He estado viendo Top Secret! en VO y tengo
un par de cosillas que comentar en cuanto a la traducción. En este caso, no
creo que sean casos de malatraducción, más bien curiosidades.
El primero es una frase que todos aquellos que hayáis visto la peli seguro que
recordáis. En una escena, muy cerca del comienzo, hay dos agentes de la
resistencia hablando sobre el plan para liberar al doctor Flammond. Uno de ellos
está camuflado de vendedor ambulante para ocultar su condición de espÃa.
Mientras hablan, para disimular, vocea varias veces la frase "ArrrrtÃculos de
coña" e incluso le demuestra al otro agente el funcionamiento de dichos
artÃculos. La escena de por sà ya es un descojono, pero la frasecilla en
cuestión la hace todavÃa más graciosa. En VO la frase es "party tricks" y al
menos a mÃ, me parece menos lograda que la traducción.
El segundo caso es el nombre de uno de los soldados franceses de la resistencia,
concretamente del negro. En la traducción se llama "Café au lait", que como
todos sabéis, se pronuncia "café olé", asà que ya tenemos montado el
chiste-juego de palabras, el tÃo es negro se llama café con leche y encima se
pronuncia olé. En la VO el tÃo se llama "Chocolat mousse".
Creo que hay algunos cambios más, sobre todo con los nombres del resto de los
soldados, pero hace mucho que vi la versión doblada y no me acuerdo de dichos
nombres.
Archivos Enero 2006
Como preparación al próximo
concierto de Deep Purple y Alice Cooper, estoy devorando de nuevo todos sus
discos. Es una tarea titánica, entre los dos suman más de 70 años de carrera,
pero debo admitir que es gratificante. Estoy volviendo a escuchar canciones que
hacÃa años que no ponÃa e incluso estoy descubriendo discos que no conocÃa.
Uno de ellos me ha sorpendido gratamente. Se titula Dada y lo editó Alice
Cooper en el año 1983:
No se parece a ningún otro de sus discos. Tiene un aire a progresivo bastante
peculiar, hay algún pasaje que incluso me ha recordado a Ayreon, por extraño que parezca.
Si queréis conocer el disco más raro de Alice Cooper, quizás junto con el
primero "Pretties for you" del año 1969, ya sabéis:
"Dada".
No se parece a ningún otro de sus discos. Tiene un aire a progresivo bastante
peculiar, hay algún pasaje que incluso me ha recordado a Ayreon, por extraño que parezca.
Si queréis conocer el disco más raro de Alice Cooper, quizás junto con el
primero "Pretties for you" del año 1969, ya sabéis:
"Dada".
HacÃa tiempo que no escribÃa en esta sección, pero
ayer me fui a dar una vuelta con la cámara y me encontre con esta calle:
Os dejo un par de dÃas para que descubráis lo que significa. Kucarain,
déjales sufrir un poco antes de dar la solución.
Os dejo un par de dÃas para que descubráis lo que significa. Kucarain,
déjales sufrir un poco antes de dar la solución.
Para todo aquel que quiera conocer cómo la
tecnologÃa actual (principalmente la existencia de medios para copiar y
transimitir información a costes muy bajos) ha dejado obsoletas las leyes sobre
la propiedad intelectual, que se crearon hace unos 300 años para asegurar la
publicación de libros en una época en la que la única manera de difundir la
cultura era por medio de la imprenta, copiando a mano o de forma oral, he puesto
enlaces a 3 libros en los menús del lado derecho en la sección "Copyleft".
Los 3 libros son:
"Cultura
libre" (el original en inglés aquÃ), de Lawrence Lessig. Un pequeño
fragmento como ejemplo:
"Pero en el lenguaje normal, llamar al copyright "propiedad" induce un
poco a confusión, ya que la propiedad del copyright es un tipo de propiedad
extraño. De hecho, la idea misma de propiedad sobre una idea o cualquier
expresión es muy extraña. Entiendo lo que estoy tomando cuanto tomo una
mesa para picnic y la pongo en el patio. Estoy tomando una cosa, la mesa, y
después de tomarla tú ya no la tienes. Pero ¿qué estoy tomando cuando tomo
la
buena idea que tú tuviste de poner la mesa en el patio--al, por ejemplo, ir a
Sears, comprar una mesa, y ponerla en mi patio? Entonces, ¿qué estoy
tomando?
Esto no es sólo acerca de la materialidad de las mesas de picnic en
comparación a las ideas, aunque esa es una diferencia importante. El asunto es,
por contra, que en el caso habitual--de hecho, en prácticamente cualquier caso
excepto para una reducida gama de excepciones--las ideas que hacen públicas
son libres. No tomo nada de ti cuando copio tu forma de vestir--aunque podrÃa
parecer raro que lo hiciera cada dÃa, y especialmente raro si eres una mujer.
Por
contra, como dijo Thomas Jefferson "quien recibe una idea de mÃ, recibe
instrucción sin disminuir la mÃa; igual que quien enciende su vela con la
mÃa,
recibe luz sin que yo quede a oscuras""
"Copia este libro", de David Bravo. El fragmento de
rigor:
"El hecho de que los internautas sean más duros de pelar en lo que se refiere a
la fabricación de su opinión es que el método de recibir la información que
tiene Internet es colectivo.
Las noticias se publican y todos los internautas de cualquier paÃs las
comentan, las contrastan, las niegan o las aceptan en el mismo sitio donde se
han publicado. Ya no estás solo cuando la información te llega.
El sistema de fabricación del consenso era perfecto: a la gente se le encierra
en casa, se le sienta ante el televisor y se le suministran las ideas que debe
aceptar. Es difÃcil defenderse de algo asà cuando no puedes contrastar con
nadie la realidad de lo que has visto. Si dudas, inmediatamente la duda se
diluye porque piensas que solo lo piensas tú y que debes estar poco menos que
loco. Sin embargo, en Internet, la cosa cambia. Si aparece una noticia
alarmante, los internautas se ponen en contacto, se hacen preguntas y se las
responden mutuamente. Lo más peligroso de Internet es que mantiene a la gente
en contacto y ante tanta diversidad siempre hay alguien que sepa de lo que tú
preguntas. Lo que antes se acataba como cierto porque no sabÃas a quién acudir
para que te despejara la duda ahora es relativo, y relativo es incompatible con
el carácter incontestable que a sus palabras le quiere dar el poder."
"Sobre
software libre", colección de artÃculos principalmente sobre el software
libre, pero también sobre la propiedad intelectual en general.
"Uno de los aspectos del software libre que más sorprenden al recién llegado
es que el autor no sólo permita que su trabajo sea copiado y redistribuido
libremente, sino que además anima al usuario a que lo haga. En general, tanto
el autor como el usuario como quien recibe el programa que se copia quedan
contentos. Y sin embargo, esto parece ir en contra de una idea que hemos oÃdo
muchÃsimo en los último años: no se debe copiar software. ¿Qué está
ocurriendo aquÃ? ¿HabÃas pensado alguna vez sobre ello?"
Espero que por lo menos a alguien le haya picado la curiosidad, os aseguro que
los tres merecen la pena y mucho, los medios de comunicación, llamémosles
clásicos, solo presentan un lado de la realidad. En la tele sólo oÃmos que la
piraterÃa es mala (lo que ellos llaman piraterÃa), que no se debe copiar, que
hacerlo es un delito... En fin, ya sabéis lo de repite una mentira muchas veces
y se convertirá en verdad (no, no tengo ninguna simpatÃa por los dos
personajes que utilizaron la técnica por primera vez, pero, al menos en ésto,
tenÃan razón).
Bueno, he conseguido volver de una pieza de mi primera
incursión al mundo del trineo. Con unos pocos blaue Flecke (moratones) y unas
ligeras Muskelkater (agujetas), pero ha merecido la pena. La verdad es que es
muy fácil manejar el trineo y al de pocos minutos bajas a toda velocidad sin
ningún problema. Comparadlo con las veces que hay que repetir cualquier
maniobra en el patinaje sobre hielo, por ejemplo.
