Archivos Febrero 2006

Firefly

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Durante los dos últimos meses he estado viendo los 13 únicos capítulos de Firefly. No conocía esta serie, pero al leer algo sobre ella, creo que en Malaciencia, decidí echarle un vistazo. Y la verdad es que me ha encantado. Sólo le he encontrado una pega: es realmente difícil de entender en inglés. Cuando ví el primer capítulo pensé que se me había olvidado todo de golpe. Dos cosas me han gustado especialmente: La mecánico de la nave, Kaylee, y me refiero al personaje, no al físico de la actriz, y sobre todo, un detallazo increíble y totalmente anticomercial, ¡en las escenas en el espacio no hay sonido! Sí señor, tal como debe ser. Una pena que la cancelaran después de sólo trece capítulos. Una vez más, desgraciadamente, se demuestra que la calidad no asegura el éxito. O, mejor dicho, no asegura la permanencia en antena. A ver que tal está la peli.

iTunes

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ahora que en iTunes celebran la venta de la canción dos billones (me imagino que americanos, lo que significa que en realidad son dos mil milones), es una buen ocasión para leer ésto sobre las "bondades" de este maravilloso sistema propietario con DRM. Si alguien todavía cree en la buena fama de Apple, puede ver "Piratas de Silicon Valley" para cambiar de idea.

Tiger!, Tiger!

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Acabo de terminar "The stars my destination", también conocida como "Tiger!, Tiger!", y aunque ya he hablado de esta novela hace poco, me veo obligado a hacerlo de nuevo, porque me ha parecido excelente y por este diálogo del capítulo 16: - Who leads? - The men who must... driven men, compelled men. - Freak men - You"re all freaks, sir. But you always have been freaks. Life is a freak. That"s it"s hope and glory. Me pregunto cómo lo habrán traducido. Si alguien lo sabe le estaré muy agradecido si lo escribe en los comentarios. Creo que la novela se publicó en España con los títulos "Tigre, tigre" y "Las estrellas mi destino".

Capítulo 3

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Nada, que sin meter mucho ruido ya me he terminado el tercer capítulo, "Die Uralte Morla", en el que Atréju habla con la Vetusta Morla, quien le informa de que hay una cura para la Emperatriz Infantil: necesita un nuevo nombre. Pero ninguna criatura de Fantasía se lo puede dar, así que parte hacia el Oráculo del Sur (Südlich Orakel), porque quizá allí sepan quien puede hacerlo. No esta mal, con sólo 72 páginas, ya no me resulta una tortura leer en alemán. Al final no era tan difícil como lo pintaban.

Eficacia alemana

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ayer, hablando con la secretaria de mi departamento, alemana ella, le dije que no me importaría tener una novia alemana. No penséis mal, ella está casada. Bueno, pues en un día y medio ya se lo ha dicho a tres compañeras de trabajo solteras... y las tres veces justo cuando estaba yo delante. Eso es eficacia. Y casi he deseado que me tragara la tierra, o mejor que se la tragara a ella.

