En principio ésto iba a ser la respuesta al ultimo
comentario de Kucarain, pero como me ha quedado muy largo he decidido crear un
nuevo artÃculo.
Por supuesto que las traducciones son necesarias, yo no he dicho lo contrario,
es mejor leer un libro traducido que no leerlo. Y claro que no es tan sencillo
como coger un diccionario, éso lo puede hacer hasta un programa de ordenador,
con resultados nefastos, eso sÃ. Lo único que digo es que siempre que se
pueda, o sea, que conozcas el idioma original lo suficiente, es infinitamente
mejor leer el original. Es más difÃcil, más agotador y tardas más tiempo,
pero yo creo que el esfuerzo merece la pena.
Para hacer una buena traducción hay que entender muy bien lo que se lee, por
ejemplo, para traducir un libro de ciencia ficción yo dirÃa que hay que ser un
aficionado a ella, para traducir un libro de texto, por ejemplo de fÃsica, creo
que aparte de saber los dos idiomas hay que tener bastante idea de fÃsica. Y el
problema es, supongo, que en la mayor parte de las ocasiones, el traductor
conoce perfectamente los dos idiomas implicados pero no tiene ni idea de lo que
está traduciendo, y de ahà viene la mayor parte de los errores. Seguramente
los traductores tienen que trabajar sobre textos de todo tipo y lógicamente no
pueden conocer todos los temas.
Supongo que todos los que leéis este blog sabéis como funciona el software
libre, en el que el código fuente es accesible para cualquiera y asà todo el
mundo puede detectar y corregir un error, en caso de que tenga los conocimientos
necesarios. Este proceso no sólo es posible en teorÃa, sino que en ocurre asÃ
en la práctica, y los autores de los programas, no sólo no se mosquean porque
les llegue un aluvión de errores, sino que los corrigen en sucesivas ediciones.
De hecho, los programas más populares reciben una cantidad inmensa de errores y
correcciones de los propios usuarios, y se editan nuevas versiones cada poco
tiempo. Incluso hay programas especÃficamente diseñados para gestionar este
flujo constante de errores y correcciones.
Seguro que estáis pensando que a qué viene el párrafo anterior. Creo que
está muy claro. El mismo proceso se puede aplicar casi en cualquier ámbito.
Sé que, por ejemplo, en un periódico on line, corrigieron una noticia tras
recibir un comentario del autor de Malaciencia denunciando un error. Y creo que
muchos periodistas leen Malaprensa. Se podrÃa hacer lo mismo con las
traducciones? Yo creo que sÃ. Es más difÃcil que en el software ya que no se
editan sucesivas versiones corregidas de una misma traducción como ocurre con
los programas, pero al menos podrÃa servir para que no se repita el mismo error
en diferentes traducciones.
Y en cualquier caso, es curioso saber que muchas anécdotas se producen a causa
de una mala traducción. Me viene a la cabeza el caso de los cazas Polikarpov I-16 que el
bando republicano utilizó en la Guerra Civil. Estos cazas llegaban de la
antigua Union Soviética en cajas rotuladas con la palabra "Moscú" en
caracteres cirÃlicos. Como se puede ver aquÃ
a>, dicha palabra recuerda a "mosca" y asà fueron apodados.
Dicho todo ésto, pasemos a los casos prácticos. Estoy de acuerdo que "rim" es
borde y frontera es "frontier" o "border", pero como ya hemos comentado,
traducir no es coger el diccionario y ver lo que significa la palabra. Hay que
situarla en su contexto. En el caso de Babylon 5, esta palabra se refiere a la
zona donde acaba la zona explorada del universo y comienza la no explorada,
donde está Z"ha"dum, donde moran las sombras, una raza millones de años mas
antigua que la humana y mucho más avanzada, asà que se podrÃa entender que es
la fontera entre lo conocido y lo desconcocido, entre el presente y el pasado,
entre la seguridad y el peligro. En mi opinión, tanto "borde" como "frontera
exterior" hubieran servido y además no se me ocurre ninguna mejor, ¿alguna
otra propuesta?
Sobre Schadenfreude, claro que no hay ninguna palabra similar en castellano,
para traducirlo necesitamos una pequeña definición como "alegrarse de las
desgracias ajenas", pero ten en cuenta que esta palabra es un tanto peculiar. En
alemán son muy comunes las palabras compuestas por dos o más palabras para
definir conceptos que en otros idiomas serÃan un conjunto de palabras
independientes, como ocurre con ésta, unión de schade (pena, desgracia) y
Freude (alegrÃa). Por ejemplo, si queremos organizar una "cena con amigos
alemanes" en alemán podrÃamos inventarnos un "palabro" tal que asÃ:
"Deutschefreundeabendessen", formada por deutsch (alemán), Freund (amigo) y
Abendessen (cena), y esta última a su vez tambien está formada por Abend
(tarde/noche) y Essen (comida).
En cuanto a la pista de despegue/aterrizaje, no le veo ningún problema en
llamarla "de despegue", "de aterrizaje" o "pista" a secas, ya que se utiliza
para ambas cosas. Lo que no la llamarÃa es "puerta de salto", que serÃa hacer
algo equivalente a lo que han hecho los traductores de Babylon 5 con las
"jumpgates" al llamarlas plataformas de despegue.
Para Kucarain
No TrackBacks
TrackBack URL: http://www.tastyrabbit.net/laertes/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1494

Leave a comment