Música en Linux

| Sin comentarios | Sin trackbacks

Después de encontrar el programa del que hablo en la entrada anterior he seguido buscando y me he sorprendido al encontrar multitud de programas para poder tener un pequeño estudio en casa. Y para demostrarlo os voy a mostrar unos pocos ejemplos.

Uno de los más conocidos es Audacity, grabador y editor de sonido. Llevo usándolo mucho tiempo para arreglar mp3s con problemas y es una maravilla.

Una pequeña muestra de lo que se puede hacer:



Otro programa que he descubierto es Ardour, todo un estudio digital de sonido. Todavía no sé de lo que es capaz, sólo lo conozco desde ayer, pero aparentemente es excelente. Os dejo con otro video:



El tercer porgrama es Hydrogen, una caja de ritmos, muy útil para practicar con la guitarra con una batería "de verdad" en lugar de con el metrónomo. También lo acabo de descubrir así que lo mejor es que veamos un video demostrando de lo que es capaz:



El cuarto programa es otro procesador de efectos para la guitarra, similar al Rakarrack, llamado Guitarix:



Todos estos programas son software libre y para instalarlos no tenéis más que usar el administrador de paquetes de vuestra distro. Yo uso Arch Linux, pero me imagino que todos están disponibles en las demás distros también.

Y no sólo eso. También he encontrado un foro dedicado a la música creada en Linux: LinuxMusicians

Para terminar, como en la entrada anterior no puse ningún video de Rakarrack en acción, os dejo con uno que muestra los diferentes pedales de distorsión que simula:


Rakarrack

| Sin comentarios | Sin trackbacks

Hace 4 meses empecé a tocar la guitarra. De momento lo único que he hecho es aprender un montón de acordes, a llevar el ritmo y a tocar unas cuantas melodías sencillas. Pero no es eso lo que quería contar. Como seguro que todos sabéis la guitarra eléctrica es un instrumento muy versátil del que se pueden obtener multitud de sonidos diferentes. Para ello se necesitan pedales de efectos o unidades multiefectos lo que implica dejarse una buena cantidad de pasta.

Sin embargo hay otras opciones mucho más sencillas y baratas para los que somos simples aficionados. Una opción es el programa de efectos Rakarrack que llevo usando un par de días.

Rakarrack

Como se puede ver en la imagen el programa incluye ecualizador, afinador, compresor, distorsión, chorus, reverb, flanger y muchos más. Me imagino que el sonido será peor que el obtenido con una unidad de efectos profesional, pero para experimentar en casa es más que suficiente.

Si queréis probarlo no tenéis más que descargarlo de su página web. Sólo está disponible para Linux, pero me imagino que habrá progrmas similares para otros sistemas operativos.

Por supuesto, es software libre.

Hace años, cuando leí por primera vez "El nombre de la Rosa" de Umberto Eco, me pareció que algo raro ocurría con el pequeño plano de la abadía incluido en el libro. Al seguir las indicaciones de Adso sobre la distribución de los edificios en el recinto y de la orientación de los torreones del Edificio y de la iglesia con la ayuda de dicho plano algo no concordaba. Pero en aquel momento no le presté demasiada atención y simplemente me dediqué a disfrutar del libro.

Hace unos días empecé a leerlo de nuevo y otra vez no conseguí cuadrar las indicaciones de Adso con el plano. Pero esta vez estaba decidido a resolver este otro "misterio" de la abadía, igual que Guillermo de Baskerville resuelve el misterio en la propia novela. Y lo primero que se me ocurrió tras mis malas experiencias con las traducciones, algunas de ellas relatadas en este mismo blog, fue hacerme con una versión original en italiano. Y cuál fue mi sorpresa al descubrir que el plano del orginal es diferente al de la versión en español. Concretamente, uno es la imagen especular del otro, y por lo tanto, aunque similares a primera vista, son completamente diferentes como podéis comprobar en las siguientes imágenes:

Plano incluido en la versión española

Plano español

Plano incluido en la versión original italiana

Plano italiano

En ambos casos (aunque no se ve claramente en las imágenes) el norte está en la dirección del torreón más alejado del recinto abacial.

