Registro
Recientes
- Latas de sardinas
- The warrior’s apprentice
- Enjuto sí que sabe
- El mito del Tíbet
- Hyperion Cantos
- ein paar
- Cambios en el blog
- Megadeth + Evile + Mercenary, Munich 10-03-08
- The infected mind
- Rights of man
Archivos
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- August 2005
- July 2005
- June 2005
- May 2005
- April 2005
- March 2005
Latas de sardinas
El 18/05/2008 a las 16:52 por Laertes
Sigo con Das Parfum, y sigo encontrando errores:
Vom Deckel der Sardinentonne, die im hinteren Teil des Ladens stand, kratzte er ein fischig-ranzig-riechendes Etwas ab […]
De la tapa de una lata de sardinas que halló en la parte posterior de la tienda rascó una sustancia que olía a pescado podrido […]
Sólo leyendo el texto en español, y teniendo en cuenta que la acción se desarrolla a mediados del siglo XVIII, ya se nota algo raro. Y a poco que se reflexione, nos damos cuenta de que en 1756 las latas de sardinas no existían. Se puede comprobar por ejemplo en “History of the tin can”.
Para confirmar que es un error de la traducción no hay más que leer la frase orginal, y ver que el término en alemán es “Sardinentonne”, es decir “barril (o tonel) de sardinas”, mucho más acorde con los métodos de conserva de la época. El término para lata de sardinas en alemán es “Sardinendose”.
Error por partida doble, mala traducción del término “tonne” y colocación de un objeto que no existía en dicha época. En mi opinión una traducción más fiel sería la siguiente:
De la tapa del tonel de sardinas que estaba en la parte trasera de la tienda, rascó un “algo” que olía a pescado rancio.
El siguiente error es una traducción demasiado literal:
Und während die Hochzeitsgesellschaft vorbeizog, begleitet vom dröhnenden Glockengeläut und vom Jubel der Menschen, über die ein Regen von Münzen herabprasselte, brach in Grenouille ein anderer Jubel los, ein schwarzer Jubel, ein böses Triumphgefühl, das ihn zittern machte und berauschte wie ein Anfall von Geilheit, und er hatte Mühe, es nicht wie Gift und Galle über all diese Menschen herspritzen zu lassen und ihnen jubelnd ins Gesicht zu schreien
Y mientras la comitiva nupcial pasaba por su lado, acompañada por el estentóreo tañido de las campanas y el alborozo de la multitud, sobre la que cayó una lluvia de monedas, Grenouille prorrumpió a su vez en gritos, en exclamaciones de júbilo maligno, lleno de una violenta sensación de triunfo que le hacía temblar y le embriagaba como un acceso de lujuria, y le costó un esfuerzo no vomitarlo en forma de veneno y hiel sobre la muchedumbre y no gritarles a la cara
La expresión alemana “Gift und Galle herspritzen” literalmente significa “escupir veneno y hiel”, pero su significado real, evidentemente no es ese, sino que es equivalente a la expresión en español “echar sapos y culebras”, es decir, según la RAE “proferir con ira denuestos, blasfemias, juramentos”. Cuidado con las traducciones demasiado literales.
Archivado en Malatraducción | | 0 Comments
The warrior’s apprentice
El 6/05/2008 a las 19:52 por Laertes
Continuando con las novelas de ciencia-ficción acabo de leer “The warrior’s apprentice” / “El aprendiz de guerrero” de la escritora estadounidense Lois McMaster Bujold, novela que podemos encuadrar perfectamente en la “space-opera” y que, a pesar de lo inverosímil de su premisa, me ha parecido muy entretenida y no dudo en recomendar.
En cuanto a la traducción, aunque contiene errores que comentaré enseguida, hay que decir que es bastante buena, mucho mejor que, por ejemplo, la ya comentada de “Los cantos de Hyperion”. Sin ir más lejos, ya en la primera página encontramos una muestra del buen hacer del traductor: “non-com” aparece traducido correctamente como “suboficial”, demostrando así que el traductor o bien conoce los términos militares en inglés o se ha molestado en buscar su significado, ya que “non-com” es la abreviatura de “non-commisioned officer”, es decir, lo que en español se conoce como “suboficial”.