Un ladrillo, dos ladrillos

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Tengo un par de ideas para los próximos artículos de Malatraducción, pero he creído conveniente dedicar el de hoy al comentario de Maiko a mi anterior entrada. La verdad es que alguna vez he pensado sobre lo que pasaría si algún traductor se encontrara por casualidad esta página en la que un "listillo" se dedica a criticar su trabajo. A pesar de que, como ella misma dice, es "uno de esos seres malignos", su comentario no ha sido, ni mucho menos, tan terrible como me había imaginado que sería ese primer comentario desde el reverso tenebroso... ¿o era el lado oscuro? A mi, por lo menos, me ha aclarado muchas cosas. El cambio de los títulos, por ejemplo. No tengo ni idea de como funciona el mundo de las editoriales, pero sí me imaginaba que estos cambios podian deberse a razones ajenas al traductor. De hecho, si muchas veces obligan a cambiar el título al propio autor del libro, qué no haran con el traductor? De todas formas, creo que las razones no siempre son comerciales. Tengo en mente el comentar el cambio de título de una película que creo que fue debido a otra cosa que funcionó en España hasta finales de los 70. Paciencia, espero escribirlo en los próximos días. Otro punto que comenta, es que algunas traducciones, especialmente en el mundillo "friki" están hechas por aficionados. Quizás estoy equivocado, pero a mi éso no me parece malo de por sí. Aunque, sí creo que habría que distinguir las que se hacen por dinero, o sea trabajando para una editorial, y las que se hacen por hobby. En el primer caso, como ella dice, si se hacen en condiciones laborales lamentables, y seguramente con muy poco tiempo hasta la fecha de entrega, la calidad puede ser muy baja, como aquel caso de las hormigas guisante que se mencionó en algún comentario. En cambio, las que se hacen por afición, por ejemplo, los fansubs, pueden ser muy buenas. Vi la saga de Hades de "Caballeros del Zodiaco" (algún día comentaré este título también) gracias a uno de ellos y no recuerdo nada que me chocara. Bien es cierto que hace más de un año que lo ví y que no tengo ni idea de japonés, así que puedo estar equivocado. Sólo hay un par de cosas en las que no estoy de acuerdo con ella. Una, que Mundodisco en inglés sea una putada de leer. Yo diría que es un auténtico placer, y que en realidad la putada es para quienes tienen que leerlo traducido. Y dos, que su comentario sea un ladrillo. Creo que ha sido muy instructivo y espero que sea el primero de una larga lista. Se suele decir que para conocer realmente un tema hay que recabar información desde todos los puntos de vista. Hasta ahora sólo estaba mi opinión y la de otros lectores, pero a partir de hoy espero poder contar también con la de, al menos, una traductora. Muchas gracias por tu comentario, Maiko. P.S.: Cuando empecé este blog creía que sólo lo leerían mis amigos y como ellos ya tienen mi correo, no juzgué necesario ponerlo. Pero bueno, ya está subsanado el error. Si alguien quiere escribirme personalmente, lo puede encontrar en los menús de la parte derecha.

Buenatraducción

| 1 comentario | 1 TrackBack
