Archivos Enero 2006

Top secret!

| Sin comentarios | Sin trackbacks
He estado viendo Top Secret! en VO y tengo un par de cosillas que comentar en cuanto a la traducción. En este caso, no creo que sean casos de malatraducción, más bien curiosidades. El primero es una frase que todos aquellos que hayáis visto la peli seguro que recordáis. En una escena, muy cerca del comienzo, hay dos agentes de la resistencia hablando sobre el plan para liberar al doctor Flammond. Uno de ellos está camuflado de vendedor ambulante para ocultar su condición de espía. Mientras hablan, para disimular, vocea varias veces la frase "Arrrrtículos de coña" e incluso le demuestra al otro agente el funcionamiento de dichos artículos. La escena de por sí ya es un descojono, pero la frasecilla en cuestión la hace todavía más graciosa. En VO la frase es "party tricks" y al menos a mí, me parece menos lograda que la traducción. El segundo caso es el nombre de uno de los soldados franceses de la resistencia, concretamente del negro. En la traducción se llama "Café au lait", que como todos sabéis, se pronuncia "café olé", así que ya tenemos montado el chiste-juego de palabras, el tío es negro se llama café con leche y encima se pronuncia olé. En la VO el tío se llama "Chocolat mousse". Creo que hay algunos cambios más, sobre todo con los nombres del resto de los soldados, pero hace mucho que vi la versión doblada y no me acuerdo de dichos nombres.

Dada

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Como preparación al próximo concierto de Deep Purple y Alice Cooper, estoy devorando de nuevo todos sus discos. Es una tarea titánica, entre los dos suman más de 70 años de carrera, pero debo admitir que es gratificante. Estoy volviendo a escuchar canciones que hacía años que no ponía e incluso estoy descubriendo discos que no conocía. Uno de ellos me ha sorpendido gratamente. Se titula Dada y lo editó Alice Cooper en el año 1983: No se parece a ningún otro de sus discos. Tiene un aire a progresivo bastante peculiar, hay algún pasaje que incluso me ha recordado a Ayreon, por extraño que parezca. Si queréis conocer el disco más raro de Alice Cooper, quizás junto con el primero "Pretties for you" del año 1969, ya sabéis: "Dada".

Otra calle friki

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hacía tiempo que no escribía en esta sección, pero ayer me fui a dar una vuelta con la cámara y me encontre con esta calle: Os dejo un par de días para que descubráis lo que significa. Kucarain, déjales sufrir un poco antes de dar la solución.

Libros básicos

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Para todo aquel que quiera conocer cómo la tecnología actual (principalmente la existencia de medios para copiar y transimitir información a costes muy bajos) ha dejado obsoletas las leyes sobre la propiedad intelectual, que se crearon hace unos 300 años para asegurar la publicación de libros en una época en la que la única manera de difundir la cultura era por medio de la imprenta, copiando a mano o de forma oral, he puesto enlaces a 3 libros en los menús del lado derecho en la sección "Copyleft". Los 3 libros son: "Cultura libre" (el original en inglés aquí), de Lawrence Lessig. Un pequeño fragmento como ejemplo: "Pero en el lenguaje normal, llamar al copyright "propiedad" induce un poco a confusión, ya que la propiedad del copyright es un tipo de propiedad extraño. De hecho, la idea misma de propiedad sobre una idea o cualquier expresión es muy extraña. Entiendo lo que estoy tomando cuanto tomo una mesa para picnic y la pongo en el patio. Estoy tomando una cosa, la mesa, y después de tomarla tú ya no la tienes. Pero ¿qué estoy tomando cuando tomo la buena idea que tú tuviste de poner la mesa en el patio--al, por ejemplo, ir a Sears, comprar una mesa, y ponerla en mi patio? Entonces, ¿qué estoy tomando? Esto no es sólo acerca de la materialidad de las mesas de picnic en comparación a las ideas, aunque esa es una diferencia importante. El asunto es, por contra, que en el caso habitual--de hecho, en prácticamente cualquier caso excepto para una reducida gama de excepciones--las ideas que hacen públicas son libres. No tomo nada de ti cuando copio tu forma de vestir--aunque podría parecer raro que lo hiciera cada día, y especialmente raro si eres una mujer. Por contra, como dijo Thomas Jefferson "quien recibe una idea de mí, recibe instrucción sin disminuir la mía; igual que quien enciende su vela con la mía, recibe luz sin que yo quede a oscuras"" "Copia este libro", de David Bravo. El fragmento de rigor: "El hecho de que los internautas sean más duros de pelar en lo que se refiere a la fabricación de su opinión es que el método de recibir la información que tiene Internet es colectivo. Las noticias se publican y todos los internautas de cualquier país las comentan, las contrastan, las niegan o las aceptan en el mismo sitio donde se han publicado. Ya no estás solo cuando la información te llega. El sistema de fabricación del consenso era perfecto: a la gente se le encierra en casa, se le sienta ante el televisor y se le suministran las ideas que debe aceptar. Es difícil defenderse de algo así cuando no puedes contrastar con nadie la realidad de lo que has visto. Si dudas, inmediatamente la duda se diluye porque piensas que solo lo piensas tú y que debes estar poco menos que loco. Sin embargo, en Internet, la cosa cambia. Si aparece una noticia alarmante, los internautas se ponen en contacto, se hacen preguntas y se las responden mutuamente. Lo más peligroso de Internet es que mantiene a la gente en contacto y ante tanta diversidad siempre hay alguien que sepa de lo que tú preguntas. Lo que antes se acataba como cierto porque no sabías a quién acudir para que te despejara la duda ahora es relativo, y relativo es incompatible con el carácter incontestable que a sus palabras le quiere dar el poder." "Sobre software libre", colección de artículos principalmente sobre el software libre, pero también sobre la propiedad intelectual en general. "Uno de los aspectos del software libre que más sorprenden al recién llegado es que el autor no sólo permita que su trabajo sea copiado y redistribuido libremente, sino que además anima al usuario a que lo haga. En general, tanto el autor como el usuario como quien recibe el programa que se copia quedan contentos. Y sin embargo, esto parece ir en contra de una idea que hemos oído muchísimo en los último años: no se debe copiar software. ¿Qué está ocurriendo aquí? ¿Habías pensado alguna vez sobre ello?" Espero que por lo menos a alguien le haya picado la curiosidad, os aseguro que los tres merecen la pena y mucho, los medios de comunicación, llamémosles clásicos, solo presentan un lado de la realidad. En la tele sólo oímos que la piratería es mala (lo que ellos llaman piratería), que no se debe copiar, que hacerlo es un delito... En fin, ya sabéis lo de repite una mentira muchas veces y se convertirá en verdad (no, no tengo ninguna simpatía por los dos personajes que utilizaron la técnica por primera vez, pero, al menos en ésto, tenían razón).