Pero, dando una de cal y otra de arena, el traductor comete errores que ya se están convirtiendo en habituales de esta sección:
“Betans,” said Baz disgustedly. “I can’t stand Betans.”
- Betanos- dijo Baz con disgusto-. No aguanto a los betanos
Una vez más, “disgusted” significa “asqueado” o “repugnado”. Y por si fuera poco vuelve a cometerlo:
His expression of amazement changed to hot disgust.
Su expresión de asombro cambió a una de sumo disgusto.
Hay unos cuantos errores, que me parecen más graves, en los que el traductor no parece haber entendido el significado del original. Veámoslos:
Miles glanced across the parade ground at a distant knot of men waiting and watching; a few military relatives, and the liveried retainers of the handful of Counts’ sons present today.
Miles miró, a través del campo de maniobras, a un grupo de hombres esperando y observando: unos pocos parientes militares y los sirvientes de librea del puñado de hijos del conde presentes hoy.
Evidentemente no es que el conde tenga un puñado de hijos, sino que hay un puñado de hijos de conde.
“Except I haven’t got a dungeon. It would have to be the closet. Grandfather’s right, we are a reduced generation. Anyway, they’d just rent a hero to rescue her.”
- Sólo que no tengo mazmorra. Tendría que ser en el armario. El abuelo tiene razón, somos una generación
disminuida. De todas maneras, acaban de alquilar a un héroe para rescatarla,
En este caso, Miles, el protagonista, está imaginando que pasaría si raptara a su compañera Elena, y por lo tanto “they’d just rent a hero” es “they would just rent a hero”, no “they had just rent a hero” y su traducción correcta es “De todas maneras, simplemente alquilarían (mejor contratarían) un héroe para rescatarla”
“A strategic withdrawal in good order; what more can you ask for being out-gunned, out-numbered, and out-ranked?”
- Una retirada estratégica, en orden; ¿Qué mas puedes pedir siendo una desconocida, sin número ni clasificación?
Este error no consigo explicármelo. “out-gunned, out-numbered and out-ranked” no significa más que “estar en inferioridad de armamento, númerica y de rango”.
“I’m-I’m afraid I’ve inadvertently done you a disservice, Mr., Mr.-you may as well tell me your name…”
“Jesek.”
“Mr. Jesek. You see, I’m, um, under the scrutiny of Security myself. Just by meeting you, I’ve endangered your cover. I’m sorry.”
Jesek paled. “Why is Service Security watching you?”
“Not the S.S. Imperial Security, I’m afraid.”
- Me… me temo que, sin darme cuenta, te he hecho un flaco favor, señor…, señor… Podrías decirme tu nombre,de paso.
- Jesek.
- Señor Jesek. Mira, yo mismo estoy bajo vigilancia de Seguridad; al venir, he puesto tu situación en peligro.Lo siento.
Jesek palideció.
- ¿Por qué te vigila a ti el Servicio de Seguridad?
- No es el Servicio de Seguridad Imperial, me temo.
En el orginal se habla de dos cosas diferentes: “Service Security” e “Imperial Security”. La primera es la seguridad del servicio, es decir del ejército, lo que podríamos llamar “policía militar”, y la segunda es lo que podríamos llamar la “policía civil”. El traductor se ha armado un pequeño lío y además de traducir erróneamente “Service Security” por “Servico de seguridad” (que en inglés se diría “Security Service”), después los convierte en un único “Servico de Seguridad Imperial”.
Por otro lado, el tuteo en la traducción de este diálogo es incorrecto. Como sabéis, en ingés no existen las formas “tú” y “usted” como en español, pero cuando se trata a alguien como Mr. es equivalente a tratarle de usted, mientras que si se le llama por el nombre de pila se le está tuteando. De ahí que en tantas películas oigamos en algún momento lo de “call me Susan” (o cualquier otro nombre), que casi nunca se dobla correctamente como “tutéame”.
“But that’s what they’re offering for transport, C.O.D. Felice.”
Her eyebrows drew down in awed puzzlement. “Pay for the whole ship in one run? But that’s wonderful! But…”
- Pero eso es lo que ofrecen para transportar, C.O.D. Felice
Las cejas de Elena se arquearon con temerosa perplejidad.