Como prometí en la última Malatraducción hoy voy a hablar de un caso de buena traducción, o mejor dicho, una traducción que, estoy seguro que al traductor le supuso un esfuerzo adicional y del que podría haber prescindido. Me ha sorprendido porque a lo largo del libro he encontrado que falta al menos un párrafo, algunas frases y algunos trozos de frases, además de muchos traducciones que no me parece que sean correctas y en cambio se molesta en hacer lo que voy a contar a continuación. El libro es mi querida "Historia interminable". Sí, otra vez, me repito más que el ajo, pero es lo que estoy leyendo ahora, asi que... En la versión original, la letra inicial de cada capítulo está escogida siguiendo el orden alfabético, es decir el primer capítulo empieza por A, el segundo por B, y así sucesivamente. Y lo extraño es que en la versión en español también. Y ya podéis suponer que si traducir ya es de por sí difícil, el hacerlo siguiendo el abecedario en la primera letra supone un esfuerzo especialmente duro. Pero vamos con algún ejemplo para verlo claro. El primer capítulo, titulado "Phantásien in Not" comienza así: "Alles Getier im Haulewald duckte sich in seine Höhlen, Nester und Schlupflöcher." Mientra que en castellano se titula "Fantasía en peligro" y su primera frase es: "A sus agujeros, nidos y madrigueras se dirigían todo los animales del Bosque de Haule." Como podéis comprobar ambos empiezan por "a", y además la tradución es completemente fiel, pero no era un frase muy difícil. Pero como ya habréis supuesto la mayor dificultad está en las letras "w", "x", "y" y "z". Bueno, realmente los casos de la "x" y de la "y", capítulos XXIV y XXV, son fáciles porque ambos comienzan por el nombre de un personaje, Xayide y Yor respectivamente. El capítulo XXIII, titulado "Die Alte-Kaiser-Stadt" empieza así: "Während Bastian schon meilenfern durch die pechswarze Nacht dahinjagte, machten sich die zurückgebliebenen Kampfgenossen erst an den Aufbruch." Y en nuestra querida lengua, "La Ciudad de los Antiguos Emperadores": "Wagnerianamente cabalgaba Bastián por aquella noche negra como la pez, a muchos kilómetros de distancia ya, cuando sus compañeros de batalla, que se habían quedado atrás, comenzaron a partir." La traducción está bastante bien, si exceptuamos el cambio, obligado, de "während", que significa mientras, por "wagnerianamente", y el de "meilenfern", que significa a millas de distancia, por kilómetros de distancia. En cualquier caso wagneriano, según la RAE significa lo siguiente: 1. adj. Perteneciente o relativo a Richard Wagner o a su obra. Las óperas wagnerianas 2. adj. Característico de este músico alemán o de su obra. Una orquestación muy wagneriana 3. adj. Partidario de la música de Wagner. U. t. c. s. No pega ni con cola, pero en este caso es perdonable. Y para terminar, el capítulo XXVI, titulado "Die Wasser des Lebens" y que cierra el libro: "Zögernd stand der Junge, der keinen Namen mehr hatte, auf und ging ein paar Schritte auf Atréju zu." Y en castellano, "Las Aguas de la Vida": "Zumbándole los oídos, el muchacho que no tenía ya nombre se puso en pie y dio unos pasos en dirección a Atreyu." No, no le zumbaban los oídos, pero había que buscar una palabra que empezará con "z". Zögernd significa vacilando o dudando. Bueno, después de ésto, yo creo que vamos a mirar a los traductores con un poco más de respeto, ¿no? P.S.: Si alguien está interesado en algún ejemplo más no tiene más que pedirlo y estaré encantado de proporcionárselo.