Wallbergbahn

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Bueno, he conseguido volver de una pieza de mi primera incursión al mundo del trineo. Con unos pocos blaue Flecke (moratones) y unas ligeras Muskelkater (agujetas), pero ha merecido la pena. La verdad es que es muy fácil manejar el trineo y al de pocos minutos bajas a toda velocidad sin ningún problema. Comparadlo con las veces que hay que repetir cualquier maniobra en el patinaje sobre hielo, por ejemplo. La pista está a unos 60 km al sur de Munich (enlace en el post anterior). Tiene 6,5 km de largo pero se te hace corta. En total bajamos tres veces, así que, si las cuentas no me fallan, en total fueron 19,5 km de curvas, saltos, baches, choques, caídas... Os podéis imaginar que hoy no me siento muy cómodo sentado. Desde el inicio de la pista había unas vistas increíbles. Como ya sabéis los que habéis estado por aquí, todo ésto es precioso, y en la zona de los Alpes puedes encontrar paisajes como éste: Además tuvimos sol todo el rato y la temperatura era de unos -1ºC. Es curioso cómo después de estar a -12 estar a -1 se soporta muy bien y hasta te parece bastante suave. Y por si fuera poco, como fui con alemanes, tuve un día de alemán intensivo. Debo decir que como mucho entendía el 5% de la conversación, pero ya sabéis, la fama cuesta y..., quiero decir, que la única manera de aprender un idioma es pareciendo medio tonto y casi mudo durante varios días para ir haciendo el oído y el cerebro. Espero que algún día consiga hablarlo tan bien (o tan mal, según se mire) como el inglés.

Trineo

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Mañana me voy a Wallberg a abrirme la cabeza tirándome con un trineo. Es la primera vez que voy, a ver que tal. Tiene que ser impresionante, según pone en la página el teleférico tarda 13 minutos en subir. Ahora sólo falta saber cuánto tardo en bajar y si lo hago de una pieza.

Regreso al futuro (de nuevo)

| 1 comentario | Sin trackbacks
Recuerdo esta película con cariño, cuando se estrenó yo era un crío y disfruté mucho con ella. ¿Quién no soñó con tener un Delorean después de verla? ¿Quién no se quedó alucinado con la versión del "Johnny B. Good" que toca Marty en el baile? ¿Pero sobre todo, quién no se partió de risa con ella? Bien, varios de los momentos cómicos de la película en realidad sólo existen en la versión española, no sé si por desconocimiento del traductor o porque ese día se había tomado un carajillo a media mañana y estaba especialmente inspirado. El primero de ellos es el extraño aparato necesario para viajar en el tiempo que Doc Brown inventó después de caerse en el baño y golpearse en la frente con el lavabo. Sí, el famoso "condensador de fluzo". Ya hablé de ello hace poco, pero todavía no había visto la VO y lo que escribí no era correcto. El cacharro en cuestión se llama en realidad "flux capacitor", y no "condenser", me imagino que por analogía con un condensador eléctrico. Otra palabra que se hizo famosa por aquí fue el curioso "Gigovatio". Según Doc, para viajar en el tiempo hacían falta 1,2 "Gigovatios" de energía (aunque más bien sería de potencia, el vatio no es una unidad de energía). Por supuesto, la palabra correcta es "Gigavatio", que no es más que mil millones de vatios. En la VO se refieren a esta unidad como "Gigawatt", así que, una vez más tenemos en acción la famosa transformación del traductor. Y por último tenemos la famosa escena en la que Marty está en la habitación de su futura madre y ésta le llama Levi Strauss porque según ella lleva ese nombe bordado en los calzoncillos. En realidad el nombre en la VO era Calvin Klein, pero supongo que por aquel entonces dicha marca no era conocida en España. Aunque me pregunto si ya había calzoncillos Levis hace 20 años. Yo, desde luego, llevaba los que me compraba mi madre y eran del clásico modelo Hommer Simpson. P.S.: Mi agradecimiento a Alf por sus sugerencias sobre el doblaje de esta película.

Cintas caseras

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Este ocurrente pero falso lema que aparecía en los LPs (sí, esos discos de plástico negro con surcos y con un agujero en medio, ¿recordáis?) hace unos 30 años, y del que ya hablé hace tiempo aquí< /a> , me ha traído a la memoria una historia de mi época de estudiante. Si no recuerdo mal fue cuando estaba en 2 de BUP. Soy incapaz de deciros a que curso actual equivale, así que para ayudar a situar a mis lectores más jóvenes diré que yo tenía 15 años por aquel entonces. Un día uno de mis compañeros de clase, apareció con una cinta grabada y nos dijo que era de un grupo en el que tocaba un amigo suyo. Según él eran muy buenos, e intento colárnosla a todos. Pero normalmente este tipo de grupos son cuatro amigos que se juntan para hacer ruido y son más malos que los tetra briks Castillo de Vulpi. En cualquier caso, alguien, no recuerdo quién, se dejo convencer y se llevó la cinta. A él también le gustó y empezó a contar las maravillas del grupo. Así que poco a poco, aquella cinta se fue grabando y grabando y prácticamente todo el instituto se hizo fan del grupo. Lo curioso es que a pesar de que la calidad de sonido ya era mala en la primera cinta y con cada grabación cada vez era peor (uno de los defectos de aquellas cintas), casi todo el mundo quería tenerla. Bien, aquel grupo se llamaba Platero y tú y aquella cinta contenía una de sus primeras maquetas. No sé si hubieran triunfado como lo hicieron sin aquellas cintas "piratas" e "ilegales", pero tengo muy claro que, desde luego, las cintas no mataron su música. Leed ahora el texto, cambiando cintas por p2p y mp3 y podréis comprobar que la historia se repite, eso sí, con dos diferencias: una, que hoy en día la calidad de la grabación no se deteriora cada vez que se copia. Y dos, que las campañas de "concienciación" (propaganda, desinformación y FUD) son hoy más agresivas y abundantes.

Capítulo 1 terminado

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Poco a poco y sin meter mucho ruido ya he terminado el primer capítulo de "La Historia interminable" en alemán. Lo cual quiere decir que me he leído 37 páginas y dos capítulos, ya que la parte en la que Bastian roba el libro, a pesar de no estar numerada, es también un capítulo. Debo decir que todavía me cuesta mucho leer en alemán, pero en el tiempo que, cuando empecé, me leía un miserable párrafo, ahora leo entre dos y tres páginas, lo que es un progreso bastante bueno. Al menos a mí me lo parece, si tenemos en cuenta que hace 8 meses no sabía ni una palabra del idioma. A pesar del esfuerzo que requiere, cada vez estoy más convencido de que merece la pena, y mucho, leer en VO. Por ejemplo, durante la lectura del primer capítulo he descubierto que el alemán, ese idioma en el que parece que te están insultando cuando te hablan, también tiene su parte, llamémosla así, poética. La Emperatriz Infantil, como seguro que todos sabéis, vive en la Torre de Marfil. En la VO dicha torre se llama "Elfenbeinturm", palabra que, al menos en mi opinión, es bonita y casa bien con el objeto que describe. Está formada por "Elfenbein", marfil y por "Turm", torre. Pero aún hay más "Elfenbein" está formada por "Elfe", elfo y "Bein", hueso, es decir que en alemán marfil se dice hueso de elfo. Al menos hay que admitir que es sorprendente, ¿no? P.S.: La explicación anterior me la he sacado de la manga, así que puede ser que no sea correcta, ya buscaré más información y lo confirmo. En cualquier caso me ha servido para hacer un post y romper una lanza en favor de un idioma al que normalmente se le tiene mucho miedo.