La pista está a unos 60 km al sur de Munich (enlace en el post anterior). Tiene
6,5 km de largo pero se te hace corta. En total bajamos tres veces, asà que, si
las cuentas no me fallan, en total fueron 19,5 km de curvas, saltos, baches,
choques, caÃdas... Os podéis imaginar que hoy no me siento muy cómodo
sentado.
Desde el inicio de la pista habÃa unas vistas increÃbles. Como ya sabéis los
que habéis estado por aquÃ, todo ésto es precioso, y en la zona de los Alpes
puedes encontrar paisajes como éste:
Además tuvimos sol todo el rato y la temperatura era de unos -1ºC. Es curioso
cómo después de estar a -12 estar a -1 se soporta muy bien y hasta te parece
bastante suave.
Y por si fuera poco, como fui con alemanes, tuve un dÃa de alemán intensivo.
Debo decir que como mucho entendÃa el 5% de la conversación, pero ya sabéis,
la fama cuesta y..., quiero decir, que la única manera de aprender un idioma es
pareciendo medio tonto y casi mudo durante varios dÃas para ir haciendo el
oÃdo y el cerebro. Espero que algún dÃa consiga hablarlo tan bien (o tan mal,
según se mire) como el inglés.
La pista está a unos 60 km al sur de Munich (enlace en el post anterior). Tiene
6,5 km de largo pero se te hace corta. En total bajamos tres veces, asà que, si
las cuentas no me fallan, en total fueron 19,5 km de curvas, saltos, baches,
choques, caÃdas... Os podéis imaginar que hoy no me siento muy cómodo
sentado.
Desde el inicio de la pista habÃa unas vistas increÃbles. Como ya sabéis los
que habéis estado por aquÃ, todo ésto es precioso, y en la zona de los Alpes
puedes encontrar paisajes como éste:
Además tuvimos sol todo el rato y la temperatura era de unos -1ºC. Es curioso
cómo después de estar a -12 estar a -1 se soporta muy bien y hasta te parece
bastante suave.
Y por si fuera poco, como fui con alemanes, tuve un dÃa de alemán intensivo.
Debo decir que como mucho entendÃa el 5% de la conversación, pero ya sabéis,
la fama cuesta y..., quiero decir, que la única manera de aprender un idioma es
pareciendo medio tonto y casi mudo durante varios dÃas para ir haciendo el
oÃdo y el cerebro. Espero que algún dÃa consiga hablarlo tan bien (o tan mal,
según se mire) como el inglés.
Mañana me voy a Wallberg a abrirme la cabeza tirándome
con un trineo. Es la primera vez que voy, a ver que tal. Tiene que ser
impresionante, según pone en la página el teleférico tarda 13 minutos en
subir. Ahora sólo falta saber cuánto tardo en bajar y si lo hago de una
pieza.
Recuerdo esta pelÃcula con cariño, cuando se
estrenó yo era un crÃo y disfruté mucho con ella. ¿Quién no soñó con
tener un Delorean después de verla? ¿Quién no se quedó alucinado con la
versión del "Johnny B. Good" que toca Marty en el baile?
¿Pero sobre todo, quién no se partió de risa con ella? Bien, varios de los
momentos cómicos de la pelÃcula en realidad sólo existen en la versión
española, no sé si por desconocimiento del traductor o porque ese dÃa se
habÃa tomado un carajillo a media mañana y estaba especialmente inspirado.
El primero de ellos es el extraño aparato necesario para viajar en el tiempo
que Doc Brown inventó después de caerse en el baño y golpearse en la frente
con el lavabo. SÃ, el famoso "condensador de fluzo". Ya hablé
de ello hace poco, pero todavÃa no habÃa visto la VO y lo que escribà no
era correcto. El cacharro en cuestión se llama en realidad "flux capacitor", y
no "condenser", me imagino que por analogÃa con un condensador eléctrico.
Otra palabra que se hizo famosa por aquà fue el curioso "Gigovatio". Según
Doc, para viajar en el tiempo hacÃan falta 1,2 "Gigovatios" de energÃa (aunque
más bien serÃa de potencia, el vatio no es una unidad de energÃa). Por
supuesto, la palabra correcta es "Gigavatio", que no es más que mil millones de
vatios. En la VO se refieren a esta unidad como "Gigawatt", asà que, una vez
más tenemos en acción la famosa transformación del traductor.
Y por último tenemos la famosa escena en la que Marty está en la habitación
de su futura madre y ésta le llama Levi Strauss porque según ella lleva ese
nombe bordado en los calzoncillos. En realidad el nombre en la VO era Calvin
Klein, pero supongo que por aquel entonces dicha marca no era conocida en
España. Aunque me pregunto si ya habÃa calzoncillos Levis hace 20 años. Yo,
desde luego, llevaba los que me compraba mi madre y eran del clásico modelo
Hommer Simpson.
P.S.: Mi agradecimiento a Alf por
sus sugerencias sobre el doblaje de esta pelÃcula.
Este ocurrente pero falso lema que aparecÃa en los LPs (sÃ, esos discos de
plástico negro con surcos y con un agujero en medio, ¿recordáis?) hace unos
30 años, y del que ya hablé hace tiempo aquÃ<
/a> , me ha traÃdo a la memoria una historia de mi época de estudiante.
Si no recuerdo mal fue cuando estaba en 2 de BUP. Soy incapaz de deciros a que
curso actual equivale, asà que para ayudar a situar a mis lectores más
jóvenes diré que yo tenÃa 15 años por aquel entonces.
Un dÃa uno de mis compañeros de clase, apareció con una cinta grabada y nos
dijo que era de un grupo en el que tocaba un amigo suyo. Según él eran muy
buenos, e intento colárnosla a todos. Pero normalmente este tipo de grupos son
cuatro amigos que se juntan para hacer ruido y son más malos que los tetra
briks Castillo de Vulpi.
En cualquier caso, alguien, no recuerdo quién, se dejo convencer y se llevó la
cinta. A él también le gustó y empezó a contar las maravillas del grupo.
Asà que poco a poco, aquella cinta se fue grabando y grabando y prácticamente
todo el instituto se hizo fan del grupo. Lo curioso es que a pesar de que la
calidad de sonido ya era mala en la primera cinta y con cada grabación cada vez
era peor (uno de los defectos de aquellas cintas), casi todo el mundo querÃa
tenerla.
Bien, aquel grupo se llamaba Platero y tú y aquella
cinta contenÃa una de sus primeras maquetas. No sé si hubieran triunfado como
lo hicieron sin aquellas cintas "piratas" e "ilegales", pero tengo muy claro
que, desde luego, las cintas no mataron su música.
Leed ahora el texto, cambiando cintas por p2p y mp3 y podréis comprobar que la
historia se repite, eso sÃ, con dos diferencias: una, que hoy en dÃa la
calidad de la grabación no se deteriora cada vez que se copia. Y dos, que las
campañas de "concienciación" (propaganda, desinformación y FUD) son hoy más agresivas y
abundantes.
Poco a poco y sin meter mucho ruido ya he terminado el
primer capÃtulo de "La Historia interminable" en alemán. Lo cual quiere decir
que me he leÃdo 37 páginas y dos capÃtulos, ya que la parte en la que Bastian
roba el libro, a pesar de no estar numerada, es también un capÃtulo.
Debo decir que todavÃa me cuesta mucho leer en alemán, pero en el tiempo que,
cuando empecé, me leÃa un miserable párrafo, ahora leo entre dos y tres
páginas, lo que es un progreso bastante bueno. Al menos a mà me lo parece, si
tenemos en cuenta que hace 8 meses no sabÃa ni una palabra del idioma.
A pesar del esfuerzo que requiere, cada vez estoy más convencido de que merece
la pena, y mucho, leer en VO. Por ejemplo, durante la lectura del primer
capÃtulo he descubierto que el alemán, ese idioma en el que parece que te
están insultando cuando te hablan, también tiene su parte, llamémosla asÃ,
poética.