The Stars my destination

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Así se titula uno de los libros que me estoy leyendo actualmente, y no me resisto a incluir un pequeño fragmento: "Cellar Christians!" Foyle exclaimed. He and Robin peered through the window. Thirty worshippers of assorted faiths were celebrating the New Year with a combined and highly illegal service. The twenty-fourth century had not yet abolished God, but it had abolished organized religion. "No wonder the house is man-trapped," Foyle said. "Filthy practices like that. Look, they"ve got a priest and a rabbi, and that thing behind them is a crucifix." "Did you ever stop to think what swearing is?" Robin asked quietly. "You say "Jesus" and "Jesus Christ." Do you know what that is?" "Just swearing, that"s all. Like "ouch" or "damn." "No, it"s religion. You don"t know it, but there are two thousand years of meaning behind words like that." "This is no time for dirty talk," Foyle said impatiently. "Save it for later. Come on." Curioso, ¿no? En el siglo XXIV está abolida la religión organizada. Anécdotas aparte el libro me esta gustando mucho. Recomendable para todos lo fans de la ci-fi y también para los del cyberpunk. No es cyberpunk, es del año 56, pero tiene varios elementos característicos de ese género. Y, por cierto, es una nueva versión de "El conde de Montecristo" de Dumas.

Deep Purple + Alice Cooper

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ayer por fin, llegó el esperado día del concierto de Deep Purple y Alice Cooper, pero cuando leáis lo que estoy a punto de escribir, algunos me váis a odiar. Y es que no me acostumbro a que en Alemania se cumplan los horarios a rajatabla. El concierto de Alice Cooper empezó un cuarto de hora después de la apertura de puertas, así que para cuando llegamos (esta vez no fuí solo) ya estaba terminando. Eso sí las tres canciones que escuché, "I"m eighteen", "Poison" y "Under my wheels" son tres de sus muchos clásicos, pero me quedé sin ver toda su actuación y de comprobar qué tal suenan las canciones de su último disco en directo. Otra vez será, y espero llegar a tiempo. De todas formas, tuve mis razones para llegar tarde y no me importó demasiado. En cualquier caso de Deep Purple no me perdí nada de nada, y disfruté cmo un auténtico enano. ¡Qué buenos son! Es increíble que Ian Gillan todavía pueda cantar tan bien a sus 61 años. El resto de la banda estuvo también a la altura de lo que esperaba de ellos. Los dos miembros "nuevos", Steve Morse a la guitarra y Don Airey en los teclados se salieron. Todavía no me explico cómo se puede conseguir tal densidad de sonido sólo con una guitarra. EL repertorio se basó en su mayoría en sus clásicos: "Highway Star", "Perfect Stranger" (excelente, todavía me entran escalofríos cunado recuerdo el comienzo de la canción con esa magnífica introducción de teclado), "Strange kind of Woman", "Lazy", "Space Truckin"", "Smoke on the water", "Hush"... eché de menos "Child in time" pero todo no puede ser queridos amigos. También hubo alguna de su brillante último disco, como por ejemplo "Junkyard blues" que me gustó especialmente. Un concierto que recordaré con cariño durante mucho tiempo, y al que sólo le puedo poner una pega, aparte de haber llegado tarde: me faltaba mucha gente que hubiera disfrutado enormemente, ya sabéis quienes. Espero que algún día lo podamos repetir todos juntos. Y después nos fuimos a uno de nuestros habituales irlandeses a trasegar alguna que otra cervecita. Allí, como broche de oro a una gran noche, una guapa americana con la que estuve charlando me dijo que hablaba muy bien inglés, lo que puede interpretarse de varias maneras. Uno: que estaba mintiendo descaradamente para quedar bien. Dos: el alcohol mejora mi capacidad verbal en lenguajes extranjeros. Y tres: es verdad que hablo bien en inglés. Creo que la explicación número dos es la más cercana a la realidad, pero no debo opinar siendo parte interesada en el caso.

Blogs

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Me encanta la página de Javier Cuchí. Ya he hablado de ella en alguna otra ocasión, pero si sigue escribiendo artículos como el de hoy, y espero que lo siga haciendo, merece ser leído por todo el mundo.

Libertades y estereotipos

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Acabo de leer un par de artículos muy interesantes. El primero Murdercide que argumenta que no es la pobreza ni la ignorancia lo que genera terrorismo suicida, sino la falta de libertades civiles, y este otro, Troublemakers, what pit bulls can teach us about profiling, sobre la érronea forma de detectar terroristas mediante generalizaciones o estereotipos.

Tolkien, otra vez

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Como ya he comentado, el otro día me compre "El Hobbit" en inglés. Al final del libro, viene incluido el primer capítulo de "El Señor del los anillos". Este hecho (no tengo mi "ESDLA" en VO aquí) me ha permitido descubrir otro error de traducción, debido, al menos en parte, a que los dos libros han sido traducidos por distintas personas. Me recuerda al error de la espada sting, traducido como aguijón en "El hobbit" y como dardo en "ESDLA" y que ya comenté en su día. En las versiones originales los primeros capítulos de cada libro se titulan "An unexpected party" (poética manera de llamar a la invasión perpetrada por Gandalf y una compañía de enanos de la casa de Bilbo) y "A long expected party" (la celebración del centésimo-décimo primer cumpleaños de Bilbo) respectivamente, creando un lazo entre ambos libros con la figura de Bilbo como centro. En la traducción, los títulos son un completo desastre: "Una tertulia inesperada" y "Una reunión muy esperada". Y ya no sólo porque rompen totalmente la simetría entre ambos libros, sino porque están mal traducidos. En el primer caso se debería haber traducido como compañía, ya que lo que se cuenta es cómo se crea la compañía, valga la redundancia, que parte a buscar el tesoro de Smaug. Incluso como fiesta, ya que todo el mundo se atiborra de comida y bebida y se lo pasa muy bien, pero, ¿Tertulia? ¿De dónde se han sacado esta traducción? En "ESDLA", es aún peor ¿desde cuando party se traduce como reunión? Ni siquiera tratan de mantener la simetría con "El Hobbit". Además el error es aún más imperdonable si tenemos en cuenta además que todo el capítulo está centrado en la fiesta de cumpleaños de Bilbo. Los títulos correctos deberían haber sido "Una compañía inesperada", o quizás mejor manteniendo el paraleleismo "Una fiesta inesperada", y "Una fiesta muy esperada" Bueno, prometo que la próxima entrega de Malatraducción será para comentar un caso de buenatraducción, pero sin que sirva de precedente.