Todo un clásico

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Siguiendo con la costumbre... Como siempre que el concierto es en el Olympiahalle me he quedado sin entrada del foso y estoy en sentado en la grada. A ver si para el próximo ya he espabilado. Por cierto, el último de Alice Cooper, Dirty diamonds, me ha gustado mucho. Os dejo con un fragmento de una de sus canciones: Some girls try and get you in bed Some girls are like a kick in the head Some girls make you wish you were dead Some girls make you blue when you should be seeing red "Woman of mass destruction", Alice Copper, 2005

La teoría de la escalera

| Sin comentarios | Sin trackbacks
En el difícil y complejo mundo de las ralaciones hombre-mujer estamos completamente perdidos (yo al menos lo estoy) y por cada paso adelante damos 3 hacia atrás. Afortunadamente a veces se encuentran cosas como The ladder theory con las que quizás uno pueda entender un poco mejor el problema. Eso sí, seguiremos sin comernos ni los mocos. Suerte y cuidado con el abismo.

Bürgerversammlung

| Sin comentarios | Sin trackbacks
No sé si estos alemanes dejarán de sorprenderme algún día, creo que no. Ayer, entre los múltiples papelotes que había en el buzón, encontré una hoja amarilla y negra, que creí que era una propaganda más y estuve a punto de tirar a la basura. Afortunadamente antes de hacerlo le eché un vistazo y al ver el título de la hoja, Bürgerversammlungen, escrito en gigantesaca letra para miopes, y que en la esquina superior derecha había un pequeño logotipo del ayuntamiento, decidí que había que estudiarlo más a fondo. Lo primero fue descifrar que coño significaba el título, que visto así de golpe, da hasta un poco de miedo, pero no significa más que reuniónes de ciudadanos o algo así. Así que sigo leyendo, o más bien, interpretando lo que pone, y me entero que el barrio donde vivo, Haidhausen, pertenece al distrito de Au-Haidhausen, por lo visto el quinto distrito, y que se van a celebrar dos reuniones, una para Au y otra para Haidhausen. Como ciudadano que soy, estoy cordialmente invitado a la segunda. Lamentablemente, aunque vaya, no creo que me entere de mucho. Las reuniones van a contar con la asistencia de la Bezirksausschussvorsitzende, que creo que es la representante de nuestro distrito en el ayuntamiento, y el orden del día será: 1- Presentación Multimedia sobre el distrito (???) 2- Informe de seguridad de la Polizei (!!??) 3- Los ciudadanos tienen la palabra (creedme, pone esto) 4- La ciudad responde (que sí, que lo pone claramente) 5- Votación de las propuestas presentadas Luego dice algo así como que los ciudadanos tienen el derecho a decidir sobre las propuestas presentadas y que los que no sean alemanes o de la UE pueden tomar la palabra si el resto de los asistentes así lo decide. Además, recomiendan acudir en transporte público. Para darle una nota cómica al panfleto, la primera frase debajo del título explica que las dos convocatorias para las dos reuniones se han impreso en la misma hoja para ahorrar costes, así que han escrito dos veces la misma chapa cambiando sólo el lugar y la fecha de una a otra. Y supongo que por no desaprovechar el siempre escaso espacio, en el reverso de la hoja, con el título de "Ihr Stadtviertel in Zahlen (5. Stadtbezirk Au-Haidhausen)", o lo que es lo mismo, "Su cuarto de ciudad en números (Quinto distrito Au-Haidhausen)", hay gran cantidad de información sobre el barrio: líneas de transporte público, escuelas, bibliotecas, parques... Por ejemplo me he enterado de que mi distrito tiene: - 421,78 ha de extensión - 51.383 habitantes, de los cuales 5.430 son menores de 15 años, 7.610 mayores de 65 y 12.407 son extranjeros (casi una cuarta parte) - 27 parques y zonas verdes con una extensión total de 31 ha Nunca te acostarás sin saber una cosa más. P.S.1: Para todo aquel que dude de mi habilidad para entender un panfleto así, diré que he comprobado con mi Sprachepartnerin (es decir, la alemana con la que hablo, mejor dicho, balbuceo en alemán) que mi interpretación es correcta. P.S.2: La reunión es en un Biergarten.

Mi primer relato

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Como ya sabéis en esta sección suelo comentar algún libro pero para variar, hoy voy a escribr una pequeña historia. Si no recuerdo mal, creo que no escribo nada similar desde EGB, así que crucemos los dedos y que sea lo que Dios quiera. Allá va, espero que os guste: Por una vez en la vida El era ya lo que consideraríamos un anciano y hacía varios años que por las noches no conseguía dormir mas de cuatro horas. Pero no le importaba. Siempre había oído que cuanto mas viejos somos menos horas necesitamos dormir. Desconocía la razón de esta falta de sueño, quizás el propio cuerpo, sintiendo próxima la llegada de la muerte, decidiese que no necesitaba ese tiempo de descanso o quizás, inconscientemente, quería permanecer despierto la mayor parte del poco tiempo que le quedaba. En cualquier caso, el día siempre le había parecido demasiado corto para hacer todo lo que quería y este tiempo del que disfrutaba ahora le ayudaba, principalmente, a prolongar sus horas de lectura y estudio, ya que nunca había perdido la curiosidad por aprender nuevas cosas. El saber, dicen, no ocupa lugar, pero sí requiere de esfuerzo y tiempo para adquirirlo. Sonriendo, pensó en aquellas antiguas máquinas de petacos en las que no era muy difícil conseguir una bola extra o incluso una partida extra y en que se podía considerar afortunado por poder seguir jugando cada día con una de esas partidas extras. Aquella noche leyó un artículo en internet, hacía varios años que los periódicos y revistas en papel habían desaparecido, sobre la llegada de la primera nave tripulada a Marte y se acostó poco después. Normalmente, mientras el perezoso sueño se aproximaba, reflexionaba sobre lo que había leído. Pero, sin saber cómo, empezó a recordar el día en que tomo la única decisión de la que aún hoy se arrepentía. Hubo otras muchas que también lamentó haber tomado, pero no eran realmente importantes y con el paso del tiempo las olvidó. "Parece que los hombres y las mujeres están condenados a no entenderse nunca", se dijo al pensar en ello. Porque aquella lamentable decisión estaba relacionada con una mujer. Poco a poco empezó a reconstruir mentalmente lo que había ocurrido hacía mas de 60 años. Por aquel entonces, transcurría su tercer año en la universidad. Era el tercer año, sí, pero no el tercer curso, todavía tenía pendientes dos asignaturas de primero y todas las de segundo. Durante aquel curso conoció a mucha gente con la que llegó a tener una buena amistad. También la conoció a ella. Era una mujer preciosa, pelo claro, ojos verdes, tímida, pequeña. Tenía una belleza fría, distante, como un elfo. Unas semanas después de empezar el curso alguien propuso hacer una cena de clase. A pesar del nombre, las cenas de clase, al menos en su clase, significaban salir de fiesta con los compañeros. Las únicas sustancias que se ingerían eran líquidas y preferentemente contenían alcohol. Antes de la cena, había hablado en alguna ocasión con ella, pero la consideraba una compañera más, ni siquiera se había fijado en ella. Para la ocasión se juntó un grupo de 20 o 30 personas y sin saber como, a lo largo de la noche, se creaban y se deshacían corrillos continuamente. Así que no se sorprendió cuando se encontró hablando a solas con ella. Había transcurrido demasiado tiempo desde aquella conversación como para recordar todo lo que hablaron, pero sí se acordaba de que ella se sentía atraída por él y se lo había dicho abiertamente. El la rechazó. Ella no se dió por vencida. Habló con una amiga con la que él tenía confianza con la esperanza de que consiguiera convencerle. Pero, a pesar de que lo intentó fue en vano. Aún así, parece que el Destino, Afrodita o cualquiera de los Dioses del Amor, estaban decididos a crear una pareja aquella noche, a pesar de que, claramente, él no se lo merecía con su estúpida actitud. Quizás lo hacían por ella. Sin desanimarse, siguió intentándolo, esta vez a través de un amigo, que trató una vez más de hacerle ver que estaba cometiendo una gran equivocación. Sin embargo, tampoco consiguió hacerle cambiar de opinión. Finalmente, la noche murió, y cada uno se fue a su casa. El ni siquiera se dió cuenta de que había desaprovechado tres oprtunidades, que mucha gente nunca llega a tener, en una sola noche. Al día siguiente se encontraba mal, hecho que se debía sin duda a la resaca habitual después de este tipo de cenas. Aún así, había algo que no era normal. No conseguía descubrir el qué, pero, sigilosamente, la imagen de ella se fué formando en su cerebro y entonces comprendió por fin lo estúpido que había sido. No consiguió dejar de pensar en ella en todo el día y no supo que hacer. Pensó en llamarla por teléfono, pero utilizando como pretexto que no tenía su número no lo hizo. No le hubiera costado nada conseguirlo a través de alguna amiga, la verdadera razón es que no tuvo valor para llamarla. Los días siguientes fueron como una tortura para él, la veía todos los días en clase y cuando volvía a casa seguía viéndola en su cabeza. Intentó varias veces hablar con ella a solas, pero ella le evitaba. Un par de meses después ella empezó a salir con otro compañero de clase y cuando terminaron la carrera seguían juntos. La vió por última vez el día de la ceremonia de entrega de diplomas y después de felicitarla y charlar brevemente, comprobó que seguía enamorado de ella. Pero ya nunca tendría una cuarta oprtunidad. Poco antes del amanecer se durmió pensando que, por una vez en la vida, había cometido un gran error. "No", se corrigió a sí mismo con los ultimos retazos de consciencia, "tres errores".