La Emperatriz Infantil, como seguro que todos sabéis, vive en la Torre de
Marfil. En la VO dicha torre se llama "Elfenbeinturm", palabra que, al menos en
mi opinión, es bonita y casa bien con el objeto que describe. Está formada por
"Elfenbein", marfil y por "Turm", torre. Pero aún hay más "Elfenbein" está
formada por "Elfe", elfo y "Bein", hueso, es decir que en alemán marfil se dice
hueso de elfo. Al menos hay que admitir que es sorprendente, ¿no?
P.S.: La explicación anterior me la he sacado de la manga, asà que puede ser
que no sea correcta, ya buscaré más información y lo confirmo. En cualquier
caso me ha servido para hacer un post y romper una lanza en favor de un idioma
al que normalmente se le tiene mucho miedo.
Siguiendo con la costumbre...
Como siempre que el concierto es en el Olympiahalle me he quedado sin entrada
del foso y estoy en sentado en la grada. A ver si para el próximo ya he
espabilado.
Por cierto, el último de Alice Cooper, Dirty
diamonds, me ha gustado mucho.
Os dejo con un fragmento de una de sus canciones:
Some girls try and get you in bed
Some girls are like a kick in the head
Some girls make you wish you were dead
Some girls make you blue when you should be seeing red
"Woman of mass destruction", Alice Copper, 2005
Como siempre que el concierto es en el Olympiahalle me he quedado sin entrada
del foso y estoy en sentado en la grada. A ver si para el próximo ya he
espabilado.
Por cierto, el último de Alice Cooper, Dirty
diamonds, me ha gustado mucho.
Os dejo con un fragmento de una de sus canciones:
Some girls try and get you in bed
Some girls are like a kick in the head
Some girls make you wish you were dead
Some girls make you blue when you should be seeing red
"Woman of mass destruction", Alice Copper, 2005
En el difÃcil y complejo mundo de las ralaciones
hombre-mujer estamos completamente perdidos (yo al menos lo estoy) y por cada
paso adelante damos 3 hacia atrás.
Afortunadamente a veces se encuentran cosas como The ladder theory
con las que quizás uno pueda entender un poco mejor el problema.
Eso sÃ, seguiremos sin comernos ni los mocos.
Suerte y cuidado con el abismo.
No sé si estos alemanes dejarán de sorprenderme
algún dÃa, creo que no. Ayer, entre los múltiples papelotes que habÃa en el
buzón, encontré una hoja amarilla y negra, que creà que era una propaganda
más y estuve a punto de tirar a la basura.
Afortunadamente antes de hacerlo le eché un vistazo y al ver el tÃtulo de la
hoja, Bürgerversammlungen, escrito en gigantesaca letra para miopes, y que en
la esquina superior derecha habÃa un pequeño logotipo del ayuntamiento,
decidà que habÃa que estudiarlo más a fondo.
Lo primero fue descifrar que coño significaba el tÃtulo, que visto asà de
golpe, da hasta un poco de miedo, pero no significa más que reuniónes de
ciudadanos o algo asÃ.
Asà que sigo leyendo, o más bien, interpretando lo que pone, y me entero que
el barrio donde vivo, Haidhausen, pertenece al distrito de Au-Haidhausen, por lo
visto el quinto distrito, y que se van a celebrar dos reuniones, una para Au y
otra para Haidhausen. Como ciudadano que soy, estoy cordialmente invitado a la
segunda. Lamentablemente, aunque vaya, no creo que me entere de mucho.
Las reuniones van a contar con la asistencia de la Bezirksausschussvorsitzende,
que creo que es la representante de nuestro distrito en el ayuntamiento, y el
orden del dÃa será:
1- Presentación Multimedia sobre el distrito (???)
2- Informe de seguridad de la Polizei (!!??)
3- Los ciudadanos tienen la palabra (creedme, pone esto)
4- La ciudad responde (que sÃ, que lo pone claramente)
5- Votación de las propuestas presentadas
Luego dice algo asà como que los ciudadanos tienen el derecho a decidir sobre
las propuestas presentadas y que los que no sean alemanes o de la UE pueden
tomar la palabra si el resto de los asistentes asà lo decide. Además,
recomiendan acudir en transporte público.
Para darle una nota cómica al panfleto, la primera frase debajo del tÃtulo
explica que las dos convocatorias para las dos reuniones se han impreso en la
misma hoja para ahorrar costes, asà que han escrito dos veces la misma chapa
cambiando sólo el lugar y la fecha de una a otra.
Y supongo que por no desaprovechar el siempre escaso espacio, en el reverso de
la hoja, con el tÃtulo de "Ihr Stadtviertel in Zahlen (5. Stadtbezirk
Au-Haidhausen)", o lo que es lo mismo, "Su cuarto de ciudad en números (Quinto
distrito Au-Haidhausen)", hay gran cantidad de información sobre el barrio:
lÃneas de transporte público, escuelas, bibliotecas, parques...
Por ejemplo me he enterado de que mi distrito tiene:
- 421,78 ha de extensión
- 51.383 habitantes, de los cuales 5.430 son menores de 15 años, 7.610 mayores
de 65 y 12.407 son extranjeros (casi una cuarta parte)
- 27 parques y zonas verdes con una extensión total de 31 ha
Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
P.S.1: Para todo aquel que dude de mi habilidad para entender un panfleto asÃ,
diré que he comprobado con mi Sprachepartnerin (es decir, la alemana con la que
hablo, mejor dicho, balbuceo en alemán) que mi interpretación es correcta.
P.S.2: La reunión es en un Biergarten.
Como ya sabéis en esta sección suelo comentar algún
libro pero para variar, hoy voy a escribr una pequeña historia. Si no recuerdo
mal, creo que no escribo nada similar desde EGB, asà que crucemos los dedos y
que sea lo que Dios quiera.
Allá va, espero que os guste:
Por una vez en la vida
El era ya lo que considerarÃamos un anciano y hacÃa varios años que por las
noches no conseguÃa dormir mas de cuatro horas. Pero no le importaba. Siempre
habÃa oÃdo que cuanto mas viejos somos menos horas necesitamos dormir.
DesconocÃa la razón de esta falta de sueño, quizás el propio cuerpo,
sintiendo próxima la llegada de la muerte, decidiese que no necesitaba ese
tiempo de descanso o quizás, inconscientemente, querÃa permanecer despierto la
mayor parte del poco tiempo que le quedaba.
En cualquier caso, el dÃa siempre le habÃa parecido demasiado corto para hacer
todo lo que querÃa y este tiempo del que disfrutaba ahora le ayudaba,
principalmente, a prolongar sus horas de lectura y estudio, ya que nunca habÃa
perdido la curiosidad por aprender nuevas cosas. El saber, dicen, no ocupa
lugar, pero sà requiere de esfuerzo y tiempo para adquirirlo. Sonriendo, pensó
en aquellas antiguas máquinas de petacos en las que no era muy difÃcil
conseguir una bola extra o incluso una partida extra y en que se podÃa
considerar afortunado por poder seguir jugando cada dÃa con una de esas
partidas extras.
Aquella noche leyó un artÃculo en internet, hacÃa varios años que los
periódicos y revistas en papel habÃan desaparecido, sobre la llegada de la
primera nave tripulada a Marte y se acostó poco después. Normalmente, mientras
el perezoso sueño se aproximaba, reflexionaba sobre lo que habÃa leÃdo. Pero,
sin saber cómo, empezó a recordar el dÃa en que tomo la única decisión de
la que aún hoy se arrepentÃa. Hubo otras muchas que también lamentó haber
tomado, pero no eran realmente importantes y con el paso del tiempo las olvidó.
"Parece que los hombres y las mujeres están condenados a no entenderse nunca",
se dijo al pensar en ello. Porque aquella lamentable decisión estaba
relacionada con una mujer. Poco a poco empezó a reconstruir mentalmente lo que
habÃa ocurrido hacÃa mas de 60 años. Por aquel entonces, transcurrÃa su
tercer año en la universidad. Era el tercer año, sÃ, pero no el tercer curso,
todavÃa tenÃa pendientes dos asignaturas de primero y todas las de segundo.