Triana

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hace unos días redescubrí el primer disco de Triana, "El patio" del año 1975. Nunca le había prestado demasiada atención, supongo que debido a que cuando lo escuché por primera vez era un adolescente, e ir diciendo a tus amigos con catorce años que te gusta Triana podía servir para convertirse en el nuevo marginado de la pandilla. Pero ahora, con más años y menos pelo, puedo decir que "El patio" me parece un disco buenísimo. Me encantan "Abre la puerta" y "En el lago", más tarde versioneada por Medina Azahara. Lástima que los últimos discos sean tan malos. En fin, os dejo con una estrofa: Abre la puerta niña que el día va a comenzar se marchan todos los sueños que pena da despertar.

Curiosidades sobre Inglaterra

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Como ya he comentado, la semana pasada hice un pequeño viaje a Bristol. Sólo el viaje de vuelta ya fue una aventura, hicimos noche en un hotel en los alrededores de Amsterdan porque perdimos la conexión, y al día siguiente nos levantamos a las 5 de la mañana para coger el primer avión destino a Munich, y total para que saliera con retraso y nos llevaran a Nuremberg debido a la tormenta de nieve que caía en el aeropuerto. En Bristol hubo muchas cosas que me llamaron la atención. Para empezar, como todos sabéis, conducen por la izquierda y los coches tienen el volante a la derecha. No sabéis lo peligroso que es cruzar la calle, miras confiado a la izquierda, no viene nadie, te dispones a cruzar y... justo en el último momento te acuerdas que hay que mirar a la derecha. Sin abandonar el tema de los coches, resulta que aquí los Opel se llaman Vauxhall. Son los mismo modelos pero de otra marca. Estos ingleses, el caso es llamar la atención. Otro bonito detalle, es que siguen usando libras. ¡Con lo fácil que es ahora viajar por Europa sólo con euros! Total que tengo unas doce libras de sobra, que no creo que merezca la pena cambiar. Además algún listo aprovechó para colarme en los cambios una moneda húngara de 50 forint, sean lo que sean los forints, que seguro que no vale una mierda. Todos creéis que los ingleses son unos borrachos, y seguramente lo son, pero no penséis que lo tienen fácil, no. El botellón está estrictametne prohibido, aunque aquí se llama street drinking, que queda más molón que big bottle: En cualquier caso, tengo que aclarar que los pubs están muy bien, con un montón de tipos de cerveza y muchos de ellos con música en directo, que yo creo que le da una vidilla especial que no hay en los bares de Bilbao, por ejemplo. Siguiendo con el alegre ambiente urbano, en muchas calles hay cámaras de vigilancia, con carteles amarillos (lo siento, no saqué foto) advirtiendo su presencia y justificándola, como siempre, por la seguridad (como en aquella vieja canción de Hertzainak: Barka ezazu eragozpena, sentimos causarles molestias, zure segurtasunerako ari gara lanean, estamos trabajando por su seguridad, muchas gracias...). Creo que los personajillos de gran hermano estaban menos vigilados que los bristolanos (¿se dice así?). En general la ciudad me pareció bastante fea, pero tenía sus rincones agradables. Por ejemplo la catedral: o la universidad, que está adornada por unos unicornios: Eso sí, si tienes pensado ir de compras al salir del trabajo, puedes ir cambiando de idea, porque a las cinco y media está todo más cerrado que el acento de los bávaros. Entramos a una tienda a las cinco y poco y casi nos echan a patadas. Cerca de Bristol está el aeródromo de Filton, desde donde vuelan varios Spitfires (no conseguí ver ninguno) y dónde se planea construir un museo, del que formará parte el Concorde que reposa allí desde su último vuelo. Y para terminar, lo que todos estabáis esperando: las inglesas. Bien, no conseguí descubrir si son feas de verdad o es que se visten tan mal que lo parecen. Quizás en una próxima visita pueda aclarar algo más este misterio. En cualquier caso, si te enrollas con una siempre puedes decir que era para mejorar tu inglés. Nada más, hasta el próximo fascículo del nasional yeografics. P.S.1: Todo lo anterior no es más que mi opinión. Si alguien estaba planeando unas vacaciones en Bristol, que no las cancele por mi culpa. P.S.2: Bueeeeno, vale. También había inglesas guapas... pero muy pocas.