Das Wetter in Bayern

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Viviendo en Alemania uno se da cuenta de lo que significa de verdad tiempo variable o tiempo inestable. Hoy, siete y media de la mañana, me meto al coche para ir a currar, y mientras conduzco me dedico al divertido pasatiempo de todas las mañanas que consiste en ver como el termómetro desciende desde la temperatura del garaje, normalmente unos 4 grados hasta valores bastante más bajos. Hoy, por ejemplo, la caída se ha detenido en -11. A las ocho y media se ha puesto a nevar, y ha continuado hasta las 3 de la tarde. Por supuesto, las calles se han cubierto de una capa de nieve apreciable. Poco después se ha puesto a llover ¿? y para cuando he salido de trabajar la temperatura era de 1 grado, sí positivo, y seguía lloviendo. Parece que lo han hecho a posta para que no pueda ir a patinar. Entre el tiempo inestable y las mujeres incomprensibles me voy volver loco.

Nombres propios

| Sin comentarios | Sin trackbacks
He estado pensando en cuál puede ser la mejor manera de traducir un nombre propio al adaptar alguna obra a otro idioma. Hasta ahora, no le había dado muchas vueltas, pero al empezar a leer "La historia interminable" en alemán he estado reflexionando sobre ello, al final del texto veréis por qué. Ejemplos de lo que se suele hacer hay muchos. En algunas ocasiones se deja sin traducir, como por ejemplo Luke Skywalker, seguramente la mejor opción en este caso, no creo que sea muy apropiado llamar a un héroe Lucas Caminante del Cielo, o algo así. En otras ocasiones se traduce, o mejor dicho, se adapta al idioma de destino, como se hizo con muchos personajes y lugares de "El Señor de los anillos": Bilbo Baggins se convirtió en Bilbo Bolsón, Strider en Trancos, Samwise Gamgee en Samsagaz Gamyi, Treebeard en Bárbol, Weathertop en la Cima de los Vientos, El río Brandiwine en el Brandivino... Alguna vez incluso se lo inventan descaradamente como el guaperas del Equipo A, al que aquí todos conocimos por Fénix y que en realidad su apodo era Face. Y, por último, la que creo que es la mejor opción, siempre que sea posible hacerlo: escribir el nombre en el idioma de destino tal como se pronunciaría en el idioma original, que es lo que se hizo con algunos personajes intraducibles de "La historia interminable". Veamos algunos ejemplos: Las tres Bes, es decir Bastian Baltasar Bux, que en VO es Bastian Balthasar Bux. Las tres Kas, Karl Konrad Koreander, que en Alemania es conocido, sí lo habéis adivinado, como Karl Konrad Koreander. Ahora vamos con los difíciles, por ejemplo, los 4 mensajeros del primer capítulo: el comerrocas Pyernrajzark conocido en VO como Pjörnrachzarck, el silfo nocturno Vúschvusul tambien llamado Wúschwusul, el fuego fatuo Blubb igual que en la VO y el diminutiense Ockuck o �?ckück en la lengua de Goethe. Los que eran traducibles, se hicieron de la manera habitual, por ejemplo La Empratriz Infantil / Hija de la luna, que era originalmente Die Kindliche Kaiserin / Mondkind. Para terminar os dejo con una pequeña curiosidad, las razas de los mensajeros antes mencionados: - Comerrocas: Felsenbeiser, de "Felsen" roca o rocas y "bei�?en" morder - Silfo nocturno: Nachtalb, de "Nacht" noche - Fuego fatuo: Irrlicht, literalmente sería luz loca, ya que está formado por "irre" loco y "licht" luz - Diminutiense: Winzling, de "winzig" diminuto ¿Alguna opinión sobre cual es el mejor método? Yo creo que, dependiendo de cómo sea el nombre original, habría que decidir cual de las tres usar.