Seguramente esto os parecerá un detalle sin importancia, pero no es así, (spoiler) la explicación de Guillermo sobre que Adelmo se suicidó en lugar de ser asesinado como cree el Abad sólo es plausible con la abadía distribuida según el plano de la versión italiana, especialmente el torreón oriental tiene que estar situado cerca del estercolero y los chiqueros, cosa que no ocurre en el plano incluido en la version en español.

No sé si en ediciones posteriores a la que yo tengo el error se habrá corregido.

Carrion comfort, de nuevo

| 1 comentario | Sin trackbacks

Vuelvo a hablar de la traducción de "Carrion comfort" porque aunque es un libro que no tiene grandes dificultades como pueden tener los libros de Terry Pratchett, el traductor se arma un lío él solito.

A lo largo del libro se describen multitud de pistolas y revólveres y aparecen muchos términos relacionados con ellas. El traductor claramente los desconoce y en muchas ocasiones opta simplemente por eliminarlos de la traducción. En otras ocasiones cambia lo que le da la gana con resultados desastrosos. Veamos un ejemplo sacado del capítulo 39 (Aviso, posible spoiler. Si tenéis intención de leer el libro mejor que no conitnuéis):

Barent reached into a drawer of the low table in front of them and withdrew a double-action semi-automatic pistol.

Vemos que aparecen los términos "double-action" y "semi-automatic". El primero indica que es una pistola en la que al apretar el gatillo primero se amartilla y si se continúa el movimiento del gatillo, se libera el martillo y dispara. En las armas "single-action" el gatillo sólo libera el martillo y por lo tanto antes de disparar hay que amartillar el arma levantando el martillo manualmente.

Que sea semi-automática significa que tiene un mecanismo, normalmente movido por los gases del disparo, que expulsa el casquillo, introduce una nueva bala en la recámara y amartilla el arma, dejándola lista para un nuevo disparo con sólo apretar el gatillo.

En la traducción encontramos lo siguiente:

Barent extendió la mano hacia un cajón de la mesa baja delante de ellos y sacó una pequeña pistola automática.

Vemos que "double-action" ha desaparecido y que el arma se ha convertido en automática, es decir que continúa disparando mientra tenga munición y se mantenga apretado el gatillo.

Sigamos:

"The weapon is real," said Barent. "Pick it up, please."

-La pistola es auténtica y está cargada -dijo Barent-. Cógela, por favor

Aquí el traductor ha añadido el "está cargada".

The hammer fell. Harod heard the solid click. Maria Chen squeezed the trigger again. Again.
"How careless," said Barent. "We forgot to load it."

El arma estaba descargada, justo lo contrario de lo que ha interpretado nuestro traductor. ¿Cómo habrá salido del atolladero en el que él mismo se ha metido? Veámoslo:

El martillo cayó. Harod oyó el clic. María apretó otra vez el gatillo
-Qué descuido -dio Barent-. Olvidamos sacar el seguro.

Claro, el arma tenía el seguro puesto. Sólo hay un par de detalles que el traductor no ha tenido en cuenta o probablemente desconoce. El primero es que muchas de las pistolas de doble acción carecen de seguro porque se considera que el largo recorrido de su gatillo es suficiente para prevenir disparos accidentales. Pero como el traductor ha evitado indicar que la pistola es de doble acción podemos considerar que ha este primer detalle no importa.

Pero el segundo es que si el seguro está puesto el gatillo no se puede mover o está desconectado del mecanismo que mueve el martillo, es decir que por mucho que apretemos el gatillo el martillo no cae. ¿Por qué no dejarlo todo como en la versión original? No lo sé, pero mi teoría es que los traductores tienen la manía de escribir algo de su cosecha en las traducciones. He puesto multitud de ejemplos en otras entradas y seguro que pondré muchos más.