- ¿Pagar toda la nave con un solo viaje? ¡Eso es maravilloso! Pero…
En el original están hablando de lo que pagan por el transporte a Felice, no de lo que hay que transportar como parece dar a entender la traducción. Por otro lado, las siglas “C.O.D.” del original significan “cash on delivery”, es decir, que cobrarán al entregar la carga, o lo que en español conocemos como “pago contra reembolso”.
“His creme de meth just wore off,” Mayhew explained. “Drops you in a hurry, doesn’t it, kid?”
- Su crema de metilo se acabó - explicó Mayhew -. Te he metido en un apuro, ¿no chico?
Para entender el sentido de esta frase basta saber que Mayhew se la dirige a Miles después de que este último empiece a notar los efectos de la resaca de la bebida que le ha proporcionado el primero. “Drops you in a hurry” viene a ser algo así como “te da el bajón muy rápido”. Lo de “te he metido en un apuro” me temo que no tiene nada que ver con el original.
Los términos técnicos en general aparecen bien traducidos, pero hay alguno que se puede mejorar:
Verniers began to flare, to rotate the warship into position to thrust toward open space.
Los impulsores laterales comenzaron a echar chispas para rotar la nave de guerra en posición de lanzarse al espacio abierto.
“Verniers” son los pequeños cohetes que las naves utilizan para maniobrar (rotar en los tres ejes) en el vacío del espacio. Se podría haber dejado como en el original o traducirse como “cohetes de maniobra”, pero no como se ha hecho, ya que ni son impulsores ni son laterales.
He stared rather blankly through the plexiports at his shattered ship.
Contempló con los ojos casi en blanco su nave destrozada a través de las compuertas.
En este caso “plexiport” se refiere a los ojos de buey o ventanas de una estación espacial. Las compuertas normalmente suelen ser opacas.
He palmed the lock to the comconsole, with its double-scrambled links to military headquarters and the Imperial Residence
Palmeó la cubierta del ordenador de comunicaciones, con sus enlaces de doble clave a la Residencia Imperial y a los cuarteles generales de los distintos ejércitos
“doble cifrado” es más apropiado que “doble clave”.
“Are they picking up ours?”
“Only if they’re looking for it,” said the communications officer. “They shouldn’t be. We’re tight-beamed and scrambled too.”
- ¿Ellos están recibiendo imágenes nuestras?
- Sólo si se esperan algo y hacen lo que estamos haciendo nosotros - dijo el oficial de comunicaciones -. No deberían tener por qué.
También aquí da la impresión de que el traductor se ha liado. La traducción correcta sería:
¿Están interceptando las nuestras? (comunicaciones)
Sólo si las están buscando- dijo el oficial de comunicaciones- No deberían de serlo. Son direccionales y cifradas.
Una de las armas que se utiliza es el “stunner”, arma que hace perder el sentido al blanco. En la traduccíon aparece como “inmovilizador”, término que no me parece el más adecuado. Mejor sería “aturdidor”.
El siguiente ejemplo no es exactamente un término técnico, pero no deja de tener su gracia.
Freighter and passenger liner tech uniforms, a whiteskinned, white-haired man in a feathered g-string
Uniformes de personal de líneas de carga y de pasajeros, un hombre de piel y cabello blanco con un arco emplumado
No se en que estaría pensando el traductor, pero “g-string” es un tanga, nada que ver con un arco.
El siguiente caso, en mi opinión se debería haber traducido:
Especially for a cul-de-sac like Tau Verde, taking your jump pilot traps you like a bug in a bottle.
Especialmente, para un cul-de-sac como Tau Verde, al retener a los pilotos de salto le deja a uno atrapado como un bicho en una botella.
Aunque “cul-de-sac” está en francés, es una expresión muy habitual en inglés. En español en cambio no se utiliza, y la traducción es “callejón sin salida”.
Y para terminar un ejemplo de un juego de palabras posible sólo en el orginal inglés:
“I don’t understand,” said Hathaway. “Has he committed a crime?”
“Yes. A bloody serious one. Desertion in the heat of battle,” said Miles. “If he gets extradited home, the penalty’s quartering.Technically.”