Dibujos animados

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hoy voy a hablar de dos series de animación Batman, the animated series y Gargoyles, dos series de las que ví muy pocos capítulos, Batman, o ninguno, Gárgolas, cuando las dieron en la tele. Pero gracias a ese maravilloso animal doméstico llamado mula estoy disfrutando como un enano con ellas en VO. Si estáis pensando que qué coño hace alguien de mi edad viendo dibujos animados es porque no las conocéis. Además el inglés de los dibujos animados es el más adecuado para ir mejorando nuestra habilidad y poder acometer después tareas más complejas. De Batman no voy a contar mucho, mi intención era hablar más de Gárgolas, simplemente decir que ya desde el prinicipio, cuando suena la magnífica música que Danny Elfman compuso para el primer Batman de Burton, se nota que esa serie tiene una calidad por encima, mejor dicho, muy por encima de la media. Además, como muchos ya sabéis, Batman es mi superhéroe favorito, o mejor dicho, es el único que, en mi opinión, merece la pena. En cuanto a Gargoyles, simplemente es magnífica. La historia es muy rica y compleja, con multitud de referencias a la Historia y a la Literatura (los fans de Shakespeare fácilmente pueden convertirse en fans de esta serie) La serie se desarrolla durante un periodo de 1000 años, con continuos flash-backs que nos hacen ir conociendo cada vez más a los personajes y por qué actúan como lo hacen. Los episodios, además, no son historias sueltas, sino que, cual capítulos de un libro, tienen continuidad. Todo comienza con la maravillosa historia "The awakening", que se nos cuenta en los primeros 5 capítulos. Estamos a finales del siglo X en Escocia. Los humanos y las gárgolas (seres alados que se convieten en piedra durante el día) conviven e incluso colaboran. Pero... espera, espera mejor lo véis y seguro que después de los primeros capítulos estáis totalmente enganchados, como me ha pasado a mí. Esta semana he visto los capítulos 9, 10, 11 y 12 de la segunda temporada, una historia de cuatro partes titulada "City of stone" y que me ha encantado (¿en que serie de dibujos animados se ven asesinatos a sangre fría de personas totalmente indefensas? No, la serie no es para niños pequeños, aunque sea de Disney). El tema principal de la historia, la venganza y de cómo la sangre sólo genera más sangre. Quizás debería ser obligatorio que los chavales vieran estos cuatro capítulos en clase de ética, suponiendo que todavía existan clases de ética y más aún, que haya profesores que se atrevan a darla. Otro día más y, espero, mejor. Nota de la redacción de Malatraducción: No he visto ningún capítulo en castellano y no se cómo de mal o de bien está doblada, pero sólo por disfutar de la voz original de Goliath, interpretado por Keith David, os recomiendo que la veáis en inglés si tenéis intención de hacerlo.

42

| Sin comentarios | Sin trackbacks
He contado los libros que me he leído en el 2005 y, salvo error u omisión, la cantidad asciende a la increíble cifra de 42. Ha sido un incremento brutal, en el 2003 fueron sólo 14 y en el 2004 uno menos. No tengo datos de años anteriores. Hasta yo me he quedado sorprendido.

Para Kucarain

| Sin comentarios | Sin trackbacks
En principio ésto iba a ser la respuesta al ultimo comentario de Kucarain, pero como me ha quedado muy largo he decidido crear un nuevo artículo. Por supuesto que las traducciones son necesarias, yo no he dicho lo contrario, es mejor leer un libro traducido que no leerlo. Y claro que no es tan sencillo como coger un diccionario, éso lo puede hacer hasta un programa de ordenador, con resultados nefastos, eso sí. Lo único que digo es que siempre que se pueda, o sea, que conozcas el idioma original lo suficiente, es infinitamente mejor leer el original. Es más difícil, más agotador y tardas más tiempo, pero yo creo que el esfuerzo merece la pena. Para hacer una buena traducción hay que entender muy bien lo que se lee, por ejemplo, para traducir un libro de ciencia ficción yo diría que hay que ser un aficionado a ella, para traducir un libro de texto, por ejemplo de física, creo que aparte de saber los dos idiomas hay que tener bastante idea de física. Y el problema es, supongo, que en la mayor parte de las ocasiones, el traductor conoce perfectamente los dos idiomas implicados pero no tiene ni idea de lo que está traduciendo, y de ahí viene la mayor parte de los errores. Seguramente los traductores tienen que trabajar sobre textos de todo tipo y lógicamente no pueden conocer todos los temas. Supongo que todos los que leéis este blog sabéis como funciona el software libre, en el que el código fuente es accesible para cualquiera y así todo el mundo puede detectar y corregir un error, en caso de que tenga los conocimientos necesarios. Este proceso no sólo es posible en teoría, sino que en ocurre así en la práctica, y los autores de los programas, no sólo no se mosquean porque les llegue un aluvión de errores, sino que los corrigen en sucesivas ediciones. De hecho, los programas más populares reciben una cantidad inmensa de errores y correcciones de los propios usuarios, y se editan nuevas versiones cada poco tiempo. Incluso hay programas específicamente diseñados para gestionar este flujo constante de errores y correcciones. Seguro que estáis pensando que a qué viene el párrafo anterior. Creo que está muy claro. El mismo proceso se puede aplicar casi en cualquier ámbito. Sé que, por ejemplo, en un periódico on line, corrigieron una noticia tras recibir un comentario del autor de Malaciencia denunciando un error. Y creo que muchos periodistas leen Malaprensa. Se podría hacer lo mismo con las traducciones? Yo creo que sí. Es más difícil que en el software ya que no se editan sucesivas versiones corregidas de una misma traducción como ocurre con los programas, pero al menos podría servir para que no se repita el mismo error en diferentes traducciones. Y en cualquier caso, es curioso saber que muchas anécdotas se producen a causa de una mala traducción. Me viene a la cabeza el caso de los cazas Polikarpov I-16 que el bando republicano utilizó en la Guerra Civil. Estos cazas llegaban de la antigua Union Soviética en cajas rotuladas con la palabra "Moscú" en caracteres cirílicos. Como se puede ver aquí, dicha palabra recuerda a "mosca" y así fueron apodados. Dicho todo ésto, pasemos a los casos prácticos. Estoy de acuerdo que "rim" es borde y frontera es "frontier" o "border", pero como ya hemos comentado, traducir no es coger el diccionario y ver lo que significa la palabra. Hay que situarla en su contexto. En el caso de Babylon 5, esta palabra se refiere a la zona donde acaba la zona explorada del universo y comienza la no explorada, donde está Z"ha"dum, donde moran las sombras, una raza millones de años mas antigua que la humana y mucho más avanzada, así que se podría entender que es la fontera entre lo conocido y lo desconcocido, entre el presente y el pasado, entre la seguridad y el peligro. En mi opinión, tanto "borde" como "frontera exterior" hubieran servido y además no se me ocurre ninguna mejor, ¿alguna otra propuesta? Sobre Schadenfreude, claro que no hay ninguna palabra similar en castellano, para traducirlo necesitamos una pequeña definición como "alegrarse de las desgracias ajenas", pero ten en cuenta que esta palabra es un tanto peculiar. En alemán son muy comunes las palabras compuestas por dos o más palabras para definir conceptos que en otros idiomas serían un conjunto de palabras independientes, como ocurre con ésta, unión de schade (pena, desgracia) y Freude (alegría). Por ejemplo, si queremos organizar una "cena con amigos alemanes" en alemán podríamos inventarnos un "palabro" tal que así: "Deutschefreundeabendessen", formada por deutsch (alemán), Freund (amigo) y Abendessen (cena), y esta última a su vez tambien está formada por Abend (tarde/noche) y Essen (comida). En cuanto a la pista de despegue/aterrizaje, no le veo ningún problema en llamarla "de despegue", "de aterrizaje" o "pista" a secas, ya que se utiliza para ambas cosas. Lo que no la llamaría es "puerta de salto", que sería hacer algo equivalente a lo que han hecho los traductores de Babylon 5 con las "jumpgates" al llamarlas plataformas de despegue.

