Para Kucarain

| No Comments | No TrackBacks
En principio ésto iba a ser la respuesta al ultimo comentario de Kucarain, pero como me ha quedado muy largo he decidido crear un nuevo artículo. Por supuesto que las traducciones son necesarias, yo no he dicho lo contrario, es mejor leer un libro traducido que no leerlo. Y claro que no es tan sencillo como coger un diccionario, éso lo puede hacer hasta un programa de ordenador, con resultados nefastos, eso sí. Lo único que digo es que siempre que se pueda, o sea, que conozcas el idioma original lo suficiente, es infinitamente mejor leer el original. Es más difícil, más agotador y tardas más tiempo, pero yo creo que el esfuerzo merece la pena. Para hacer una buena traducción hay que entender muy bien lo que se lee, por ejemplo, para traducir un libro de ciencia ficción yo diría que hay que ser un aficionado a ella, para traducir un libro de texto, por ejemplo de física, creo que aparte de saber los dos idiomas hay que tener bastante idea de física. Y el problema es, supongo, que en la mayor parte de las ocasiones, el traductor conoce perfectamente los dos idiomas implicados pero no tiene ni idea de lo que está traduciendo, y de ahí viene la mayor parte de los errores. Seguramente los traductores tienen que trabajar sobre textos de todo tipo y lógicamente no pueden conocer todos los temas. Supongo que todos los que leéis este blog sabéis como funciona el software libre, en el que el código fuente es accesible para cualquiera y así todo el mundo puede detectar y corregir un error, en caso de que tenga los conocimientos necesarios. Este proceso no sólo es posible en teoría, sino que en ocurre así en la práctica, y los autores de los programas, no sólo no se mosquean porque les llegue un aluvión de errores, sino que los corrigen en sucesivas ediciones. De hecho, los programas más populares reciben una cantidad inmensa de errores y correcciones de los propios usuarios, y se editan nuevas versiones cada poco tiempo. Incluso hay programas específicamente diseñados para gestionar este flujo constante de errores y correcciones. Seguro que estáis pensando que a qué viene el párrafo anterior. Creo que está muy claro. El mismo proceso se puede aplicar casi en cualquier ámbito. Sé que, por ejemplo, en un periódico on line, corrigieron una noticia tras recibir un comentario del autor de Malaciencia denunciando un error. Y creo que muchos periodistas leen Malaprensa. Se podría hacer lo mismo con las traducciones? Yo creo que sí. Es más difícil que en el software ya que no se editan sucesivas versiones corregidas de una misma traducción como ocurre con los programas, pero al menos podría servir para que no se repita el mismo error en diferentes traducciones. Y en cualquier caso, es curioso saber que muchas anécdotas se producen a causa de una mala traducción. Me viene a la cabeza el caso de los cazas Polikarpov I-16 que el bando republicano utilizó en la Guerra Civil. Estos cazas llegaban de la antigua Union Soviética en cajas rotuladas con la palabra "Moscú" en caracteres cirílicos. Como se puede ver aquí, dicha palabra recuerda a "mosca" y así fueron apodados. Dicho todo ésto, pasemos a los casos prácticos. Estoy de acuerdo que "rim" es borde y frontera es "frontier" o "border", pero como ya hemos comentado, traducir no es coger el diccionario y ver lo que significa la palabra. Hay que situarla en su contexto. En el caso de Babylon 5, esta palabra se refiere a la zona donde acaba la zona explorada del universo y comienza la no explorada, donde está Z"ha"dum, donde moran las sombras, una raza millones de años mas antigua que la humana y mucho más avanzada, así que se podría entender que es la fontera entre lo conocido y lo desconcocido, entre el presente y el pasado, entre la seguridad y el peligro. En mi opinión, tanto "borde" como "frontera exterior" hubieran servido y además no se me ocurre ninguna mejor, ¿alguna otra propuesta? Sobre Schadenfreude, claro que no hay ninguna palabra similar en castellano, para traducirlo necesitamos una pequeña definición como "alegrarse de las desgracias ajenas", pero ten en cuenta que esta palabra es un tanto peculiar. En alemán son muy comunes las palabras compuestas por dos o más palabras para definir conceptos que en otros idiomas serían un conjunto de palabras independientes, como ocurre con ésta, unión de schade (pena, desgracia) y Freude (alegría). Por ejemplo, si queremos organizar una "cena con amigos alemanes" en alemán podríamos inventarnos un "palabro" tal que así: "Deutschefreundeabendessen", formada por deutsch (alemán), Freund (amigo) y Abendessen (cena), y esta última a su vez tambien está formada por Abend (tarde/noche) y Essen (comida). En cuanto a la pista de despegue/aterrizaje, no le veo ningún problema en llamarla "de despegue", "de aterrizaje" o "pista" a secas, ya que se utiliza para ambas cosas. Lo que no la llamaría es "puerta de salto", que sería hacer algo equivalente a lo que han hecho los traductores de Babylon 5 con las "jumpgates" al llamarlas plataformas de despegue.

No TrackBacks

TrackBack URL: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1494

Leave a comment