“That doesn’t sound so bad,” Hathaway shrugged. “He’s been quartered in my recycling center for two months. It could hardly be worse. What’s the problem?”
“Quartering,” said Miles. “Uh-not domiciled. Cut in four pieces.”
- No entiendo- dijo Hathaway-. ¿Cometió algún delito?
- Sí, uno muy grave: deserción en el fragor de la batalla- contestó Miles-. Si le extraditan, la pena será confinamiento.
- No parece tan terrible- comentó Hathaway, encogiendo los hombros-. Ha estado confinado en mi centro de reciclaje durante dos meses. Difícilmente será peor…
- No sería para encerrarle- continuó Miles-, sino para descuartizarle. Cortarle en cuatro.
“quartering” en inglés tiene varios significados, y en este caso se juega con dos de ellos: “alojamiento” o “acuartelamiento” y “descuartizamiento”. En el original Miles se refiere por supuesto al “descuartizamiento” y Hathaway lo entiende como “alojamiento”. En la traducción, el diálogo no tiene mucho sentido, ya que al no exisitir una palabra con ambos significados, el traductor se ve obligado a utilizar “confinamiento” y “descuartizarle”.
Archivado en Malatraducción | | 0 Comments
Enjuto sí que sabe
El 28/04/2008 a las 19:16 por Laertes
La única pega es que no diga Linux.
Archivado en ¿Quieres ser libre? | | 0 Comments
El mito del Tíbet
El 27/04/2008 a las 12:24 por Laertes
Ahora que está tan de moda el tema por los Juegos Olímpicos:
Friendly Feudalism: The Tibet Myth, por Michael Palenti
Lo siento, sólo en inglés.
Archivado en Uncategorized | | 0 Comments
Hyperion Cantos
El 23/04/2008 a las 19:18 por Laertes
Hace un par de meses terminé la lectura de la tetralogía “Hyperion Cantos”/”Los cantos de Hyperion” de Dan Simmons, compuesta por las novelas “Hyperion”, “The Fall of Hyperion”/”La Caída de Hyperion”, “Endymion” y “The Rise of Endymion”/”El ascenso de Endymion”. ¿Qué puedo decir de ellas? Que si no las habéis leído lo hagáis. Son de lo mejor que he leído últimamente. Y que, por supuesto, lo hagáis antes de ver la película que está en marcha (me echo a temblar sólo de pensarlo). Y que, una vez más, la traducción no está a la altura del original. No son sólo los errores que comento más abajo, tras leer la versión en español me queda la impresión de que los libros han sido escritos por un escritor mediocre. No sabría decir concretamente por qué, pero es algo que no ocurre con la versión original.

La historia se desarrolla en decenas de mundos, que la humanidad ha colonizado partiendo de la Tierra. Los nombres de dichos mundos, debido a que sus habitantes proceden de diferentes regiones de la Tierra, están en diferentes idiomas. El traductor ha traducido de manera arbitraria algunos nombres, mientra que otros los ha dejado sin traducir. Se podría entender esta decisión si hubiera traducido todos los nombres que en el original están en inglés, ya que es el idioma del libro, pero no ha sido así. Veamos algunos ejemplos:
En inglés encontramos nombres como “God’s Grove”, “Rennaisance Vector”, “Whirl”, “Sibiatu’s Bitternes”, “Nevermore” o “Groombridge Dyson D” entre otros. Los tres primeros han sido traducidos: “Bosquecillo de Dios”, “Vector Renacimiento”, “Remolino” y “Amargura de Sibiatu”” mientras que los otros dos no.
Otros mundos tienen nombre en alemán: “Freude”, que significa “alegría” y que se ha dejado sin traducir, o en español: “Madre de Dios” y que, evidentemente se ha dejado como tal, pero sin indicar que en la v. o. también es en español, o incluso en latín: “Mare Infinitus”, que tampoco se ha traducido.
Una característica de las novelas es la gran cantidad de tecnologías y aparatos inventados por Simmons para poblar su universo. Muchos de ellos están traducidos de una manera correcta, pero hay otros en los que no es así. Uno de los que más me ha llamado la atención es el “Hawking mat”, que es una especie de alfombra voladora, y cuyo nombre es un homenaje al físico Stephen Hawking. Funciona sosteniéndose en el campo magnético del planeta, en caso de que exista dicho campo. En la traduccion, en lugar de “estera Hawking”, que habría sido lo más adecuado, se ha optado por llamarla simplemente “alfombra voladora”, que, si bien es usado en alguna ocasión en la v. o. (”flying carpet”), no es el verdadero nombre del aparato.