Keine Zeit

| Sin comentarios | Sin trackbacks
O sea, que no tengo tiempo. Tenía pensado escribir algo sobre mi vuelta a Munich y contestar al último comentario de Kucarain pero me he ido a patinar, he vuelto destrozado y con la moral baja por todo lo que se me ha olvidado en tres semanas sin practicar, me han llamado dos mujeres por teléfono (bueeeno, lo admito una era mi hermana...) y todavía no he cenado. Así que, mañana será otro día, pero no prometo que escribiré nada. Ya veremos. Pero para que veáis que soy bueno os dejo este enlace a la página El sentido de la vida, blog del autor de la conocida tira Ecol. No os la perdáis, muy divertida y seguro, seguro, que os váis a sentir identificados con mucho de lo que escribe. Además, el tío está también exiliado en Alemania, concretamente en Regensburg, o Ratisbona en castellano, a unos 130 km de aquí. Y una par de artículos de Enrique Mateu, músico y productor: Una grabación ¿es música? CD o no CD, ésta es la cuestión Sed buenos.

¿Las impresoras sólo imprimen?

| Sin comentarios | Sin trackbacks
No es una noticia nueva, pero quizá algunos de vosotros ignoráis que muchas impresoras incluyen una marca de agua en las hojas que imprimen. ¿Y para qué? Para espiar, con la excusa de la lucha contra el terrorismo, claro. Leed este artículo, de la Electronic Frontier Foundation si queréis saber más: Is Your Printer Spying On You? Y este otro: Los peligros ocultos de la Red IX: El espía traidor en casa I (gobiernos) (PC&I 36)

Signos y presagios (B5)

| Sin comentarios | Sin trackbacks
En vista de que los errores de traducción son mucho más habituales de lo que me hubiera imaginado, y siguiendo el ejemplo de Malaprensa y Malaciencia, he decidido crear una nueva sección llamada Malatraducción. Ya he cambiado la sección de todos los posts anteriores sobre el tema, que hasta ahora estabán ordenados de forma un poco caótica en la sección "General" o en "Biblioteca personal", así que ahora no hay más que pulsar en "Malatraducción" en los menús de la parte derecha para leer todos los posts anteriores sobre el tema. Y para inaugurar la sección, voy a hablar de una de mis series preferidas, Babylon 5, ya que algunos de vosotros estáis empezando a verla ahora, concretamente de uno de los pocos capítulos que he visto doblado al castellano, el decimotercero de la primera temporada titulado "Signos y presagios", correcta traducción de "Signs and portents", su título original. No, "portent" en inglés no significa "portento", por una vez el título está bien, pero, desgraciadamente, no todo es así. Nada más empezar el capítulo, vemos llegar a un personaje humano a Babylon 5. Se trata de un tipo misterioso que, como más tarde sabremos, se llama Morden. Pues bien, al llegar, un guarda le pide su identificación. El diálogo es el siguiente: - Guarda: Identificación, por favor. �?sto lleva tiempo caducado. (tras introducir la tarjeta en un lector) - Morden: He estado fuera de circulación, pasé los últimos años haciendo una exploración en el rim. - Guarda: Encontró algo interesante - Morden: Sí Y le deja pasar. Está escena siempre me extrañó, ¿por qué le deja pasar con la documentación caducada? Sí, lo habéis adivinado, estamos ante un caso de Malatraducción. El diálogo original es el siguiente: - Guarda: Identicard, please. It hasn"t been updated in a while (tras introducir la tarjeta en un lector) - Morden: I"ve been out of circulation, spent the last few years doing some exploration out on the rim - Guarda: Find anything interesting? - Morden: Yes Ahora está claro, ¿no? Simplemente al guarda le extrañaba que no se hubiera actualizado más a menudo, no que estuviera caducada. En la siguiente escena vemos a Sinclair, Ivanova y Garibaldi hablando de los ataques de los cazas corsarios ("raiders" en VO) a naves de transporte, tratando de imaginar como es posible que escapen tan rápido de los lugares de los ataques. Una de las frases que dice Garibaldi es la siguiente: - Tienen que utilizar plataformas de despegue como cualquier nave. Llegar a la plataforma más cercana supone cuatro horas de combustión máxima pero desaparecieron en dos. ¿Tiene algún sentido escapar hacia una "plataforma de despegue"? Pero sí las naves ya están volando, ¿para qué quieren despegar otra vez? Despegar es, según su segunda acepción en el diccionario de la RAE: "Dicho de un avión, de un helicóptero, de un cohete, etc.: Separarse del suelo, agua o cubierta de un barco al iniciar el vuelo" Evidentemente, otra vez la Malatraducción al ataque. Veamos la frase original: - Ships that small have to use jumpgates same as anybody else. Getting from the point of the last attack to the nearest gate takes four hours of maximun burn but they were gone in less than two. Bueno, bueno, parece que en realidad hablan de unas "jumpgates", o sea unas puertas para saltar al hiperespacio, como nos estábamos imaginando los seguidores de la serie y de la ciencia ficción desde el principio. Y si además tenemos en cuenta que "saltar" es, en su vigesimosegunda acepción: "Pasar de un lugar a otro, o de un asunto a otro, omitiendo pasos intermedios" todo queda aclarado. Además, durante todo el capítulo se refieren a "saltar al hiperespacio" como "despegar". Ignoro si también está mal en los demas episodios porque sólo los he visto en VO. Pero esto no es todo, en la frase original hay dos informaciones más que, misteriosamente, han desaparecido en la frase en castellano. Garibaldi dice que naves tan pequeñas (no olvidemos que están hablando de cazas), necesitan la puerta de salto para ir al hiperespacio, pero en la traducción da a entender que todas las naves necesitan dichas puertas, lo cual no es cierto, como se comprueba más tarde en el mismo episodio. Garibaldi dice también que se necesitan 4 horas de máxima combustión para llegar a la puerta más cercana desde el punto donde se produjo el último ataque, pero en la traducción no dice desde dónde se tardan esas cuatro horas. En fin, es difícil hacer una traducción tan mala. ¿Tán difícil hubiera sido escribir algo similar a ésto?: "Naves tan pequeñas tienen que utilizar las puertas de salto, como cualquier otra (se sobreentiende que cualquier otra "pequeña" claro). Llegar a la puerta de salto más cercana desde el punto del último ataque supone cuatro horas de máxima combustión, pero ellos desaparecieron sólo en dos" Sólo me queda añadir que si descubrís alguna Malatraducción más en cualquier sitio: libros, películas, series... y queréis que la incluya aquí, no tenéis más que pedirlo. Y por supuesto, siempre que podáis, procurad huir de las traducciones ;) Bueno, y de regalo, este enlace a la página con más información sobre Babylon 5 que he podido encontrar. Pero cuidado con los spoilers, leed sólo los capítulos que ya hayáis visto.

¿Traducciones?