Durante aquel curso conoció a mucha gente con la que llegó a tener una buena
amistad. También la conoció a ella. Era una mujer preciosa, pelo claro, ojos
verdes, tÃmida, pequeña. TenÃa una belleza frÃa, distante, como un elfo.
Unas semanas después de empezar el curso alguien propuso hacer una cena de
clase. A pesar del nombre, las cenas de clase, al menos en su clase,
significaban salir de fiesta con los compañeros. Las únicas sustancias que se
ingerÃan eran lÃquidas y preferentemente contenÃan alcohol.
Antes de la cena, habÃa hablado en alguna ocasión con ella, pero la
consideraba una compañera más, ni siquiera se habÃa fijado en ella.
Para la ocasión se juntó un grupo de 20 o 30 personas y sin saber como, a lo
largo de la noche, se creaban y se deshacÃan corrillos continuamente. Asà que
no se sorprendió cuando se encontró hablando a solas con ella. HabÃa
transcurrido demasiado tiempo desde aquella conversación como para recordar
todo lo que hablaron, pero sà se acordaba de que ella se sentÃa atraÃda por
él y se lo habÃa dicho abiertamente. El la rechazó.
Ella no se dió por vencida. Habló con una amiga con la que él tenÃa
confianza con la esperanza de que consiguiera convencerle. Pero, a pesar de que
lo intentó fue en vano.
Aún asÃ, parece que el Destino, Afrodita o cualquiera de los Dioses del Amor,
estaban decididos a crear una pareja aquella noche, a pesar de que, claramente,
él no se lo merecÃa con su estúpida actitud. Quizás lo hacÃan por ella.
Sin desanimarse, siguió intentándolo, esta vez a través de un amigo, que
trató una vez más de hacerle ver que estaba cometiendo una gran equivocación.
Sin embargo, tampoco consiguió hacerle cambiar de opinión.
Finalmente, la noche murió, y cada uno se fue a su casa. El ni siquiera se dió
cuenta de que habÃa desaprovechado tres oprtunidades, que mucha gente nunca
llega a tener, en una sola noche.
Al dÃa siguiente se encontraba mal, hecho que se debÃa sin duda a la resaca
habitual después de este tipo de cenas. Aún asÃ, habÃa algo que no era
normal. No conseguÃa descubrir el qué, pero, sigilosamente, la imagen de ella
se fué formando en su cerebro y entonces comprendió por fin lo estúpido que
habÃa sido. No consiguió dejar de pensar en ella en todo el dÃa y no supo que
hacer. Pensó en llamarla por teléfono, pero utilizando como pretexto que no
tenÃa su número no lo hizo. No le hubiera costado nada conseguirlo a través
de alguna amiga, la verdadera razón es que no tuvo valor para llamarla.
Los dÃas siguientes fueron como una tortura para él, la veÃa todos los dÃas
en clase y cuando volvÃa a casa seguÃa viéndola en su cabeza. Intentó varias
veces hablar con ella a solas, pero ella le evitaba.
Un par de meses después ella empezó a salir con otro compañero de clase y
cuando terminaron la carrera seguÃan juntos. La vió por última vez el dÃa de
la ceremonia de entrega de diplomas y después de felicitarla y charlar
brevemente, comprobó que seguÃa enamorado de ella. Pero ya nunca tendrÃa una
cuarta oprtunidad.
Poco antes del amanecer se durmió pensando que, por una vez en la vida, habÃa
cometido un gran error. "No", se corrigió a sà mismo con los ultimos retazos
de consciencia, "tres errores".
Viviendo en Alemania uno se da cuenta de lo que
significa de verdad tiempo variable o tiempo inestable. Hoy, siete y media de la
mañana, me meto al coche para ir a currar, y mientras conduzco me dedico al
divertido pasatiempo de todas las mañanas que consiste en ver como el
termómetro desciende desde la temperatura del garaje, normalmente unos 4 grados
hasta valores bastante más bajos. Hoy, por ejemplo, la caÃda se ha detenido en
-11.
A las ocho y media se ha puesto a nevar, y ha continuado hasta las 3 de la
tarde. Por supuesto, las calles se han cubierto de una capa de nieve apreciable.
Poco después se ha puesto a llover ¿? y para cuando he salido de trabajar la
temperatura era de 1 grado, sà positivo, y seguÃa lloviendo.
Parece que lo han hecho a posta para que no pueda ir a patinar.
Entre el tiempo inestable y las mujeres incomprensibles me voy volver
loco.
He estado pensando en cuál puede ser la mejor manera
de traducir un nombre propio al adaptar alguna obra a otro idioma. Hasta ahora,
no le habÃa dado muchas vueltas, pero al empezar a leer "La historia
interminable" en alemán he estado reflexionando sobre ello, al final del texto
veréis por qué.
Ejemplos de lo que se suele hacer hay muchos. En algunas ocasiones se deja sin
traducir, como por ejemplo Luke Skywalker, seguramente la mejor opción en este
caso, no creo que sea muy apropiado llamar a un héroe Lucas Caminante del
Cielo, o algo asÃ.
En otras ocasiones se traduce, o mejor dicho, se adapta al idioma de destino,
como se hizo con muchos personajes y lugares de "El Señor de los anillos":
Bilbo Baggins se convirtió en Bilbo Bolsón, Strider en Trancos, Samwise Gamgee
en Samsagaz Gamyi, Treebeard en Bárbol, Weathertop en la Cima de los Vientos,
El rÃo Brandiwine en el Brandivino...
Alguna vez incluso se lo inventan descaradamente como el guaperas del Equipo A,
al que aquà todos conocimos por Fénix y que en realidad su apodo era Face.
Y, por último, la que creo que es la mejor opción, siempre que sea posible
hacerlo: escribir el nombre en el idioma de destino tal como se pronunciarÃa en
el idioma original, que es lo que se hizo con algunos personajes intraducibles
de "La historia interminable". Veamos algunos ejemplos: Las tres Bes, es decir
Bastian Baltasar Bux, que en VO es Bastian Balthasar Bux. Las tres Kas, Karl
Konrad Koreander, que en Alemania es conocido, sà lo habéis adivinado, como
Karl Konrad Koreander. Ahora vamos con los difÃciles, por ejemplo, los 4
mensajeros del primer capÃtulo: el comerrocas Pyernrajzark conocido en VO como
Pjörnrachzarck, el silfo nocturno Vúschvusul tambien llamado Wúschwusul, el
fuego fatuo Blubb igual que en la VO y el diminutiense Ockuck o �?ckück en la
lengua de Goethe.
Los que eran traducibles, se hicieron de la manera habitual, por ejemplo La
Empratriz Infantil / Hija de la luna, que era originalmente Die Kindliche
Kaiserin / Mondkind.
Para terminar os dejo con una pequeña curiosidad, las razas de los mensajeros
antes mencionados:
- Comerrocas: Felsenbeiser, de "Felsen" roca o rocas y "bei�?en" morder
- Silfo nocturno: Nachtalb, de "Nacht" noche
- Fuego fatuo: Irrlicht, literalmente serÃa luz loca, ya que está formado por
"irre" loco y "licht" luz
- Diminutiense: Winzling, de "winzig" diminuto
¿Alguna opinión sobre cual es el mejor método? Yo creo que, dependiendo de
cómo sea el nombre original, habrÃa que decidir cual de las tres
usar.
Hoy voy a hablar de dos series de animación Batman, the
animated series y Gargoyles, dos series de las que và muy pocos capÃtulos, Batman, o ninguno, Gárgolas,
cuando las dieron en la tele. Pero gracias a ese maravilloso animal doméstico
llamado mula estoy disfrutando como un enano con ellas en VO. Si estáis
pensando que qué coño hace alguien de mi edad viendo dibujos animados es
porque no las conocéis. Además el inglés de los dibujos animados es el más
adecuado para ir mejorando nuestra habilidad y poder acometer después tareas
más complejas.