Cambiando de tercio, hay otro diálogo que me ha llamdo la atención porque me parece increíble lo que aparece en la traducción. Está en el capítulo 53:

"How much does one of these Jap jeeps set a fellow back, anyway?"
Saul laughed. "According to my wife, too much, Officer. Way too much."

El verbo "to set back" utilizado en esta frase significa "costar". Parece que el traductor lo desconoce:

-¿Qué tal va una persona en la parte de atrás de uno de estos trastos japoneses?
Saul rió.
-De acuerdo con mi mujer, mal. La sacude demasiado.

Creo que sobran los comentarios en cuanto a la traducción, pero es que incluso la frase en español está mal. Debería haber escrito "Según mi mujer".

Ante la jugarreta del Gobierno al incluir medidas contra la libertad de expresión (léase censura) en el Anteproyecto de Ley de Economía Sostenible no me queda más remedio que unirme al siguiente manifiesto "En defensa de los derechos fundamentales en Internet":

1.- Los derechos de autor no pueden situarse por encima de los derechos fundamentales de los ciudadanos, como el derecho a la privacidad, a la seguridad, a la presunción de inocencia, a la tutela judicial efectiva y a la libertad de expresión.

2.- La suspensión de derechos fundamentales es y debe seguir siendo competencia exclusiva del poder judicial. Ni un cierre sin sentencia. Este anteproyecto, en contra de lo establecido en el artículo 20.5 de la Constitución, pone en manos de un órgano no judicial -un organismo dependiente del ministerio de Cultura-, la potestad de impedir a los ciudadanos españoles el acceso a cualquier página web.

3.- La nueva legislación creará inseguridad jurídica en todo el sector tecnológico español, perjudicando uno de los pocos campos de desarrollo y futuro de nuestra economía, entorpeciendo la creación de empresas, introduciendo trabas a la libre competencia y ralentizando su proyección internacional.

4.- La nueva legislación propuesta amenaza a los nuevos creadores y entorpece la creación cultural. Con Internet y los sucesivos avances tecnológicos se ha democratizado extraordinariamente la creación y emisión de contenidos de todo tipo, que ya no provienen prevalentemente de las industrias culturales tradicionales, sino de multitud de fuentes diferentes.

5.- Los autores, como todos los trabajadores, tienen derecho a vivir de su trabajo con nuevas ideas creativas, modelos de negocio y actividades asociadas a sus creaciones. Intentar sostener con cambios legislativos a una industria obsoleta que no sabe adaptarse a este nuevo entorno no es ni justo ni realista. Si su modelo de negocio se basaba en el control de las copias de las obras y en Internet no es posible sin vulnerar derechos fundamentales, deberían buscar otro modelo.

6.- Consideramos que las industrias culturales necesitan para sobrevivir alternativas modernas, eficaces, creíbles y asequibles y que se adecuen a los nuevos usos sociales, en lugar de limitaciones tan desproporcionadas como ineficaces para el fin que dicen perseguir.

7.- Internet debe funcionar de forma libre y sin interferencias políticas auspiciadas por sectores que pretenden perpetuar obsoletos modelos de negocio e imposibilitar que el saber humano siga siendo libre.

8.- Exigimos que el Gobierno garantice por ley la neutralidad de la Red en España, ante cualquier presión que pueda producirse, como marco para el desarrollo de una economía sostenible y realista de cara al futuro.

9.- Proponemos una verdadera reforma del derecho de propiedad intelectual orientada a su fin: devolver a la sociedad el conocimiento, promover el dominio público y limitar los abusos de las entidades gestoras.

10.- En democracia las leyes y sus modificaciones deben aprobarse tras el oportuno debate público y habiendo consultado previamente a todas las partes implicadas. No es de recibo que se realicen cambios legislativos que afectan a derechos fundamentales en una ley no orgánica y que versa sobre otra materia.

Y, por supuesto, mientras esto siga así ni un duro para músicos y cienastas españoles cercanos a la innombrable.