El aceite de Gerin

| Sin comentarios | Sin trackbacks
A veces me pregunto si la religión ha producido alguna vez un efecto beneficioso para la humanidad, y supongo que la respuesta no es tan sencilla como un simple sí o no, aunque mi opinión personal está muy cerca del no. Al igual que lo está la de Richard Dawkins. Leed su artículo "El opio del pueblo". Como se suele decir, verdades como puños.

Pratchett

| Sin comentarios | Sin trackbacks
El martes fuí a Bristol a un par de reuniones y el viaje ha sido muy accidentado. Tengo algunas cosillas para contar, pero no sé si tendré tiempo. Se me acumulan las tareas: hoy tengo un cumpleaños, ya me han contestado dos alemanas para practicar, patinar un par de veces a la semana, las tareas del hogar, la lectura en alemán, las cervecitas, varios posts pendientes... Pero sí que quería comentar que no he desaprovechado la oportunidad de comprar algún libro en inglés. Me metí en una librería y me encontré con ésto: Os podéis imaginar, quería llevármelos todos, pero al final haciendo un esfuerzo de voluntad sólo compré cuatro de Pratchett y otros tres más: "The Hobbit", "The picture of Dorian Gray" y "The stars my destination". Por supuesto, había muchos más que cogí y dejé varias veces antes de decidirme definitivamente: "The woman in white", "The dragonbone chair", "The invisible man", "Frankenstein", "The castle of Otranto", varios de Shakespeare... Estaba incluso el Quijote en inglés. Uno de los de Discworld es éste: ¡Cómo me suena la portada! Y la verdad, no sé por qué . Además con párrafos como éste: "This is also a story about sex and drugs and Music With Rocks In. Well... one out of three ain"t bad. Actually it"s only thirty-three per cent, but it could be worse", es imposible resistirse a comprarlo.¿Alguien reconoce la referencia?

Aventuras en Baviera

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ayer domingo volví a ir a "trinear" a la pista de Wallbergbahn, pero esta vez con españoles, así que pude hablar bastante más que la semana pasada. Hizo un día buenísimo. Además ya tengo completamente dominada la técnica y bajo a tumba abierta. También tengo un par de moratones enormes, no porque me haya caído, sino porque en los saltos te golpeas siempre las mismas partes del cuerpo. En realidad si me caí, tres veces, pero no con el trineo, sino andando, al resbalarme en placas de hielo. La primera, nada más leer un cartel que avisaba precisamente del peligro de resbalrse en el hielo. La segunda, justo cuando estaba contando a una chica que no había visto mi primera caída cómo me había caído, y la tercera poco después de asegurar que ya no me iba a caer más. No podía ni levantarme de la risa. Nos quedamos a comer en el pueblo que está justo debajo de la pista, Rottach-Egern. Era el típico restaurante bávaro, pero, como suele ser habitual en mí decidí, pedir algo que no supiera lo que era. Así que, para variar decidí pedir pesacado. Había algo que se llamaba Seeteufelmedalions, que traducido literalmente es algo así como rodajas de diablo de mar (See=mar, Teufel=diablo). ¿Qué pez puede llamarse diablo de mar? Pensé que sería rape, y decidí arriesgarme. Y, efectivamente era rape, ¡envuelto en una especie de jamón, con arroz y con lentejas!. Vamos que, estaba comiendo rape en un restaurante bávaro al pie de los Alpes y encima estaba muy bueno. Al llegar a casa comprobé que, efectivamente, Seeteufel es rape. En cuanto a mi búsqueda de Sprechepartnerin (sí, partnerin, no partner, ¿algo que objetar? joder, que he vivido 30 años en Bilbao, y éso es muy duro) he mandado cuatro e-mails: uno en euskera y tres en castellano. He recibido dos respuestas. Una, la del mail en euskera me dice que no entiende nada del mail, que ella solo quiere practicar inglés. Por lo visto era un error porque en la web ya no aparece que quiere hablar en euskera. Y otra que no tiene inconveniente en practicar conmigo y que además me ha dicho que suele quedar todos los miércoles con un grupo de alemanes y españoles para hacer una mini torre de Babel bilingüe. Pero esta semana no puedo porque mañana me voy a Bristol y no vuelvo hasta el jueves por la noche. A ver si la semana que viene me infiltro en el grupo. Respecto a mis avances en lectura nativa, ya me he acabado el segundo capítulo de "La historia interminable", lo que significa que Atreju ya está embarcado en la Gro�?e Suche (Gran Búsqueda) de un remedio para la pobre Kindliche Kaiserin, y la Schattengeschöpf (Criatura de las sombras) se ha materializado para darle caza. ¡Qué emocionante! Tengo alguna malatraducción en mente, a ver si saco un rato y las escribo.