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Seguramente ya sabéis que siempre que puedo, intento leer los libros y ver las películas en versión original. Evidentemente, en la práctica esto se limita a los tres idiomas que conozco, y espero que en un futuro no muy lejano el alemán se añada a esta pequeña lista. Muchos estaréis pensando que se me ha ido la olla o simplemente que soy un raro y me gusta dar la nota. Pero, en mi opinión, las traducciones alteran completamente la obra. Es algo así, salvando las distancias, como cuando ves la adaptación cinematográfica de algún libro o cómic y, salvo contadas excepciones (por ejemplo, El Padrino, Blade Runner o Sin City), te defraudan. Se podría pensar, que dado que las traducciones están en tu lengua materna y las versiones originales no, nunca vas a llegar a entender o disfrutar realmente con esa obra original. Es cierto, pero a medida que vas leyendo más y más libros originales, tu conocimiento de esa lengua extranjera aumenta y finalmente se puede llegar a dominar casi como la lengua materna. Una de las formas de progresar es empezar leyendo libros cuya traducción ya has leido, con lo cual la lectura es mucho más fácil. En mi caso, el primer libro que me leí en inglés, aparte de los que me mandaban en clase, fue "El señor de los anillos", y la verdad es que a pesar de habérmelo leído varias veces en español, me costó bastante terminarlo. Eso sí, me gustó más que la traducción y a partir de ahí fue cuando empecé con mi particular "manía". Como anécdota curiosa, en BUP tuve un profesor de inglés que nos contó que había aprendido idiomas para poder leer los libros que le gustaban en versión original. En aquel momento pensé que estaba loco, y ahora, 15 años después resulta que estoy igual de loco que él. Y ya para terminar, y con la esperanza de divertir un poco a los que hayáis llegado hasta aquí, voy a poner unos ejemplos de traducciones que creo dejan mucho que desear: El primero, por supuesto, es "El señor de los anillos". Seguro que casi todo los conocéis pero ahí van. La espada de Bilbo y Frodo en inglés se llama "Sting", tanto en "El Hobbit" como en "ESDLA". En "El Hobbit" se tradujo correctamente como "Aguijón", mientras que en "ESDLA", el aguijón se convierte en "Dardo". Será que el mismo Rey Brujo quiso confundir a los héroes de la historia?. Bueno, afortunadamente, no lo consiguió y al final es destruido igual que en la versión original. Otro ejemplo, lo tenemos cuando leemos que los Numenoreanos Negros vienen en navíos griegos. Navíos griegos en la Tierra Media? En realidad son navios negros (Black fleet en el original) y no griegos como nos quiere hacer creer El señor de Angmar a través de su influencia en los traductores. Pero el mayor error está en el poema que Bilbo le dedica a Aragorn: No es oro todo lo que reluce ni toda la gente errante anda perdida; a las raíces profundas no llega la escarcha; el viejo vigoroso no se marchita De las cenizas subirá un fuego y una luz asomará en las sombras; el descoronado será de nuevo rey, forjarán otra vez la espada rota. Que en inglés es: All that is gold does not glitter, not all those who wander are lost; the old that is strong does not wither, deep roots are not reached by frost. From the ashes a fire shall be woken, a light from the shadows shall spring; renewed shall be blade that was broken, the crownless again shall be king El "pequeño" cambio de la primera frase, altera totalmente el sentido del poema, como podréis apreciar si pensáis en como aparece Aragorn inicialmente. Está claro que para conseguir que el traductor cometiera este error el Rey Brujo tuvo que pedir ayuda a su señor Sauron. En el mundo de los cómics, hay un gran ejemplo de pésima traducción. Existe un superhéroe, miembro de los vengadores, que se llama "Chaqueta Amarilla". De pequeño siempre me pregunté el porqué de ese nombre tan ridículo. De acuerdo, su uniforme es en parte amarillo, y qué? Muchos años después leí un cómic en inglés en el que aparecia nuestro querido héroe, y, sí, se llamaba "Yellow jacket". Puede parecer que ahí acaba todo, pero resulta que, como supe algún tiempo después, yellow jacket es el nombre que se le da a un tipo de avispas. Y dado que nuestro "Chaqueta Amarilla" tiene poderes similares a una avispa, todo queda aclarado. En este caso el traductor estaba bajo la influencia del Doctor Muerte, cuyo nombre también es de dudosa traducción. El héroe ciego y con cuernitos hubo un tiempo en que se llamaba "Dan Defensor", nombre bastante patético, aunque la traducción correcta de "Daredevil" tampoco salga mejor parada. Estos dos casos son, a mi modesto entender, un claro ejemplo de que hay cosas que es mejor dejarlas como están, o simplemente, sí, lo habéis adivinado, mejor leerlo en su idioma original. En el cine, por poner algún ejemplo, no hay más que buscar los títulos originales: - "North by northwest" que se convirtió en "Con la muerte en los talones" (¿será la Muerte de Mundodisco la culpable?) - "Play it again, Sam" que pasó a ser "Sueños de un seductor", aunque también podría haberse llamado "Sueños de un traductor", puestos a cagarla que más da. - "Love and death" que resucitó en "La última noche Boris Grushenko" - "For a few dollars more" que al cambio resultó en que "La muerte tenía un precio". Qué opinará de ésto la Muerte de Mundodisco? (¿se nota que me encanta ese personaje? Otro día escribo algún diálogo suyo) - "Raiders of the lost ark" que por culpa del maloso nazi se tradujo como "En busca del arca perdida" y claro, por éso acaba derretido y evaporado. - "The duel" que debido al afán de protagonismo del camión pasó a llamarse "El diablo sobre ruedas", y al final resulta que el verdadero diablo sobre ruedas era Denis Weaver en su cafetera roja. Naturalmente, hay muchos más, pero creo que con éstos es suficiente para ver por dónde van los tiros. Espero que si habéis aguantado esta inmensa chapa os pique el gusanillo de las versiones originales. El esfuerzo merece la pena.