Otro ejemplo lo encontramos en la siguiente frase:
“All of her ribs — bone and permasteel — were either fractured or bent.”
No sabemos lo que es el “permasteel”, pero parece ser una contracción de “permanent” (permanente) y “steel” (acero) . En la traducción se transforma en simple acero:
“Todas sus costillas –hueso y acero– estaban fracturadas o dobladas.”
Por otro lado, las naves, al igual que los barcos en la vida real, delante del nombre llevan las siglas de la organización o imperio al que pertenecen, por ejemplo:
“The H.H.S. Raphael was obviously state-of-the-art technology”
En este caso “H. H. S.” significa “His Holiness Ship”, es decir “Nave de Su Santidad”. En la traducción las siglas han desparecido:
“El Rafael era obviamente de tecnología avanzada”
Además de que “state-of-the-art technology” se debería haber traducido como “tecnología punta”.
Siguiendo con los temas navales, y para demostrar una vez más que para traducir no basta con conocer los idiomas, sino conocer el tema del que tratan las obras a traducir, tenemos el siguiente ejemplo:
Even before cruise missiles, tactical nuclear warheads, and crude charged particle weapons had forever ended the era of the ocean-going surface combatant, the sea navies of Old Earth had grown nostalgic for the days of blazing broadsides and “crossing the T.”
Aun antes que los misiles de crucero, las ojivas nucleares tácticas y las toscas armas de partículas terminaran para siempre con la era del combatiente marino de superficie, las flotas marítimas de Vieja Tierra habían sentido nostalgia por los días de los cañonazos y abordajes.
“crossing the T” es una maniobra de combate naval que no tiene nada que ver con un abordaje. Y por otro lado, el sustituir las palabras “blazing broadsides”, que evocan la imagen de un navío disparando con todos los cañones de un costado, por el simple “cañonazos” es una prueba de lo que comentaba al principio, que la traducción da la impresión de ser un libro mediocre, o al menos de menor calidad que el original.
Otro fenómeno que ya hemos encontrado en otros libros es el de suavizar el lenguaje en la traducción. Veamos algunos ejemplos:
“A place where piss sells for ten marks a bootful.”
“Un lugar donde la orina se vende a diez marcos la bota.”
“Piss” se debería haber traducido como “meada”.
“Rendered lifeless, thought Isozaki, who had always hated euphemisms. Murdered, you motherfucker!”
“Privados de sus funciones vitales, pensó Isozaki, que odiaba los eufemismos. Asesinados, canalla.”
La palabra “motherfucker” es mucho más malsonante que “canalla”. Algo más adecuado sería “cabrón”.
En cambio en otros casos no se ha suavizado:
“What would you have said?
I would have told them to go fuck themselves”
“¿Qué les habrías respondido tú
–Que se jodieran”
¿Por qué éste sí y los otros no? Lo ignoro.
Los errores más habituales como traducir demasiado literalmente o caer en falsos amigos tambíen aparecen aquí:
“Watch your back, sir,” said Gregorius. “I mean … nothin’ definite, sir. But watch your back.”
“–Cuídese la espalda, señor –dijo Gregorius–. Es decir… nada concreto. Pero cuídese la espalda.”
Por traducirlo literalmente se ha cambiado el significado completamente. Lo correcto sería haber traducido como “Tenga cuidado”. Lo de cuídese la espalda suena más a enfermedad cervical que a otra cosa. En español existen las expresiones “tener las espaldas cubiertas” o “guardar las espaldas”, pero no significan lo que la expresión original y además van siempre en plural.
“It is not possible for even His most faithful servant to understand all events and portents, only to trust in His mercy when those events seem most threatening and perplexing.”
“Ni siquiera Su más fiel servidor puede entender todos los hechos y portentos, sólo confiar en Su misericordia cuando esos hechos parecen más amenazadores y desconcertantes.”