De Batman no voy a contar mucho, mi intención era hablar más de Gárgolas,
simplemente decir que ya desde el prinicipio, cuando suena la magnÃfica música
que Danny Elfman compuso
para el primer Batman de Burton, se nota que esa serie tiene una calidad por
encima, mejor dicho, muy por encima de la media. Además, como muchos ya
sabéis, Batman es mi superhéroe favorito, o mejor dicho, es el único que, en
mi opinión, merece la pena.
En cuanto a Gargoyles, simplemente es magnÃfica. La historia es muy rica y
compleja, con multitud de referencias a la Historia y a la Literatura (los fans
de Shakespeare fácilmente pueden convertirse en fans de esta serie)
La serie se desarrolla durante un periodo de 1000 años, con continuos
flash-backs que nos hacen ir conociendo cada vez más a los personajes y por
qué actúan como lo hacen. Los episodios, además, no son historias sueltas,
sino que, cual capÃtulos de un libro, tienen continuidad.
Todo comienza con la maravillosa historia "The awakening", que se nos cuenta en
los primeros 5 capÃtulos. Estamos a finales del siglo X en Escocia. Los humanos
y las gárgolas (seres alados que se convieten en piedra durante el dÃa)
conviven e incluso colaboran. Pero... espera, espera mejor lo véis y seguro que
después de los primeros capÃtulos estáis totalmente enganchados, como me ha
pasado a mÃ.
Esta semana he visto los capÃtulos 9, 10, 11 y 12 de la segunda temporada, una
historia de cuatro partes titulada "City of stone" y que me ha encantado (¿en
que serie de dibujos animados se ven asesinatos a sangre frÃa de personas
totalmente indefensas? No, la serie no es para niños pequeños, aunque sea de
Disney). El tema principal de la historia, la venganza y de cómo la sangre
sólo genera más sangre. Quizás deberÃa ser obligatorio que los chavales
vieran estos cuatro capÃtulos en clase de ética, suponiendo que todavÃa
existan clases de ética y más aún, que haya profesores que se atrevan a
darla.
Otro dÃa más y, espero, mejor.
Nota de la redacción de Malatraducción: No he visto ningún capÃtulo en
castellano y no se cómo de mal o de bien está doblada, pero sólo por disfutar
de la voz original de Goliath, interpretado por Keith David, os recomiendo
que la veáis en inglés si tenéis intención de hacerlo.
La serie se desarrolla durante un periodo de 1000 años, con continuos
flash-backs que nos hacen ir conociendo cada vez más a los personajes y por
qué actúan como lo hacen. Los episodios, además, no son historias sueltas,
sino que, cual capÃtulos de un libro, tienen continuidad.
Todo comienza con la maravillosa historia "The awakening", que se nos cuenta en
los primeros 5 capÃtulos. Estamos a finales del siglo X en Escocia. Los humanos
y las gárgolas (seres alados que se convieten en piedra durante el dÃa)
conviven e incluso colaboran. Pero... espera, espera mejor lo véis y seguro que
después de los primeros capÃtulos estáis totalmente enganchados, como me ha
pasado a mÃ.
Esta semana he visto los capÃtulos 9, 10, 11 y 12 de la segunda temporada, una
historia de cuatro partes titulada "City of stone" y que me ha encantado (¿en
que serie de dibujos animados se ven asesinatos a sangre frÃa de personas
totalmente indefensas? No, la serie no es para niños pequeños, aunque sea de
Disney). El tema principal de la historia, la venganza y de cómo la sangre
sólo genera más sangre. Quizás deberÃa ser obligatorio que los chavales
vieran estos cuatro capÃtulos en clase de ética, suponiendo que todavÃa
existan clases de ética y más aún, que haya profesores que se atrevan a
darla.
Otro dÃa más y, espero, mejor.
Nota de la redacción de Malatraducción: No he visto ningún capÃtulo en
castellano y no se cómo de mal o de bien está doblada, pero sólo por disfutar
de la voz original de Goliath, interpretado por Keith David, os recomiendo
que la veáis en inglés si tenéis intención de hacerlo.
He contado los libros que me he leÃdo en el 2005 y,
salvo error u omisión, la cantidad asciende a la increÃble cifra de 42. Ha
sido un incremento brutal, en el 2003 fueron sólo 14 y en el 2004 uno menos. No
tengo datos de años anteriores.
Hasta yo me he quedado sorprendido.
En principio ésto iba a ser la respuesta al ultimo
comentario de Kucarain, pero como me ha quedado muy largo he decidido crear un
nuevo artÃculo.
Por supuesto que las traducciones son necesarias, yo no he dicho lo contrario,
es mejor leer un libro traducido que no leerlo. Y claro que no es tan sencillo
como coger un diccionario, éso lo puede hacer hasta un programa de ordenador,
con resultados nefastos, eso sÃ. Lo único que digo es que siempre que se
pueda, o sea, que conozcas el idioma original lo suficiente, es infinitamente
mejor leer el original. Es más difÃcil, más agotador y tardas más tiempo,
pero yo creo que el esfuerzo merece la pena.
Para hacer una buena traducción hay que entender muy bien lo que se lee, por
ejemplo, para traducir un libro de ciencia ficción yo dirÃa que hay que ser un
aficionado a ella, para traducir un libro de texto, por ejemplo de fÃsica, creo
que aparte de saber los dos idiomas hay que tener bastante idea de fÃsica. Y el
problema es, supongo, que en la mayor parte de las ocasiones, el traductor
conoce perfectamente los dos idiomas implicados pero no tiene ni idea de lo que
está traduciendo, y de ahà viene la mayor parte de los errores. Seguramente
los traductores tienen que trabajar sobre textos de todo tipo y lógicamente no
pueden conocer todos los temas.
Supongo que todos los que leéis este blog sabéis como funciona el software
libre, en el que el código fuente es accesible para cualquiera y asà todo el
mundo puede detectar y corregir un error, en caso de que tenga los conocimientos
necesarios. Este proceso no sólo es posible en teorÃa, sino que en ocurre asÃ
en la práctica, y los autores de los programas, no sólo no se mosquean porque
les llegue un aluvión de errores, sino que los corrigen en sucesivas ediciones.
De hecho, los programas más populares reciben una cantidad inmensa de errores y
correcciones de los propios usuarios, y se editan nuevas versiones cada poco
tiempo. Incluso hay programas especÃficamente diseñados para gestionar este
flujo constante de errores y correcciones.
Seguro que estáis pensando que a qué viene el párrafo anterior. Creo que
está muy claro. El mismo proceso se puede aplicar casi en cualquier ámbito.
Sé que, por ejemplo, en un periódico on line, corrigieron una noticia tras
recibir un comentario del autor de Malaciencia denunciando un error. Y creo que
muchos periodistas leen Malaprensa. Se podrÃa hacer lo mismo con las
traducciones? Yo creo que sÃ. Es más difÃcil que en el software ya que no se
editan sucesivas versiones corregidas de una misma traducción como ocurre con
los programas, pero al menos podrÃa servir para que no se repita el mismo error
en diferentes traducciones.
Y en cualquier caso, es curioso saber que muchas anécdotas se producen a causa
de una mala traducción. Me viene a la cabeza el caso de los cazas Polikarpov I-16 que el
bando republicano utilizó en la Guerra Civil. Estos cazas llegaban de la
antigua Union Soviética en cajas rotuladas con la palabra "Moscú" en
caracteres cirÃlicos. Como se puede ver aquÃ
a>, dicha palabra recuerda a "mosca" y asà fueron apodados.
Dicho todo ésto, pasemos a los casos prácticos. Estoy de acuerdo que "rim" es
borde y frontera es "frontier" o "border", pero como ya hemos comentado,
traducir no es coger el diccionario y ver lo que significa la palabra. Hay que
situarla en su contexto. En el caso de Babylon 5, esta palabra se refiere a la
zona donde acaba la zona explorada del universo y comienza la no explorada,
donde está Z"ha"dum, donde moran las sombras, una raza millones de años mas
antigua que la humana y mucho más avanzada, asà que se podrÃa entender que es
la fontera entre lo conocido y lo desconcocido, entre el presente y el pasado,
entre la seguridad y el peligro. En mi opinión, tanto "borde" como "frontera
exterior" hubieran servido y además no se me ocurre ninguna mejor, ¿alguna
otra propuesta?