Más información en multitud de sitios:
Enrique Dans

Asociación de Internautas

Ignacio Escolar

El incordio

Good omens

| Sin comentarios | Sin trackbacks

Hace mucho que no escribo nada sobre las traducciones que nos toca sufrir a los lectores españoles de Terry Pratchett, así que hoy voy a hablar de la joya que escribió junto a Neil Gaiman: "Good Omens", que se publicó en España como "Buenos presagios". Si no la habéis leído no sé a que estáis esperando. Eso sí, en inglés, o preparáos para lo que os espera, errores como los siguientes son habituales:

"Ere, I see you before," he said. "You was on the cover of that Blue Oyster Cult album."

Evidentemente se refiere al grupo de hard rock Blue Öyster Cult, conocido por canciones como "Don't fear the reaper", "Burnin' for you" o "Astronomy", está última versioneada por Metallica hace no muchos años (y por los propios Blue Öyster Cult en un álbum posterior). Huelga decir que la original es muchísmo mejor ;-)

Pero desvarío. Volvamos a la traducción de "Good omens":

Eh, yo a ti te he visto -dijo-. En las tapas del álbum de culto a la Ostra Azul

Está claro que el traductor no es muy aficionado al rock pero aún así debería haberse dado cuenta de que es un nombre propio y dejarlo sin traducir.

Pero esto no es lo peor que vamos a encontrar:

In the heart of silicon chips whose microscopic architecture looked like a street plan of Los Angeles fresh pathways opened up, and hundreds of miles away bells rang in underground rooms and men stared in horror at what certain screens were telling them.

Seguro que os estáis imaginando lo que viene a continuación:

En el corazón de los chips de silicona, cuya microscópica arquitectura parecía un plano de Los Ángeles, se abrían nuevos caminos, y a miles de kilómetros saltaban alarmas en salas subterráneas y los hombres miraban aterrados lo que determinadas pantallas les decían.

Parece increíble ¿verdad?. Que un traductor profesional escriba "chips de silicona" en lugar de "chips de silicio".

Sigamos:

Between our war and your war, they're going to kill everyone and let God sort it out-right?

Parece claro, y más por el contexto en el que aparece la frase, que este texto se refiere a la famosa frase que Arnaldo Amalrico respondió cuando fue preguntado sobre cómo distinguir a lo católicos de los cátaros antes de atacar Béziers durante la Cruzada Albigense: "Matadlos a todos. Dios reconocerá a los suyos" (Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius).

Veamos si el traductor lo ha entendido:

Entre nuestra guerra y la vuestra van a matar a todo el mundo y dejar que lo resuelva Dios, ¿me sigues?

No, no lo ha cogido. "Sort out" significa resolver, pero no en este caso, que significa "separar", "clasificar" o mejor aún "distinguir" o "reconocer".

Creo que como muestra es suficiente, pero desgraciadamente no son los únicos errores que empeoran enormemente la traducción de un libro extraordinario.

Viper en Munich

| Sin comentarios | Sin trackbacks

Paseando uno se pude encontrar cosas como ésta:

One can find things like this just going for a walk:

Foto viper

Un Viper de la serie Battlestar Galactica. Está en Munich muy cerca de Ostbahnhof (Estación del este).

A Viper from the Battlestar Galactica series. It is in Munich very close to Ostbahnhof (Eastern station).

Carrion comfort

| 1 comentario | Sin trackbacks

Hace unos días empecé a leer "Carrion comfort", publicada en España como "Los vampiros de la mente", del escritor Dan Simmons, conocido sobre todo por la tetralogía "Los Cantos de Hyperion". Parece que Simmons titula sus novelas con títulos de poemas de otros autores, como es el caso de "Hyperion", del poeta John Keats o el mismo "Carrion Comfort", uno de los sonetos terribles de George Manley Hopkins.

Pero volviendo a la novela de Simmons, ya en el prólogo encontramos una extrañísima traducción al español. La historia comienza en un campo de concentración nazi en 1942 y los diálogos están en alemán, por ejemplo:

"Du!" came the voice. The torch beam had fallen on a capped and striped figure crouched in the depths of a lower bunk six rows from Saul. "Komm! Schnell!" When the man did not move the SS guards dragged him roughly into the aisle. Saul heard bare feet scraping on the floor.