“Portent” es un palabra de la que ya hemos hablado anteriormente y no, no significa “portento”, sino “augurio” o “presagio”. “Portento” se traduciría al inglés como “marvel” o “wonder”.
“The Void Which Binds demands a level of sentient empathy which the Core had never bothered evolving.”
“El Vacío Que Vincula exige un nivel de empatía sentiente que el Núcleo no se ha molestado en desarrollar.”
La palabra “sentiente” no existe en español. Posibles traducciones de “sentient” serían “consciente” o “sensible”.
En la versión original encontramos palabras en otros idiomas aparte del inglés, entre ellos el español:
“Nothingness,” I said, helping him end his sentence. “The Big Gulp. Eternal darkness. Nada-ness. I become a worm’s casserole.”
Aquí, por ejemplo, el autor utiliza la palabra “nada”.
“La nada –dije, ayudándole a terminar la frase–. El gran pozo. La oscuridad eterna. La aniquilación. Guisado para gusanos.”
En la traducción ni siquiera hay una nota del traductor mencionándolo.
“I began moving that way, shifting my left foot forward as I changed handholds from branch to branch, sometimes ducking beneath hanging fronds, sometimes shifting aside like a slow-motion toreador to allow floating branches or other debris to swirl past.”
Sí, habéis leido bien: “toreador”. Que, por otra parte, es una palabra existente en español.
“Empecé a avanzar hacia ese lado, moviendo el pie izquierdo hacia delante mientras me colgaba del ramaje con las manos, a veces agachándome bajo las frondas, a veces moviéndome de costado como un torero en cámara lenta para eludir ramas flotantes u otros desechos.”
Lamentablemente se ha traducido por “torero” y, de nuevo, sin ninguna mención al término original.
Otro ejemplo es el siguiente:
“Superstition has taken a terrible toll on our species. Wars … pogroms … resistance to logic and science and medicine … not to mention gathering power in the hands of people like those who run the Pax.”
La superstición ha cobrado un precio terrible a nuestra especie. Guerras, persecuciones, resistencia contra la lógica, la ciencia y la medicina… por no mencionar la acumulación de poder en manos de gentes como los que dirigen Pax.
La palabra “pogrom” proviene del ruso y ha sido adoptada por multitud de idiomas, entre ellos el español. Por éso, y porque su significado no es el mismo que “persecución”, no se debería haber traducido.
Y por último, este pequeño diálogo:
“My God,” she said softly, “that would be the ultimate end run.”
Isozaki nodded and smiled again. “Do you know where that term originated, Anna?”
“End run? No … some sport, I imagine.”
“A very ancient warfare-surrogate sport called football,” said Isozaki.
Evidentemente, “end run” y “football” se refieren al fútbol americano.
“–Por Dios –murmuró–, sería una goleada.
Isozaki asintió y sonrió de nuevo.
–¿Sabes dónde se originó el término, Anna?
–¿Goleada? No… supongo que en algún deporte.
–Un antiquísimo deporte que era un sustituto de la guerra y se llamaba fútbol –dijo Isozaki.”
El traductor, quizás creyendo que los lectores hispanoparlantes ignoran lo que es el fútbol americano, ha decidido cambiarlo por el más habitual fútbol europeo.
Nota: Todos los ejemplos están sacados de la cuarta novela “The Rise of Endymion” / “El Ascenso de Endymion”
Archivado en Malatraducción | | 4 Comments
ein paar
El 18/04/2008 a las 18:46 por Laertes
Aunque hace tiempo que no lo comento, sigo poco a poco con la lectura de “Das Parfum”/”El perfume” en su idioma original. Y aunque es sólo el tercer libro que leo en alemán encuentro alguna que otra cosilla que no me convence cómo está traducida al español. Por ejemplo, ésta:
“In meilenweitem Umkreis des Berges lebten kein Mensch und kein ordentliches warmblütiges Tier, bloß ein paar Fledermäuse und ein paar Käfer und Nattern.”
Que en la traducción aparece así:
“Ningún ser humano vivía en muchas millas a la redonda y apenas algún animal de sangre caliente, sólo unos cuantos murciélagos y un par de escarabajos y víboras.”