Sobre Schadenfreude, claro que no hay ninguna palabra similar en castellano,
para traducirlo necesitamos una pequeña definición como "alegrarse de las
desgracias ajenas", pero ten en cuenta que esta palabra es un tanto peculiar. En
alemán son muy comunes las palabras compuestas por dos o más palabras para
definir conceptos que en otros idiomas serÃan un conjunto de palabras
independientes, como ocurre con ésta, unión de schade (pena, desgracia) y
Freude (alegrÃa). Por ejemplo, si queremos organizar una "cena con amigos
alemanes" en alemán podrÃamos inventarnos un "palabro" tal que asÃ:
"Deutschefreundeabendessen", formada por deutsch (alemán), Freund (amigo) y
Abendessen (cena), y esta última a su vez tambien está formada por Abend
(tarde/noche) y Essen (comida).
En cuanto a la pista de despegue/aterrizaje, no le veo ningún problema en
llamarla "de despegue", "de aterrizaje" o "pista" a secas, ya que se utiliza
para ambas cosas. Lo que no la llamarÃa es "puerta de salto", que serÃa hacer
algo equivalente a lo que han hecho los traductores de Babylon 5 con las
"jumpgates" al llamarlas plataformas de despegue.
O sea, que no tengo tiempo. TenÃa pensado escribir
algo sobre mi vuelta a Munich y contestar al último comentario de Kucarain pero
me he ido a patinar, he vuelto destrozado y con la moral baja por todo lo que se
me ha olvidado en tres semanas sin practicar, me han llamado dos mujeres por
teléfono (bueeeno, lo admito una era mi hermana...) y todavÃa no he cenado.
Asà que, mañana será otro dÃa, pero no prometo que escribiré nada. Ya
veremos.
Pero para que veáis que soy bueno os dejo este enlace a la página El sentido de la vida, blog del autor
de la conocida tira Ecol. No os la
perdáis, muy divertida y seguro, seguro, que os váis a sentir identificados
con mucho de lo que escribe. Además, el tÃo está también exiliado en
Alemania, concretamente en Regensburg, o Ratisbona en castellano, a unos 130 km
de aquÃ.
Y una par de artÃculos de Enrique Mateu, músico y productor:
Una
grabación ¿es música?
CD o no CD, ésta es la cuestión
Sed buenos.
No es una noticia nueva, pero quizá algunos de
vosotros ignoráis que muchas impresoras incluyen una marca de agua en las
hojas que imprimen. ¿Y para qué? Para espiar, con la excusa de la lucha contra
el terrorismo, claro. Leed este artÃculo, de la Electronic Frontier Foundation si
queréis saber más:
Is Your Printer Spying On
You?
Y este otro:
Los peligros ocultos de la Red IX: El
espÃa traidor en casa I (gobiernos) (PC&I 36)
En vista de que los errores de traducción son mucho
más habituales de lo que me hubiera imaginado, y siguiendo el ejemplo de Malaprensa y Malaciencia, he decidido crear una
nueva sección llamada Malatraducción. Ya he cambiado la sección de todos los
posts anteriores sobre el tema, que hasta ahora estabán ordenados de forma un
poco caótica en la sección "General" o en "Biblioteca personal", asà que
ahora no hay más que pulsar en "Malatraducción" en los menús de la parte
derecha para leer todos los posts anteriores sobre el tema.
Y para inaugurar la sección, voy a hablar de una de mis series preferidas, Babylon 5, ya que algunos de
vosotros estáis empezando a verla ahora, concretamente de uno de los pocos
capÃtulos que he visto doblado al castellano, el decimotercero de la primera
temporada titulado "Signos y presagios", correcta traducción de "Signs and
portents", su tÃtulo original. No, "portent" en inglés no significa
"portento", por una vez el tÃtulo está bien, pero, desgraciadamente, no todo
es asÃ.
Nada más empezar el capÃtulo, vemos llegar a un personaje humano a Babylon 5.
Se trata de un tipo misterioso que, como más tarde sabremos, se llama Morden.
Pues bien, al llegar, un guarda le pide su identificación. El diálogo es el
siguiente:
- Guarda: Identificación, por favor. �?sto lleva tiempo caducado. (tras
introducir la tarjeta en un lector)
- Morden: He estado fuera de circulación, pasé los últimos años haciendo una
exploración en el rim.
- Guarda: Encontró algo interesante
- Morden: SÃ
Y le deja pasar. Está escena siempre me extrañó, ¿por qué le deja pasar con
la documentación caducada? SÃ, lo habéis adivinado, estamos ante un caso de
Malatraducción.
El diálogo original es el siguiente:
- Guarda: Identicard, please. It hasn"t been updated in a while (tras introducir
la tarjeta en un lector)
- Morden: I"ve been out of circulation, spent the last few years doing some
exploration out on the rim
- Guarda: Find anything interesting?
- Morden: Yes
Ahora está claro, ¿no? Simplemente al guarda le extrañaba que no se hubiera
actualizado más a menudo, no que estuviera caducada.
En la siguiente escena vemos a Sinclair, Ivanova y Garibaldi hablando de los
ataques de los cazas corsarios ("raiders" en VO) a naves de transporte, tratando
de imaginar como es posible que escapen tan rápido de los lugares de los
ataques. Una de las frases que dice Garibaldi es la siguiente:
- Tienen que utilizar plataformas de despegue como cualquier nave. Llegar a la
plataforma más cercana supone cuatro horas de combustión máxima pero
desaparecieron en dos.
¿Tiene algún sentido escapar hacia una "plataforma de despegue"? Pero sà las
naves ya están volando, ¿para qué quieren despegar otra vez? Despegar es,
según su segunda acepción en el diccionario de la RAE: "Dicho de un avión, de
un helicóptero, de un cohete, etc.: Separarse del suelo, agua o cubierta de un
barco al iniciar el vuelo"
Evidentemente, otra vez la Malatraducción al ataque.
Veamos la frase original:
- Ships that small have to use jumpgates same as anybody else. Getting from the
point of the last attack to the nearest gate takes four hours of maximun burn
but they were gone in less than two.
Bueno, bueno, parece que en realidad hablan de unas "jumpgates", o sea unas
puertas para saltar al hiperespacio, como nos estábamos imaginando los
seguidores de la serie y de la ciencia ficción desde el principio. Y si además
tenemos en cuenta que "saltar" es, en su vigesimosegunda acepción: "Pasar de un
lugar a otro, o de un asunto a otro, omitiendo pasos intermedios" todo queda
aclarado. Además, durante todo el capÃtulo se refieren a "saltar al
hiperespacio" como "despegar". Ignoro si también está mal en los demas
episodios porque sólo los he visto en VO.
Pero esto no es todo, en la frase original hay dos informaciones más que,
misteriosamente, han desaparecido en la frase en castellano. Garibaldi dice que
naves tan pequeñas (no olvidemos que están hablando de cazas), necesitan la
puerta de salto para ir al hiperespacio, pero en la traducción da a entender
que todas las naves necesitan dichas puertas, lo cual no es cierto, como se
comprueba más tarde en el mismo episodio. Garibaldi dice también que se
necesitan 4 horas de máxima combustión para llegar a la puerta más cercana
desde el punto donde se produjo el último ataque, pero en la traducción no
dice desde dónde se tardan esas cuatro horas.
En fin, es difÃcil hacer una traducción tan mala. ¿Tán difÃcil hubiera sido
escribir algo similar a ésto?: "Naves tan pequeñas tienen que utilizar las
puertas de salto, como cualquier otra (se sobreentiende que cualquier otra
"pequeña" claro). Llegar a la puerta de salto más cercana desde el punto del
último ataque supone cuatro horas de máxima combustión, pero ellos
desaparecieron sólo en dos"
Sólo me queda añadir que si descubrÃs alguna Malatraducción más en
cualquier sitio: libros, pelÃculas, series... y queréis que la incluya aquÃ,
no tenéis más que pedirlo.
