada mal. Pero lo mejor fue cuando sacaron a dos chicas del público y las pusieron a sujetar horizontalmente una especie de pértiga con una cuerda atada de extremo a extremo. ¿Para qué? Nos preguntamos en ese momento. En seguida lo descubrimos. Era un arco de violín gigante, y el violinista se dedicó a tocar moviendo el violín contra la cuerda. Y poco después uno de los guitarra empezó a hacer lo mismo, en un duelo de guitarras�?� perdón, de violín y guitarra muy original. Vamos, mucho cachondeo y buena música. No sé si su gira pasa cerca de Bilbao, pero si lo hace, sería una buena idea que fueráis a verlos.

Todo sobre Tolkien

| Sin comentarios | Sin trackbacks
En el último, hasta el momento, comentario en el envío sobre el famoso ciervo volador de "El Hobbit", Eleder ha incluido un enlace a una página sobre los errores de traducción al español de la obra de Tolkien. Parece una página muy interesante así que incluyo aquí el enlace de nuevo: Departamento de traducción irreverente de la Universidad Autónoma de Númenor Muchas gracias Eleder, la verdad es que no conocía la página.

¿Primavera?¿Dónde?

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Parece increíble, pero otra vez está nevando en Munich. Justo ahora que a las alemanas se les estaba empezando a caer la ropa. Bueno, en cierto modo. quizás sea mejor así.

Wyrd Sisters, 2ª parte

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Siguiendo con el magnífico libro de Terry Pratchett, hoy vamos a ver como los traductores también tienen su corazoncito y en la medida de sus posibilidades tratan de aliviar las penalidades que sufren los personajes. Texto original: ""If you sounded like that, my bonny," he said, "you wouldn"t be standing arse-deep in slush in the middle of these forsaken fields, with nothing but liberated cabbage for thy tea."" Traducción: "-Si hablaras así, muchacho -dijo-, no estarías metido hasta las rodillas en lodo, en medio de estos campos perdidos, tomando té de hojas de repollo." Se puede apreciar cómo la situación ha mejorado ligeramente de una versión a otra. De estar metido hasta el culo (arse-deep) en el lodo, se pasa alegremente a estar sólo sumergido hasta las rodillas. Aunque, por otro lado, estoy pensando que quizás lo ha cambiado porque alguien se podría ofender al leer culo.

Me han descubierto

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Todos los lunes en un bar de Munich, organizan un concurso de preguntas tipo trivial. Es en inglés y se llama "quiz night". Ayer, tras acertar 5 de 6 preguntas sobre ciencia-ficción (bastante fáciles, todo hay que decirlo), una chica americana de los USA que estaba en mi equipo, me mira y me suelta por sorpresa: - Are you a geek? Le contesté que "yes, a kind of". Supongo que se sorprendió porque no llevo el bolsillo lleno de bolis ni las gafas pegadas con cinta aislante. :)