Más sobre las traducciones

| Sin comentarios | Sin trackbacks
El otro día tuve una conversación con Ktx acerca de si es mejor leer una obra en versión original con las limitaciones de que no es tu lengua materna o leerlo traducido, es decir, pasado por el tamiz de otra persona. Mi opinión ya la conocéis, y la suya, como casi siempre, es la opuesta a la mía. Pero lo que queria hacer es de alguna manera responder a una de sus críticas, ya que según él, siempre pongo ejemplos de la mala traducción de "El Señor de los Anillos". Pues bien, ahí van algunos ejemplos de Mundodisco, concretamente de la 5ª novela, que estoy leyendo actualmente. Son cosas intraducibles que se pierden, excepto el último ejemplo, en el que se gana en vez de perder, ya veréis por qué. El primer ejemplo es el título de la quinta novela de la saga: "Sourcery". Esta palabra no existe en inglés, la palabra correcta es "sorcery", que significa "hechicería". Entonces, ¿por qué se titula así? Porque es la unión de dos palabras, "source" (fuente, origen) y "sorcery", ya que el libro trata sobre un mago que puede crear magia (en Mundodisco los magos sólo saben utilizar magia preexistente). Este mago, por supuesto, es un "sourcerer". El problema es que esta unión de palabras es imposible de traducir y en español el libro se titula "Rechicero" (sic). El segundo, lo tenemos en la traducción del nombre de la Universidad donde se enseña la Magia. Su nombre original es "Unseen University", que se puede traducir como "Universidad Oculta". En la versión española se llama "Universidad Invisible", que desde un punto de vista de traducción pura y dura no está mal, pero después de leer los libros yo creo que queda mucho mejor "Universidad Oculta". El tercer ejemplo: ""Psst," it said. "Not very," said Rincewind, who was in a state of mind where he couldn"t resist it, "but I"m working on it."" Traducido: ""Psst´ dijo "La verdad, no"- dijo Rincewind, cuya mente había conocido momentos de más claridad-"pero estoy en ello" Para entenderlo hay que saber que "psst" suena como "pissed", que aparte de otras muchas cosas, es algo así como "morado" (Rincewind está en un bar medio borracho). Claro que el traductor, o no lo ha pillado o, si lo ha hecho, ni siquiera se ha molestado en poner una nota explicándolo, ya que no se puede traducir, y deja el diálogo sin el más mínimo sentido. El cuarto: ""Anyway, they don"t allow women inside after dark," he said. "And before dark?" "Not then, either." Conina sighed. "That"s silly. What have you wizards got against women, then?" Rincewind"s brow wrinkled. "We"re not supposed to put anything against women," he said. "That"s the whole point."" En español: ""Además no se permiten las visitas femeninas de noche" explicó "¿Y de día?´ "No, tampoco" Conina suspiró. "Vaya tontería. ¿Qué tenéis los magos contra la mujeres?" Rincewind frunció el ceño. - No podemos poner nada contra las mujeres- replicó- ahí está el problema." Este no es tan obvio, simplemente me parece que en castellano queda un poco forzado. Y el mejor, un chiste inventado... ¡¡por el traductor!! "The vermine is a small black and white relative of the lemming, found in the cold Hublandish regions. Its skin is rare and highly valued, especially by the vermine itself; the selfish little bastard will do anything rather than let go of it." Traducido, o mejor dicho, inventado: "La sabanadija es un diminuto roedor blanco y negro, pariente lejano de los lemmings, que vive en las frías regiones Ejeñas. Su piel es muy escasa y se la tiene en mucha estima. Las sabandijas están muy encariñadas con ella, y a las muy egoístas no les gusta que se las quiten. Pese a lo que pueda sugerir su nombre, nadie se hace sábanas con ellas." ¿roedor?¿sábanas?... Si es que a algunos se les desborda la imaginación en los momentos más inoportunos. Parece que va quedando claro por dónde van los tiros en esto de las traducciones, ¿no?. Por cierto, cuantos más libros de Mundodisco leo más me gustan. Yo creo que es imposible descojonarse tanto y tan seguido como con estos libros. Y ya que hablamos del tema de Mundodisco, os dejo con otra foto de la Muerte, esta vez tomada en la Asamkirche en Munich.

Las comparaciones son odiosas

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Hoy he terminado de leer "Sourcery", quinta novela de Mundodisco. Como soy un tío muy raro, o al menos eso me suele decir mi madre, he hecho un pequeño experimento, me la he leido a la vez en inglés y en castellano. Quiero decir que me leía unas cuantas páginas del original y después me leía esas mismas páginas de la traducción. Y debo decir que la traducción me ha parecido pésima. Como ya comenté en un post anterior, no explica mediante una pequeña nota del traductor a pie de página los juegos de palabras intraducibles, elimina directamente párrafos enteros (os lo aseguro, falta por lo menos un párrafo en una de las últimas páginas), cambia frases enteras, o se inventa chistes inexistentes en el original. En mi opinión la versión en español no se debería vender como un libro de Terry Pratchett, sino de su traductor. Y si no me creéis, podéis comprobarlo por vosotros mismos. Me imagino que todas las traducciones no son tan malas, pero cada vez encuentro más razones para no leer libros traducidos. Bueno, ni películas tampoco. Por cierto con las películas me pasa un cosa curiosa, como hace tiempo que la gran mayoría las veo en inglés, cuando veo una doblada me resulta muy incómodo el que los diálogos no concuerden con el movimiento de los labios de los actores. Es un fenómeno que antes me pasaba desapercibido y ahora es algo así como la sensación que tienes cuando lees un texto lleno de faltas de ortografía.

Die unendliche Geschichte

| Sin comentarios | Sin trackbacks
El siguiente fragmento pertenece a "La Historia interminable" en su versión original: "Er näherte sich dem Sessel, er streckte langsam die Hand aus, er berührte das Buch - und im gleichen Augenblick machte etwas in seinem Inneren "Klick!", so als habe sich eine Falle geschlossen. Bastian hatte das dunkle Gefühl, dass mit dieser Berührung etwas Unwiderrufliches begonnen hatte und nun seinen Lauf nehmen würde" Traducido, no sin cierta dificultad, por mí, es algo así: "Se acercó al sillón, extendio lentamente la mano, tocó el libro - y en ese preciso momento algo en su interior hizo "click", como si se hubiera cerrado una trampa. Bastian tuvo el oscuro presentimiento de que con aquel contacto algo irrevocable había comenzado, y ahora tomaría su curso." Pues bien, este párrafo no está en la edición en español. ¿Por qué? No lo sé, habrá que preguntárselo al traductor. Esto, junto con varios errores y omisiones más, es lo que me estoy encontrando al leerlo en alemán y contrastarlo después con la traducción para ver si lo he entendido todo bien. Me parece a mí que en los 3 libros que he contrastado ("El Señor de los anillos"/"The Lord of the rings", "Rechicero"/"Sourcery") o que estoy contrastando ("La Historia interminable"/"Die unendliche Geschichte") haya graves errores en las traducciones no es mera casualidad. Mucho me temo que ocurre de manera generalizada en casi todas las traducciones. Kucarain, no creo que poder leer un libro completo sea frikismo literario. P.S.: Puede ser que en alguna edición este párrafo sí aparezca, al menos en la que tengo yo no está. Si queréis comprobarlo, debería estar en la página 10, depués de la frase "Era como si el libro tuviera una especie de magnetismo que lo atrajera irresistiblemente" y antes de "Cogió el libro y lo miró por todos los lados"

Y otra más de traducciones

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Lo primero, feliz año nuevo para todos a los que no se lo he podido decir personalmente. Y lo segundo, otro post sobre errores de traducción (gracias a Malaciencia), aunque en este caso, se puede considerar que el error ha sido beneficioso. En Regreso al futuro en la escena en la que están comprobando que el De Lorean-Máquina del tiempo está en orden, Marty, creo, dice algo así como "condensador de fluzo, fluceando" y esta frase se convirtió en una de las más graciosas cuando se estrenó. Pues bien, en inglés simplemente dice "flux condenser, fluxing", que traducido es "condensador de flujo, fluyendo", lo cual ya no es tan gracioso ¿verdad? De todas formas, escribo esto de oídas porque no he visto "Regreso al futuro" en VO, pero todo se andará. Dentro de poco confirmaré qué dice realmente.

Nada nuevo, ¿o sí?

| Sin comentarios | Sin trackbacks
Nada nuevo porque el texto que podéis encontrar aquí habla de cosas que ya conocemos: la lucha de las discográficas, editoriales y demás por limitar la difusión de la cultura. Lo nuevo es que el artículo aparece en una web, Sitio de Ciencia-ficción, que normalmente no trata de estos temas. Que las páginas que normalmente no tratan estos temas empiezan a hablar de ello es bueno, porque está dejando de ser un tema de los cuatro frikis de internet, pero también significa que se está llegando a extremos peligrosos. Como bien dicen en el artículo en cuestión, puede que estemos más cerca de lo que creemos de lo que describe Richard Stallman en su conocido escrito "El derecho a leer"