El fallo está, en mi opinión, en la expresión “ein paar”, que significa “unos pocos” o “unos cuantos”, en este caso “murciélagos” (Fledermäuse) y “escarabajos” (Käfer). Esta misma expresión pero escrita con la inicial en mayúsculas, es decir “ein Paar”, significa “un par”.
Vemos que en la traducción se ha optado por traducir el primer “ein paar” por “unos cuantos” pero que el segundo se ha traducido por “un par”. En mi opinión incorrectamente por dos razones: La primera que “un par” no es lo mismo que “unos cuantos”, y la segunda que, aún admitiendo que se podría entender que “un par” no siginifica literalmente “dos”, sino “unos pocos”, el autor en la frase original ha utilizado dos veces la misma expresión, y por lo tanto el traductor debería haberlo respetado, ya que no estamos hablando del sentido de la frase, que se mantiene en la traducción, sino de la forma.
Archivado en Malatraducción | | 1 Comments
Cambios en el blog
El 14/04/2008 a las 19:32 por Laertes
Hace poco más de una semana hice dos cambios en el blog. El primero es que ya no hace falta introducir una palabra al escribir comentarios porque he activado el filtro anti-spam Akismet, que por lo que he visto los últimos días funciona muy bien. El segundo cambio pasará desapercibido. Después de varios meses sin contador de visitas he vuelto a instalar uno. Las visitas recogidas desde que lo activé están entre 60 y 70 diarias.
Pero lo mejor es que de nuevo puedo ver las búsquedas que se han utilizado para acceder. Entre las más comunes están por ejemplo Diablo Swing Orchestra, Megadeth o malatraducción, lo cual es un orgullo. Pero la mayoría son cómicas, divertidas o simplemente absurdas. Por ejemplo alguien buscaba “meneo mucho el culo al andar”, no sé si para encontrar a alguien que lo menee o para buscar soluciones. Alguien un poco desesperado esperaba encontrar una “frase que decirle a una mujer”, aunque claro no sabemos en que situación. Algún otro era un poco más ambiguo y se quedaba en “frases que decir”.
Dado que aquí suelo hablar sobre libros no es raro que alguien llegue preguntando por la “portada de un libro”, pero, hombre, si no pones el título te va costar un dolor encontarla. Como a veces también hablo de aviones, alguien se acercó preeguntando por el “boing 777″ (sic), que es un nuevo avión VTOL que despega gracias a la energía elástica almacenada en 777 muelles en la panza.
Y por último, alguien llegó a la búsqueda de “paginas (sic) extraordinarias”. Espero que la mía no le haya defraudado.
Archivado en Uncategorized | | 0 Comments
Megadeth + Evile + Mercenary, Munich 10-03-08
El 12/04/2008 a las 18:26 por Laertes
Se me había pasado comentar el último concierto al que he asistido: Megadeth, teloneados por Evile y Mercenary. No conocía de antemano a ninguna de estas dos bandas y tampoco me llamaron la atención excesivamente.
Megadeth, Chris Broderick

Como ha pasado un mes no recuerdo todos los detalles, así que me voy a limitar a comentar que Megadeth estuvieron muy bien, y que escuchar Hangar 18 (que grabamos integramente en vídeo) sigue siendo una gozada.
Megadeth, Dave Mustaine

Como siempre, unos pocos vídeos:
Evile, “Bathe in blood”
Mercenary, “My world is ending”
Mercenary, “Fire Soul”
Megadeth, “Angry again”
Megadeth, “Trust”
Megadeth, “Symphony of Destruction”
Megadeth, “Washington is next”
Megadeth, “Peace sells”
Archivado en Música | | 2 Comments
The infected mind
El 10/04/2008 a las 19:41 por Laertes
“To describe religions as mind viruses is sometimes interpreted as contemptuous or even hostile. It is both. I am often asked why I am so hostile to ‘organized religion’. My first response is that I am not exactly friendly towards disorganized religion either. As a lover of truth, I am suspicious of strongly held beliefs that are unsupported by evidence: fairies, unicorns, werewolves, any of the infinite set of conceivable and unfalsifiable beliefs epitomized by Bertrand Russell’s hypothetical china teapot orbiting the Sun. The reason organized religion merits outright hostility is that, unlike belief in Russell’s teapot, religion is powerful, influential, tax-exempt and systematically passed on to children too young to defend themselves. Children are not compelled to spend their formative years memorizing loony books about teapots. Government-subsidized schools don’t exclude children whose parents prefer the wrong shape of teapot. Teapot-believers don’t stone teapotunbelievers, teapot-apostates, teapot-heretics and teapot-blasphemers to death. Mothers don’t warn their sons off marrying teapot-shiksas whose parents believe in three teapots rather than one. People who put the milk in first don’t kneecap those who put the tea in first.”