Y por supuesto, siempre que podáis, procurad huir de las traducciones ;)
Bueno, y de regalo, este enlace a
la página con más información sobre Babylon 5 que he podido encontrar. Pero
cuidado con los spoilers, leed sólo los capÃtulos que ya hayáis
visto.
Seguramente ya sabéis que siempre que puedo, intento
leer los libros y ver las pelÃculas en versión original. Evidentemente, en la
práctica esto se limita a los tres idiomas que conozco, y espero que en un
futuro no muy lejano el alemán se añada a esta pequeña lista.
Muchos estaréis pensando que se me ha ido la olla o simplemente que soy un raro
y me gusta dar la nota. Pero, en mi opinión, las traducciones alteran
completamente la obra. Es algo asÃ, salvando las distancias, como cuando ves la
adaptación cinematográfica de algún libro o cómic y, salvo contadas
excepciones (por ejemplo, El Padrino, Blade Runner o Sin City), te defraudan.
Se podrÃa pensar, que dado que las traducciones están en tu lengua materna y
las versiones originales no, nunca vas a llegar a entender o disfrutar realmente
con esa obra original. Es cierto, pero a medida que vas leyendo más y más
libros originales, tu conocimiento de esa lengua extranjera aumenta y finalmente
se puede llegar a dominar casi como la lengua materna.
Una de las formas de progresar es empezar leyendo libros cuya traducción ya has
leido, con lo cual la lectura es mucho más fácil. En mi caso, el primer libro
que me leà en inglés, aparte de los que me mandaban en clase, fue "El señor
de los anillos", y la verdad es que a pesar de habérmelo leÃdo varias veces en
español, me costó bastante terminarlo. Eso sÃ, me gustó más que la
traducción y a partir de ahà fue cuando empecé con mi particular "manÃa".
Como anécdota curiosa, en BUP tuve un profesor de inglés que nos contó que
habÃa aprendido idiomas para poder leer los libros que le gustaban en versión
original. En aquel momento pensé que estaba loco, y ahora, 15 años después
resulta que estoy igual de loco que él.
Y ya para terminar, y con la esperanza de divertir un poco a los que hayáis
llegado hasta aquÃ, voy a poner unos ejemplos de traducciones que creo dejan
mucho que desear:
El primero, por supuesto, es "El señor de los anillos". Seguro que casi todo
los conocéis pero ahà van. La espada de Bilbo y Frodo en inglés se llama
"Sting", tanto en "El Hobbit" como en "ESDLA". En "El Hobbit" se tradujo
correctamente como "Aguijón", mientras que en "ESDLA", el aguijón se convierte
en "Dardo". Será que el mismo Rey Brujo quiso confundir a los héroes de la
historia?. Bueno, afortunadamente, no lo consiguió y al final es destruido
igual que en la versión original.
Otro ejemplo, lo tenemos cuando leemos que los Numenoreanos Negros vienen en
navÃos griegos. NavÃos griegos en la Tierra Media? En realidad son navios
negros (Black fleet en el original) y no griegos como nos quiere hacer creer El
señor de Angmar a través de su influencia en los traductores.
Pero el mayor error está en el poema que Bilbo le dedica a Aragorn:
No es oro todo lo que reluce
ni toda la gente errante anda perdida;
a las raÃces profundas no llega la escarcha;
el viejo vigoroso no se marchita
De las cenizas subirá un fuego
y una luz asomará en las sombras;
el descoronado será de nuevo rey,
forjarán otra vez la espada rota.
Que en inglés es:
All that is gold does not glitter,
not all those who wander are lost;
the old that is strong does not wither,
deep roots are not reached by frost.
From the ashes a fire shall be woken,
a light from the shadows shall spring;
renewed shall be blade that was broken,
the crownless again shall be king
El "pequeño" cambio de la primera frase, altera totalmente el sentido del
poema, como podréis apreciar si pensáis en como aparece Aragorn inicialmente.
Está claro que para conseguir que el traductor cometiera este error el Rey
Brujo tuvo que pedir ayuda a su señor Sauron.
En el mundo de los cómics, hay un gran ejemplo de pésima traducción. Existe
un superhéroe, miembro de los vengadores, que se llama "Chaqueta Amarilla". De
pequeño siempre me pregunté el porqué de ese nombre tan ridÃculo. De
acuerdo, su uniforme es en parte amarillo, y qué? Muchos años después leà un
cómic en inglés en el que aparecia nuestro querido héroe, y, sÃ, se llamaba
"Yellow jacket". Puede parecer que ahà acaba todo, pero resulta que, como supe
algún tiempo después, yellow jacket es el
nombre que se le da a un tipo de avispas. Y dado que nuestro "Chaqueta Amarilla"
tiene poderes similares a una avispa, todo queda aclarado. En este caso el
traductor estaba bajo la influencia del Doctor Muerte, cuyo nombre también es
de dudosa traducción.
El héroe ciego y con cuernitos hubo un tiempo en que se llamaba "Dan Defensor",
nombre bastante patético, aunque la traducción correcta de "Daredevil" tampoco
salga mejor parada. Estos dos casos son, a mi modesto entender, un claro ejemplo
de que hay cosas que es mejor dejarlas como están, o simplemente, sÃ, lo
habéis adivinado, mejor leerlo en su idioma original.
En el cine, por poner algún ejemplo, no hay más que buscar los tÃtulos
originales:
- "North by northwest" que se convirtió en "Con la muerte en los talones"
(¿será la Muerte de Mundodisco la culpable?)
- "Play it again, Sam" que pasó a ser "Sueños de un seductor", aunque también
podrÃa haberse llamado "Sueños de un traductor", puestos a cagarla que más
da.
- "Love and death" que resucitó en "La última noche Boris Grushenko"
- "For a few dollars more" que al cambio resultó en que "La muerte tenÃa un
precio". Qué opinará de ésto la Muerte de Mundodisco? (¿se nota que me
encanta ese personaje? Otro dÃa escribo algún diálogo suyo)
- "Raiders of the lost ark" que por culpa del maloso nazi se tradujo como "En
busca del arca perdida" y claro, por éso acaba derretido y evaporado.
- "The duel" que debido al afán de protagonismo del camión pasó a llamarse
"El diablo sobre ruedas", y al final resulta que el verdadero diablo sobre
ruedas era Denis Weaver en su cafetera roja.
Naturalmente, hay muchos más, pero creo que con éstos es suficiente para ver
por dónde van los tiros.
Espero que si habéis aguantado esta inmensa chapa os pique el gusanillo de las
versiones originales. El esfuerzo merece la pena.
El otro dÃa tuve una conversación con Ktx acerca de
si es mejor leer una obra en versión original con las limitaciones de que no es
tu lengua materna o leerlo traducido, es decir, pasado por el tamiz de otra
persona.
Mi opinión ya la conocéis, y la suya, como casi siempre, es la opuesta a la
mÃa. Pero lo que queria hacer es de alguna manera responder a una de sus
crÃticas, ya que según él, siempre pongo ejemplos de la mala traducción de
"El Señor de los Anillos". Pues bien, ahà van algunos ejemplos de Mundodisco,
concretamente de la 5ª novela, que estoy leyendo actualmente. Son cosas
intraducibles que se pierden, excepto el último ejemplo, en el que se gana en
vez de perder, ya veréis por qué.
El primer ejemplo es el tÃtulo de la quinta novela de la saga: "Sourcery". Esta
palabra no existe en inglés, la palabra correcta es "sorcery", que significa
"hechicerÃa". Entonces, ¿por qué se titula asÃ? Porque es la unión de dos
palabras, "source" (fuente, origen) y "sorcery", ya que el libro trata sobre un
mago que puede crear magia (en Mundodisco los magos sólo saben utilizar magia
preexistente). Este mago, por supuesto, es un "sourcerer". El problema es que
esta unión de palabras es imposible de traducir y en español el libro se
titula "Rechicero" (sic).