Wyrd Sisters

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hace unos días empecé a leer "Wyrd Sisters" el sexto libro de la saga de Discworld y traducido en España como "Brujerías" (como siempre, cargándose todas las referencias que dicho título conlleva). La historia es una parodia de las obras de Shakespeare, especialmente de "Macbeth" y "Hamlet". Solamente con leer las primeras líneas es fácil darse cuenta: "(Starring Three Witches, also kings, daggers, crowns, storms, dwarfs, cats, ghosts, spectres, apes, bandits, demons, forests, heirs, jesters, tortures, trolls, turntables, general rejoicing and drivers alarums.) The wind howled. Lightning stabbed at the earth erratically, like an inefficient assassin. Thunder rolled back and forth across the dark, rain-lashed hills. The night was as black as the inside of a cat. It was the kind of night, you could believe, on which gods moved men as though they were pawns on the chessboard of fate. In the middle of this elemental storm a fire gleamed among the dripping furze bushes like the madness in a weasel"s eye. It illuminated three hunched figures. As the cauldron bubbled an eldritch voice shrieked: "When shall we three meet again?" There was a pause. Finally another voice said, in far more ordinary tones: "Well, I can do next Tuesday."" Supongo que habréis notado que ya este primer párrafo es una parodia de la escena primera del acto primero de Macbeth. El caso es que este sexto libro sigue la tendencia marcada por los cinco anteriores en dos cosas. La primera, la cantidad de risas que puedes hacer leyéndolo. Y es que todavía me sorprende que se puedan escribir tantas mofas seguidas. Este Pratchett es un genio, a la altura de Eduardo Mendoza o de Tom Sharpe, por ejemplo. En serio, si no habéis leído nada de Mundodisco, hacedlo, no os arrepentiréis. Por ejemplo, la aventura de las tres brujas protagonistas (Granny Weatherwax, Nanny Ogg y Magrat Garlick) en el teatro es para estar descojonándose un día entero. La segunda cosa, desgraciadamente, una vez más es la horrible traducción. Había decidido no comparar ningún libro de Mundodisco más con su traducción, pero según iba leyendo no he podido aguantar la tentación de comprobar como habían traducido ciertos fragmentos. Y me he encontrado cosas como éstas: "It would be a pretty good bet that the gods of a world like this probably do not play chess and indeed this is the case. In fact no gods anywhere play chess. They haven"t got the imagination. Gods prefer simple, vicious games, where you Do Not Achieve Transcendence but Go Straight To Oblivion; a key to the understanding of all religion is that a god"s idea of amusement is Snakes and Ladders with greased rungs" Traducido: "No hace falta ser un genio para suponer que los dioses de un mundo así no deben de jugar al ajedrez, y así es. La verdad es que ningún dios juega al ajedrez. Les falta imaginación. Los dioses prefieren juegos más sencillos y salvajes, donde uno No Expande Su Intelecto sino que se Va A La Porra Directamente. Para comprender toda religión es imprescindible saber que a los dioses les divierte ver a las niñas saltando a la comba con alambres de púas." La última frase se las trae, me parece a mi que no es a los dioses precisamente a quiénes les gusta mirar a las niñas. Dejando las bromas aparte, no le encuentro ningún sentido a esta traducción. Si el traductor considera que el juego de Serpientes y Escaleras no es conocido por los lectores hispanoparlantes, que lo cambie por otro juego de mesa más conocido. Ya lo dije en un comentario anterior (¿recordáis la sabanadija (sic)?), parece que el traductor de Mundodisco tiene una imaginación excesiva y se cree tan bueno como el propio Pratchett haciendo bromas. Por cierto el comentario "Do Not Achieve Transcendence but Go Straight To Oblivion" es una referencia al Monopoly, más concretamente a las cartas que te envían directamente a la cárcel sin pasar por la casilla de salida. Nunca he jugado al Monopoly en inglés, así que ésta me la han chivado. El siguiente fragmento es un ejemplo de algo que también hemos comentado más de una vez: los juegos de palabras intraducibles: "It"d been her idea to form a local coven. She felt it was more, well, occult. To her amazement the other two had agreed or, at least, hadn"t disagreed much. "An oven?" Nanny Ogg had said. "What"d we want to join an oven for?" "She means a coven, Gytha," Granny Weatherwax had explained. "You know, like in the old days. A meeting."" Este párrafo se entiende sabiendo que son 3 brujas las que hablan y que coven significa aquelarre. La traducción dice así: "Había sido idea suya crear los aquelarres. Le parecía más..., bueno, más oculto. Para su sorpresa, las otras dos asintieron, o al menos no disintieron demasiado. -¿Aquel padre? -había dicho Tata Ogg-. ¿Para qué demonios queremos otro padre? Yo ya ni me acuerdo del mío. -Un aquelarre, Gytha, un aquelarre -le había explicado Yaya Ceravieja-. Ya sabes, como en los viejos tiempos. Una reunión de brujas." Es un poco forzado, pero hay que admitir que el traductor ha salvado bastante bien la papeleta. Otro ejemplo más: "Nanny Ogg, on the other hand, was enthusiastically downing her third drink and, Granny thought sourly, was well along that path which would probably end up with her usual dancing on the table, showing her petticoats and singing "The Hedgehog Can Never be Buggered at All"." En castellano: "Por el contrario, Tata Ogg engullía con entusiasmo su tercera copa. Yaya pensó con amargura que se iba adentrando por el camino que conducía con sus habituales bailes sobre la mesa, enseñando las enaguas y cantando la canción del puercoespín." Todo el mundo conoce la "canción del puercospín", así que ¿para qué molestarse en traducir todo el título, verdad? En este otro ejemplo podemos ver un curioso caso de transformación: "- And I invoke and bind thee with the balding scrubbing brush of Art and the washboard of Protection- said Nanny, waving it. The wringer attachment fell off." Traducido (más o menos): "-Te invocamos y sometemos con el cepillo roto del Arte y la tabla de lavar de la Protección- dijo Tata, blandiendo los instrumentos. A la tabla se le cayeron un par de astillas." Esto sí que es brujería, "wringer attachment", o sea, los rodillos para secar la ropa, se transforman en "un par de astillas". Y el mejor para el final. El bufón le cuenta un chiste al duque: ""Why, sirrah", he quavered, "why may a caudled fillhorse be deemed the brother to a hiren candle in the night?" The duke frowned. The Fool felt it better not to wait. "Withal, because a candle may be greased, yet a fillhorse be without a fat argier", he said and, because it was part of the joke, patted Lord Felmet lightly with his balloon on a stick and twanged his mandolin." Y, aunque no lo creáis, ésto es lo que hay en la versión en español: "-A ver, señor -tartamudeó-, ¿cuántos bufones hacen falta para cambiar una bombilla? El duque frunció el ceño. El bufón consideró que era mejor no esperar. -Cinco, señor. Uno para sujetar la bombilla y cuatro para dar vueltas a la silla. Y, como parte del chiste, rasgueó su mandolina." Sin comentarios. Con todos estos ejemplos (y los de envíos anteriores) creo que queda muy claro que, al menos en el caso de la serie de Mundodisco, los libros traducidos son muy diferentes a los originales. En mi opinión no sólo diferentes sino que mucho peores. Aunque claro, es sólo mi opinión y puede que haya gente que piense que los chistes del traductor son mejores que los de Pratchett. Como dijo el torero "Hay gente pa tó" Hasta la próxima.

Reseñas sobre el win

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Para todos aquellos que no sepáis muy bien cuáles son las características principales del win xp y del futuro Vista, os paso un par de enlaces muy interesantes: Windows XP - An Operating System You Can Trust Windows Hasta La Vista - Ironclad Security Como siempre, para que os hagáis una idea de por dónde van los tiros un pequeño fragmento del primero: "Many of us have been forced to use Linux for various reasons - some of us found it pre-installed on the computers we bought, others don"t have money to buy anything better. There are even those who have never heard of other operating systems. Believe me, they do exist. But many of those who have heard of them still resist the change. What are the reasons? Inertia? Reluctance to learn new things? Worry that we will never again be able to recompile our kernels?"