Belleza

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Estoy enamorado, no lo puedo evitar. ¿Verdad que es preciosa?

Deutsch-Baskisch

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Como ya sabéis, solía quedar con una alemana para ejercitar mi habilidad en la conversación en alemán. El trato consiste en hablar un rato en alemán y otro rato en español, con lo cual ambos participantes salen ganando. Sí, hay veces en las que no es necesario que uno pierda para que otro gane. El caso es que me he quedado sin Sprachepartnerin porque se ha ido a Berlin dos meses y después se irá a Leipzig, su ciudad natal. Así que me he puesto a buscar una sustituta. Me pasaron una página en la que se anuncia la gente que busca compañeros para conversar en Munich. Su uso es muy sencillo, introduces tu nombre, edad, e-mail, los idiomas que hablas y los que quieres practicar y tienes acceso a una base de datos de gente que habla el idioma que tu quieres practicar. Ayer introduje mis datos y al buscar me llevé una sorpresa, porque había una alemana que quiere practicar Baskisch, o sea, euskera. Habla alemán e inglés, pero no español, lo que está muy bien, porque de esta manera no voy poder usar mi lengua materna y voy a tener que esforzarme obligatoriamente. Esta tarde le enviaré un mail, a ver si todavía está libre. Quién iba a pensar hace un año que iba a estar en Munich hablando en euskera con una alemana. Eso sí, las sesiones me van a producir un fuerte dolor de cabeza. El euskera ya de por sí es muy difícil (en mi opinión más que el alemán) y hace mucho tiempo que no lo hablo, y en alemán para hacer una frase medianamente coherente tengo que poner en marcha todas mis neuronas durante muchos segundos. Y éso sin contar que también tengo que entender lo que me contestan, y mi cerebro todavía no ha llegado al grado de evolución requerido. Espero que no me dé una apoplejía por sobrecarga lingüística. Y si ésta falla tengo unas 30 más que quieren practicar español.