El segundo, lo tenemos en la traducción del nombre de la Universidad donde se
enseña la Magia. Su nombre original es "Unseen University", que se puede
traducir como "Universidad Oculta". En la versión española se llama
"Universidad Invisible", que desde un punto de vista de traducción pura y dura
no está mal, pero después de leer los libros yo creo que queda mucho mejor
"Universidad Oculta".
El tercer ejemplo:
""Psst," it said.
"Not very," said Rincewind, who was in a state of mind where he couldn"t resist
it, "but I"m working on it.""
Traducido:
""Psst´ dijo
"La verdad, no"- dijo Rincewind, cuya mente habÃa conocido momentos de más
claridad-"pero estoy en ello"
Para entenderlo hay que saber que "psst" suena como "pissed", que aparte de
otras muchas cosas, es algo asà como "morado" (Rincewind está en un bar medio
borracho). Claro que el traductor, o no lo ha pillado o, si lo ha hecho, ni
siquiera se ha molestado en poner una nota explicándolo, ya que no se puede
traducir, y deja el diálogo sin el más mÃnimo sentido.
El cuarto:
""Anyway, they don"t allow women inside after dark," he said.
"And before dark?"
"Not then, either."
Conina sighed. "That"s silly. What have you wizards got against women, then?"
Rincewind"s brow wrinkled. "We"re not supposed to put anything against women,"
he said. "That"s the whole point.""
En español:
""Además no se permiten las visitas femeninas de noche" explicó
"¿Y de dÃa?´
"No, tampoco"
Conina suspiró.
"Vaya tonterÃa. ¿Qué tenéis los magos contra la mujeres?"
Rincewind frunció el ceño.
- No podemos poner nada contra las mujeres- replicó- ahà está el problema."
Este no es tan obvio, simplemente me parece que en castellano queda un poco
forzado.
Y el mejor, un chiste inventado... ¡¡por el traductor!!
"The vermine is a small black and white relative of the lemming, found in the
cold Hublandish regions. Its skin is rare and highly valued, especially by the
vermine itself; the selfish little bastard will do anything rather than let go
of it."
Traducido, o mejor dicho, inventado:
"La sabanadija es un diminuto roedor blanco y negro, pariente lejano de los
lemmings, que vive en las frÃas regiones Ejeñas. Su piel es muy escasa y se la
tiene en mucha estima. Las sabandijas están muy encariñadas con ella, y a las
muy egoÃstas no les gusta que se las quiten. Pese a lo que pueda sugerir su
nombre, nadie se hace sábanas con ellas."
¿roedor?¿sábanas?... Si es que a algunos se les desborda la imaginación en
los momentos más inoportunos. Parece que va quedando claro por dónde van los
tiros en esto de las traducciones, ¿no?.
Por cierto, cuantos más libros de Mundodisco leo más me gustan. Yo creo que es
imposible descojonarse tanto y tan seguido como con estos libros.
Y ya que hablamos del tema de Mundodisco, os dejo con otra foto de la Muerte,
esta vez tomada en la Asamkirche en Munich.
Hoy he terminado de leer "Sourcery", quinta novela de
Mundodisco. Como soy un tÃo muy raro, o al menos eso me suele decir mi madre,
he hecho un pequeño experimento, me la he leido a la vez en inglés y en
castellano. Quiero decir que me leÃa unas cuantas páginas del original y
después me leÃa esas mismas páginas de la traducción.
Y debo decir que la traducción me ha parecido pésima. Como ya comenté en un
post anterior, no explica mediante una pequeña nota del traductor a pie de
página los juegos de palabras intraducibles, elimina directamente párrafos
enteros (os lo aseguro, falta por lo menos un párrafo en una de las últimas
páginas), cambia frases enteras, o se inventa chistes inexistentes en el
original. En mi opinión la versión en español no se deberÃa vender como un
libro de Terry Pratchett, sino de su traductor. Y si no me creéis, podéis
comprobarlo por vosotros mismos.
Me imagino que todas las traducciones no son tan malas, pero cada vez encuentro
más razones para no leer libros traducidos.
Bueno, ni pelÃculas tampoco. Por cierto con las pelÃculas me pasa un cosa
curiosa, como hace tiempo que la gran mayorÃa las veo en inglés, cuando veo
una doblada me resulta muy incómodo el que los diálogos no concuerden con el
movimiento de los labios de los actores. Es un fenómeno que antes me pasaba
desapercibido y ahora es algo asà como la sensación que tienes cuando lees un
texto lleno de faltas de ortografÃa.
El siguiente fragmento pertenece a "La Historia
interminable" en su versión original:
"Er näherte sich dem Sessel, er streckte langsam die Hand aus, er berührte das
Buch - und im gleichen Augenblick machte etwas in seinem Inneren "Klick!", so
als habe sich eine Falle geschlossen. Bastian hatte das dunkle Gefühl, dass mit
dieser Berührung etwas Unwiderrufliches begonnen hatte und nun seinen Lauf
nehmen würde"
Traducido, no sin cierta dificultad, por mÃ, es algo asÃ:
"Se acercó al sillón, extendio lentamente la mano, tocó el libro - y en ese
preciso momento algo en su interior hizo "click", como si se hubiera cerrado una
trampa. Bastian tuvo el oscuro presentimiento de que con aquel contacto algo
irrevocable habÃa comenzado, y ahora tomarÃa su curso."
Pues bien, este párrafo no está en la edición en español. ¿Por qué? No lo
sé, habrá que preguntárselo al traductor.
Esto, junto con varios errores y omisiones más, es lo que me estoy encontrando
al leerlo en alemán y contrastarlo después con la traducción para ver si lo
he entendido todo bien.
Me parece a mà que en los 3 libros que he contrastado ("El Señor de los
anillos"/"The Lord of the rings", "Rechicero"/"Sourcery") o que estoy
contrastando ("La Historia interminable"/"Die unendliche Geschichte") haya
graves errores en las traducciones no es mera casualidad. Mucho me temo que
ocurre de manera generalizada en casi todas las traducciones.
Kucarain, no creo que poder leer un libro completo sea frikismo literario.
P.S.: Puede ser que en alguna edición este párrafo sà aparezca, al menos en
la que tengo yo no está. Si queréis comprobarlo, deberÃa estar en la página
10, depués de la frase "Era como si el libro tuviera una especie de magnetismo
que lo atrajera irresistiblemente" y antes de "Cogió el libro y lo miró por
todos los lados"
Lo primero, feliz año nuevo para todos a los que no
se lo he podido decir personalmente.
Y lo segundo, otro post sobre errores de traducción (gracias a Malaciencia), aunque en este caso,
se puede considerar que el error ha sido beneficioso.
En Regreso al
futuro en la escena en la que están comprobando que el De Lorean-Máquina del
tiempo está en orden, Marty, creo, dice algo asà como "condensador de fluzo,
fluceando" y esta frase se convirtió en una de las más graciosas cuando se
estrenó.
Pues bien, en inglés simplemente dice "flux condenser, fluxing", que traducido
es "condensador de flujo, fluyendo", lo cual ya no es tan gracioso ¿verdad?
De todas formas, escribo esto de oÃdas porque no he visto "Regreso al futuro"
en VO, pero todo se andará. Dentro de poco confirmaré qué dice
realmente.
Nada nuevo porque el texto que podéis encontrar aquà habla
de cosas que ya conocemos: la lucha de las discográficas, editoriales y demás
por limitar la difusión de la cultura. Lo nuevo es que el artÃculo aparece en
una web, Sitio de Ciencia-ficción,
que normalmente no trata de estos temas.
Que las páginas que normalmente no tratan estos temas empiezan a hablar de ello
es bueno, porque está dejando de ser un tema de los cuatro frikis de internet,
pero también significa que se está llegando a extremos peligrosos. Como bien
dicen en el artÃculo en cuestión, puede que estemos más cerca de lo que
creemos de lo que describe Richard Stallman en su conocido
escrito "El
derecho a leer"