Richard Dawkins, en la introdución al tercer capítulo “The infected mind” de su colección de ensayos “A devil’s chaplain”, 2003
Que en una traducción rápida es algo así:
“El describir las religiones como virus mentales es a veces interpretado como despectivo o incluso hostil. Es ambos. A menudo me preguntan por qué soy tan hostil a las “religiones organizadas”. Mi primera respuesta es que tampoco soy especialmente amistoso con las religiones desorganizadas. Como amante de la verdad recelo de las creencias firmemente mantenidas sin pruebas: hadas, unicornios, hombres-lobo, cualquiera de las infinitamente concebibles e infalsificables creencias personificadas por la hipotética tetera de porcelana orbitando alrededor del sol de Bertrand Russell. La razón por la que la religión organizada merece inmediata hostilidad es que, a diferencia de la tetera de Russell, la religión es poderosa, influyente, exenta de pagar impuestos y sistemáticamente transmitida a niños demasiado jóvenes para defenderse. Los niños no están obligados a pasar sus años formativos memorizando locos libros sobre teteras. Las escuelas subvencionadas por el gobierno no excluyen a niños cuyos padres prefieren una forma errónea de tetera. Los creyentes en la tetera no lapidan hasta la muerte a los no creyentes en teteras, tetera-apóstatas, tetera-heréticos y tetera-blasfemos. La madres no previenen a sus hijos sobre casarse con tetera-gentiles cuyos padres creen en tres teteras en lugar de una. La gente que pone primero la leche no golpea en la rodilla a aquellos que ponen el té primero.”
Nota 1: “shiksa” se utiliza en yidis para referirse peyorativamente a una mujer no judía
Nota 2: “kneecap” es el término inglés que se refiere a la forma de tortura que consiste en golpear o disparar a la rodilla
No he encontrado ninguna manera de traducir ambos términos adecuadamente.
Archivado en Biblioteca Personal | | 0 Comments
Rights of man
El 31/03/2008 a las 17:47 por Laertes
“It might be said that until men think for themselves the whole is prejudice, and not opinion: for that only is opinion which is the result of reason and reflection”
Thomas Paine en “Rights of man”, 1791
Que en una traducción hecha por mí viene a ser algo así:
“Se podría decir que hasta que los hombres piensan por sí mismos todo es prejuicio y no opinión: ya que sólo es opinión aquello que resulta de la razón y la reflexión”
¿Por qué antes algunos políticos eran capaces de escribir algo como “Rights of man”, lleno de párrafos en los que se puede encontrar la base de lo que conocemos por democracia representativa, y ahora tenenos lo que tenemos?
Archivado en Biblioteca Personal | | 2 Comments
« Previous Entries
Categorías
- ¿Quieres ser libre? (71)
- Biblioteca Personal (56)
- Lugares de Munich y alrededores (11)
- Malatraducción (67)
- Música (94)
- Paridas (no sólo mías) (39)
- Sólo tienes esta vida (29)
- Uncategorized (48)
- Vida en Alemania (111)
Actualidad
Ciencia y tecnología
Copyleft, libertad...
Escepticismo
- Atheist in a mini van
- Atheist Resource UK
- Atheist Revolution
- decompression
- El Retorno de los Charlatanes
- Exercise in Futility
- Freethought of the Day
- God is for suckers
- God's FAQ
- Magonia
- Pharyngula
- rationalrevolution.net
- Razón Atea
- Russell's Teapot
- The Anti-Theist and Misoclere Society
- The Official God FAQ (sí, otro. Es lo que se llama politeísmo)
- The skeptic's annotated Bible
- Why won't God heal amputees?
- www.apostasia.es
Inclasificable
Literatura
Música
Software
Traducciones
Webcomics