Deutschland sucht den Superstar

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Seguramente habéis leído mis comentarios a lo largo de este año sobre este país en el que vivo actualmente. Creo que todos ellos han sido positivos excepto el que hice acerca del fútbol, así que ya va tocando el hacer uno negativo, porque como se suele decir, "En todas partes cuecen habas" o en versión malatraducción "Beans are boiled everywhere". Hace un rato, me disponía a ver un capítulo de Gargoyles, para lo que tengo que encender la tele y darle al botón del mando a distancia que selecciona la entrada de video compuesto en la que tengo conectado el portátil. En el intervalo de tiempo que he tardado en coger el mando a distancia, la tele estaba encendida en alguno de los múltiples canales que tengo y que no veo nunca. Pero la imagen y el sonido me han llamado la atención. En la pantalla había un personaje bajito con la cara roja y el pelo aplastado con una gran capa de gomina artificial o de grasa natural contra el cráneo. Y este patético personaje estaba cantando, por llamarlo de alguna manera, porque la voz era algo así como el ruido que hace un globo si sujetamos la boquilla mientras se desinfla. Y no sólo éso, también se oía de vez en cuando una voz en off mofándose de las habilidades líricas del hombrecillo en cuestión. Y para rematar la broma, también superponían imágenes dibujadas de objetos saliendo de la boca del tío. Al prinicipio creía que era alguna especie de cómico, no sé, el Mr. Bean alemán, pero estaba equivocado. El programita era el "Operación triunfo" alemán, llamado aquí "Deutschland sucht den Superstar" (Alemania busca una superestrella) y el tipejo era uno de los que se habían presentado a las pruebas de selección. A partir de aquí, todos los demás aspirantes a superestrella alemana que salieron eran tan malos o peores que el primero y se mofaban de ellos de la misma manera. En los escasos minutos que he aguantado antes de comenzar definitivamente a ver Gargoyles he pensado en varias cosas: 1- Alemania será un país muy avanzado, pero la tele es al menos tan mala como en España 2- ¿Dónde está el límite de lo que se puede hacer por la audiencia en TV? ¿Es aceptable hacer creer a gente humilde y de pocas luces que pueden ser superestrellas de la noche a la mañana para poder, riéndose de ellos, rellenar horas de emisión? Yo creo que no 3- La decisión de no ver la tele (con algunas excepciones claro, no todo es negro o blanco) que tomé hace algunos años es correcta también en Alemania 4- Tengo que reducir el tiempo de respuesta desde que enciendo la tele hasta que selecciono la entrada de video

La casa embrujada

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Ayer a la noche estaba en el salón leyendo y escuchando música. En un momento dado, el disco que estaba sonando se acabó y de nuevo reinó el silencio absoluto que habitualmente tengo en casa. Sin embargo, se oían unos golpes rítmicos que parecián provenir de mi habitación, así que fui a comprobar de qué se trataba. En la ventana de mi habitación hay una persiana interior de láminas metálicas, de esas que tienen una cuerda para subirla y bajarla y una varilla para variar el ángulo de las láminas. Resulta que estaba oscilando ligeramente y golpeba la pared produciendo el dichoso ruidillo. La paré y atribuí el fenómeno a alguna corriente de aire, sin darle mayor importancia y sin tener en cuenta que todas las ventanas estaban cerradas, como debe ser cuando en la calle hay unos -10ºC. Pero al de un rato empecé a oir los golpes otra vez. Y, efectivamente, la persiana estaba otra vez oscilando. Empecé a darle vueltas a la cabeza y hasta llegué a pensar que quizás la casa estuviera embrujada. Lo cual no hubiera estado nada mal, me podría haber forrado cobrando por ver a los fantasmas de la persiana. Sin embargo, descubrí que la explicación es mucho más sencilla. Justo debajo de la ventana y de la persiana está uno de los radiadores de la calefacción. Como todos sabéis el aire caliente asciende por su menor densidad, así que a través de la persiana pasa dicha corriente de aire ascendente. Las láminas de la persiana tienen un perfil curvo, parecido al de un ala de avión, y por lo visto, esta corriente, al pasar a través de ellas, genera una sustentación lo suficientemente grande como para levantar la persiana hasta que ésta se sale de la corriente y vuelve a caer. Lo curioso del tema es que en los once meses que llevo aquí nunca había pasado antes. Parece ser que el efecto sólo se produce cuando las láminas están en un ángulo concreto, y en cuanto lo cambié, la persiana dejó de moverse. Tengo que experimentar un poco a ver si consigo dar otra vez con el ángulo adecuado. Quizás con un poco de suerte todavía logre vender la historia de los fantasmas.