Como ya estoy curado de espanto, esperaba que en la traducción hubieran eliminado los diálogos en alemán y que hubieran traducido todo al español, cosa peores hemos leído. Pero no es así, lo que han hecho es aún más sorprendente:

-Sie! -tronó un grito. La luz de la linterna había caído sobre una figura desnuda con gorra, agachada en las profundidades de una litera baja a seis filas de Saul-. Kommen Sie! Schnell!Como el hombre no se movió, los guardias SS le arrastraron brutalmente hasta el pasillo. Saul oyó cómo los pies desnudos arañaban el suelo.

Sí, parece increíble, han cambiado el "du" original, "tú" en alemán, por "sie", "usted". ¿Cuál es la razón? Ni idea, pero que yo sepa eso no es traducir, es modificar el libro.
La cosa no acaba aquí, porque hay otra cagada en el mismo párrafo, han traducido "capped and striped figure" como "figura desnuda con gorra". "Stripped" significa desnudo, es cierto, pero también puede significar "Striped" significa "a rayas" o "rayado", que en este caso (recordemos que estamos en un campo de concentración) es el significado correcto.

Pero aún hay más. Unos pocos párrafos más adelante encontramos lo siguiente:

Saul screamed again and then his jaws were clamped shut by some invisible force.
"Komm her, Du Jude!"

Y su correspondiente traducción:

Saul gritó de nuevo y después sus mandíbulas fueron cerradas por alguna fuerza invisible.
-Komm her, Du Jude!

¡Vaya! Ahora no han cambiado el pronombre alemán.

En fin, que cada vez miro con más recelo las traducciones, y siempre que leo algún libro cuyo idioma original no hablo, me pregunto si realmente lo que tengo entre manos tiene algo que ver con lo que el autor escribió.

Watchmen

| 4 comentarios | Sin trackbacks

Al final de "Watchmen" (la película) hay un diálogo entre Laurie y su madre Sally que en la versión original es el siguiente:

Sally: "So you don't want a drink?"
Laurie: "I'm OK"

En el doblaje escuchamos esto:

Sally: "¿Seguro que no quieres una copa?"
Laurie: "Estoy bien"

Lo cual no tiene ningún sentido en español. En inglés es habitual contestar con "I'm OK" o "I'm fine" para rechazar un ofrecimiento pero no en español. La traducción debería haber sido "No, gracias" o "No me apetece" o algo similar.

¿De verdad es tan difícil hacer una traducción tan sencilla?

Hoy se ha celebrado las elecciones al parlemanto alemán. En los carteles electorales he visto el futuro:

Today there were elections to the german parliament. In the electoral signs I have seen the future:

Piraten Partei

(Traducción aproximada: Cada elector tiene poder para el cambio. Es tiempo de utilizarlo. Libertad, protección de datos, derechos civiles, educación. Partido Pirata)

(Rough translation: Every voter has power for change. It is time to use it. Freedom, data privacy, civil rights, education. Pirate Party)

Y el pasado:

And the past:

PBC

(Traducción aproximada: Política en Alemania según las reglas de la Biblia. Por el bien del pueblo cuyo dios es el Señor. Partido de los cristianos fieles a la Biblia)

(Rough translation: Politics in Germany according to the Bible rules. For the good of the people whose god is the Lord. Loyal Bible Christian Party)

Encontrará los contenidos recientes en la página principal. Consulte los archivos para ver todos los contenidos.

Comentarios recientes

  • e zigarette kaufen: floor protection is a whole lot a lot more critical más
  • Danny Cahoul: We would like to grant to you an oppurtuniy to más
  • Robena Hansell: I used to be recommended this web site via my más
  • : Me and my friend were arguing about an issue similar más
  • : thank you verry much for nice post más
  • : good website más
  • : I can barely hear you! más
  • avocent switchview: clowns más
  • avalanche beacon: clowns más
  • aquabot pool cleaner: I can barely hear you! más

Categorías

Páginas

Powered by Movable Type 4.31-en